"en modo alguno el" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأي حال من الأحوال
        
    • بأي شكل من الأشكال في
        
    • بأي شكل من الأشكال على
        
    • من ذلك بأي حال
        
    • بأية حال
        
    • بأي شكل من الأشكال من
        
    • بأي صورة على
        
    • بأي طريقة كانت
        
    No debe alentarse en modo alguno el regreso o el reasentamiento sin que se den garantías de seguridad física. UN لا ينبغي بأي حال من الأحوال التشجيع على العودة أو إعادة التوطين دون ضمانات للسلامة الجسدية.
    El redespliegue no prejuzga en modo alguno el estatuto definitivo de las zonas en litigio. UN وإعادة الانتشار لا يراد بها بأي حال من الأحوال أن تقرر مسبقا الوضع النهائي للمناطق المتنازع عليها.
    La cumbre no es en modo alguno el fin del debate. UN وليس اجتماع القمة بأي حال من الأحوال نهاية النقاش.
    23. La obligación de proteger exige que los Estados Partes impidan a terceros que menoscaben en modo alguno el disfrute del derecho al agua. UN 23- يتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تمنع دولاً أطرافاً ثالثة من التدخل بأي شكل من الأشكال في التمتع بالحق في الماء.
    El orador no cree que el hecho de mantener el párrafo 36 podría prejuzgar en modo alguno el examen de la cuestión por la Comisión de Derecho Internacional. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الاحتفاظ بالفقرة 36 لن يحكم مسبقا بأي شكل من الأشكال على دراسة المسألة من قبل لجنة القانون الدولي.
    Ello no ha de perjudicar en modo alguno el resultado de las consultas en curso sobre la cuestión " . UN وليس القصد من ذلك بأي حال من الأحوال المساس بنتيجة المشاورات الجارية حول هذه المسألة " .
    No debe condenarse en modo alguno el hecho de que la resistencia islámica dispare cohetes contra asentamientos ... " . UN ولا يمكن بأية حال إدانة إطلاق المقاومة اﻹسلامية للصواريخ على المستوطنات " .
    El Presidente en ejercicio de Ghana no tiene la intención de prorrogar su mandato ni tampoco hay nadie en el país que quiera perturbar en modo alguno el proceso electoral. UN ولا يتطلع رئيس الجمهورية إلى تمديد فترة ولايته وليس لأي فرد الرغبة في التدخل بأي حال من الأحوال.
    México hará lo posible para que ese resultado sea compatible con el espíritu de la Convención y no socave en modo alguno el derecho internacional humanitario. UN وستعمل المكسيك على ضمان أن تنسجم النتيجة مع روح الاتفاقية وألا تقوض بأي حال من الأحوال القانون الإنساني الدولي.
    El párrafo debe referirse directamente a las contramedidas, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 54, y el comentario debe aclarar que la norma no legitima en modo alguno el uso de la fuerza salvo en plena conformidad con la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن هذه الفقرة ينبغي أن تشير مباشرة إلى التدابير المضادة، وفقا للفقرة 2 من مشروع المادة 54، وإلى أن التعليق ينبغي أن يوضح أن هذه القاعدة لا تضفي الشرعية بأي حال من الأحوال على استخدام القوة إلا مع الامتثال التام لنص ميثاق الأمم المتحدة وروحه.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar una función vital pero no son, en modo alguno, el único actor o el único escenario para afrontar estos desafíos urgentes. UN ولدى الأمم المتحدة دور حيوي تؤديه. ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة.
    No es un intento de dificultar o repetir, en modo alguno, el proceso de Minsk de la OSCE que es el marco idóneo para tratar este problema. UN وهذه ليست محاولة بأي حال من الأحوال لإعاقة أو تكرار عملية مينسك لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وهي العملية التي تشكل الأساس لمعالجة هذه المسألة.
    También se entendió que en modo alguno el apartado se pronunciaría sobre las normas generales que se aplican a la población general de los diversos países y culturas o intentaría influir en ellas. UN وكان مفهوما أيضا أن الفقرة الفرعية لا ينبغي لها بأي حال من الأحوال أن تصدر حكما ما على القواعد العامة التي تطبق على السكان في البلدان والثقافات المختلفة أو أن تحاول التأثير عليها.
    23. La obligación de proteger exige que los Estados Partes impidan a terceros que menoscaben en modo alguno el disfrute del derecho al agua. UN 23- يتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تمنع دولاً أطرافاً ثالثة من التدخل بأي شكل من الأشكال في التمتع بالحق في الماء.
    23. La obligación de proteger exige que los Estados Partes impidan a terceros que menoscaben en modo alguno el disfrute del derecho al agua. UN 23- يتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل بأي شكل من الأشكال في التمتع بالحق في الماء.
    23. La obligación de proteger exige que los Estados Partes impidan a terceros que menoscaben en modo alguno el disfrute del derecho al agua. UN 23- يتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل بأي شكل من الأشكال في التمتع بالحق في الماء.
    Aunque la negativa de Etiopía a cumplir las decisiones de la Comisión sobre delimitación y demarcación es lamentable, no menoscaba en modo alguno el carácter definitivo y vinculante de las conclusiones de la Comisión. UN ومع أن رفض إثيوبيا الامتثال لقرارات اللجنة بشأن تعيين الحدود وتعليمها هو أمر مؤسف، فإنه لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على الطابع الملزم للنتائج التي خلصت إليها اللجنة.
    Ello no ha de perjudicar en modo alguno el resultado de las consultas en curso sobre la cuestión " . UN وليس القصد من ذلك بأي حال من الأحوال المساس بنتيجة المشاورات الجارية حول هذه المسألة " .
    Esto subraya la necesidad de un acuerdo multilateral, negociado, amplio y no discriminatorio para reducir y eliminar los misiles balísticos desestabilizadores sin impedir en modo alguno el uso de esta tecnología con fines pacíficos. UN ويؤكد هذا على الحاجة إلى إبرام اتفاق شامل وغير تمييزي يتم التفاوض المتعدد الأطراف عليه لخفض القذائف التسيارية المزعزعة للاستقرار والقضاء عليها بدون إعاقة استخدام هذه التكنولوجيا في أغراض سلمية بأية حال من الأحوال.
    Con ello no se restringiría en modo alguno el derecho de una persona a recurrir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en caso de que las vías internas de reparación no funcionaran. UN ولا يحد ذلك بأي شكل من الأشكال من حقوق الأفراد في اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا لم تكن وسائل الجبر المحلية كافية.
    Sin prejuzgar en modo alguno el resultado de las negociaciones antes de su comienzo, el mandato constituye un marco en el que pueden abordarse diferentes aspectos del problema de la cesación. UN فالولاية توفر إطارا يمكن فيه معالجة شتى جوانب قضية التخفيض، بدون استباق الحكم بأي صورة على محصلة المفاوضات قبل أن تبدأ.
    No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. UN ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more