"en modo alguno la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأي شكل من الأشكال
        
    • بأي حال من الأحوال
        
    • بأي صورة من الصور
        
    • بأي حال على
        
    • أي عقبة أمام هذه
        
    • في هذا المقام أية
        
    • بأية حال
        
    • شكل من الأشكال في
        
    • شكل من اﻷشكال إلى
        
    • بحال من اﻷحوال
        
    • بأي حال من اﻷحوال إلى
        
    No obstante, esto no puede sustituir en modo alguno la asistencia para el desarrollo, la condonación de la deuda o las concesiones en términos comerciales. UN إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية.
    Ello no menoscabaría en modo alguno la prioridad que las delegaciones atribuyen a las tres cuestiones principales. UN ولن يقلل هذا الأمر بأي شكل من الأشكال من الأولوية التي تعلقها الوفود على المسائل الرئيسية الثلاث.
    En opinión de su delegación, la readmisión de ese país no conllevará en modo alguno la exclusión de otro Estado. UN وعلى حد فهم وفده، فإن إعادة قبول هذا البلد كعضو لا يستتبع ولا بأي شكل من الأشكال أنه ينبغي استبعاد دولة أخرى.
    Los proyectos de directivas que figuran en el presente documento no prejuzgan en modo alguno la licitud de unas u otras. UN ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك.
    Sin embargo, eso no debe reducir en modo alguno la responsabilidad del Estado interesado. UN بيد أن هذا ينبغي أن لا يقلل بأي حال من الأحوال أي مسؤولية تقع على الدولة المعنية.
    Estamos seguros de que esto no obstaculizará en modo alguno la reforma general del sistema de financiación de las Naciones Unidas. UN ونحن على ثقة بأن هذا اﻷمر لن يعوق بأي صورة من الصور الاصلاح الشامل لنظام تمويل اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, no quisiéramos prejuzgar en modo alguno la forma de un tratado definitivo antes de que hayamos iniciado las negociaciones. UN بيد أننا لا نريد أن نحكم مسبقاً بأي حال على الشكل الدقيق لمعاهدة نهائية قبل أن نبدأ مفاوضات بشأنها.
    Las Partes convienen en que las disposiciones del presente Protocolo y sus anexos, así como su aplicación, no prejuzgarán en modo alguno la delimitación de la frontera entre los dos Estados. UN يتفق الطرفان على أن أحكام هذا البروتوكول ومرفقاته، وكذلك تنفيذه، لا تمس تعيين الحدود بين الدولتين بأي شكل من الأشكال.
    El Gobierno de Barbados no ha promulgado ninguna ley que limite en modo alguno la libertad de comercio y navegación con Cuba. UN لا توجد لدى حكومة بربادوس أي قوانين تقيِّد بأي شكل من الأشكال حرية التجارة أو الملاحة مع كوبا.
    Las autoridades de Georgia y el pueblo de Georgia no consentirán en modo alguno la presencia de fuerzas de ocupación de un Estado agresor en el territorio de Georgia. UN ولن تسلم السلطات الجورجية والشعب الجورجي بأي شكل من الأشكال بوجود قوات احتلال لدولة معتدية على الأراضي الجورجية.
    La Ley de represión del terrorismo no elimina ni restringe en modo alguno la presunción de inocencia. UN وقال إن قانون قمع الإرهاب لا يزيل أو يضيق بأي شكل من الأشكال افتراض البراءة المسبق.
    Los Inspectores no creen ni comparten la idea de que el contenido de ninguna de las dos recomendaciones vulnere en modo alguno la potestad discrecional del Secretario General ni que plantee problemas de confidencialidad. UN ولا يرى المفتشان ولا يوافقان على أن محتويات أي من التوصيتين تخرق بأي شكل من الأشكال السلطة التقديرية للأمين العام، كما لا تنطوي على أي قضية من قضايا السرية.
    El Gobierno de Barbados no ha promulgado ley alguna que restrinja en modo alguno la libertad de comercio y navegación con Cuba. UN لم تصدر حكومة بربادوس أي قوانين من شأنها أن تقيّد بأي شكل من الأشكال حرية العلاقات التجارية والملاحية مع كوبا.
    Mi delegación espera firmemente que ese acto cobarde no debilite en modo alguno la decisión de las Naciones Unidas de cumplir sus obligaciones con el pueblo del Iraq. UN ووفدي يحض بقوة على عدم السماح لذلك العمل الجبان بأن ينال بأي حال من الأحوال من عزم الأمم المتحدة على الوفاء بالتزاماتها لشعب العراق.
    No cabe subestimar en modo alguno la posible amenaza que representa el posible uso por los terroristas de armas de destrucción masiva. UN ويجب عدم التقليل بأي حال من الأحوال من شأن الخطر الذي يمثله احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    Por otra parte, puesto que no se ha enmendado el Reglamento ni el Estatuto, no puede decirse que con la publicación del boletín se vaya a alterar en modo alguno la definición de " cónyuge " . UN وإضافة إلى ذلك، فبما أنه لا النظم ولا القواعد عدلت، فلن تغير النشرة تعريف كلمة ' ' الزوج`` بأي حال من الأحوال.
    El nombramiento de un coordinador especial no prejuzga en modo alguno la actitud de las delegaciones con respecto a los temas sustantivos. UN ولا يشكل تعيين منسقين خاصين بأي صورة من الصور مساساً بمواقف الوفود إزاء بنود موضوعية.
    Sin embargo, las posibilidades que encierran estas medidas para el establecimiento de condiciones favorables al progreso en esta esfera deberían utilizarse plenamente en todas las regiones del mundo, en tanto facilitaran y no obstaculizaran en modo alguno la adopción de medidas de desarme. UN ومع ذلك ينبغي استغلال ما تنطوي عليه تدابير بناء الثقة من إمكانات تهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم في هذا الميدان استغلالا تاما في جميع مناطق العالم بالقدر الذي يمكن به أن تسهل اعتماد تدابير نزع السلاح ولا تعرقل ذلك بأي صورة من الصور.
    Un marido puede cambiar de ciudadanía en el curso de su matrimonio sin que ello afecte en modo alguno la ciudadanía de su mujer. Por su parte, las mujeres no pierden automáticamente la ciudadanía croata al contraer matrimonio con un extranjero. UN ويمكن للزوج تغيير جنسيته أثناء الزواج ولا يؤثر ذلك بأي حال على جنسية الزوجة، وأيضا، لا تفقد المرأة تلقائيا الجنسية الكرواتية عندما تتزوج بأجنبي.
    Ambas partes promoverán y no obstaculizarán en modo alguno la prestación de asistencia humanitaria en defensa de los derechos de la población local según la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial; UN يقوم الطرفان بتيسير المساعدة الإنسانية لدعم الحقوق الواجبة للسكان المحليين بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والإمساك عن وضع أي عقبة أمام هذه المساعدة؛
    Por consiguiente, en este análisis no se examina en modo alguno la reclamación por los intereses relacionados con las pérdidas. UN ووفقا لذلك لا ترد في هذا المقام أية مناقشة للمطالبات المتعلقة بالفوائد عن الخسائر.
    Con estas ejecuciones sumarias de dirigentes georgianos, que en sí son ya suficientes para probar la acusación de que se ha cometido genocidio contra la población georgiana de Abjasia, no terminó en modo alguno la carnicería. UN ومع أن هذه الاعدامات التي نفذتها القيادة الجورجية بدون محاكمة كافية لدعم الادعاء القائل بأن هناك عملية إبادة أجناس ارتكبت في حق الشعب الجورجي في أبخازيا، فإنها لم تكن بأية حال كافية لانهاء المذبحة.
    5.5. Con referencia a las fotografías de víctimas de tortura que la autora afirma haber entregado a su amante, la abogada señala que ese hecho no disminuye en modo alguno la credibilidad de la autora. UN 5-5 وفيما يتعلق بصور ضحايا التعذيب التي تقول صاحبة البلاغ إنها أحالتها إلى عشيقها، تؤكد المحامية أن هذه الواقعة لا تطعن بأي شكل من الأشكال في صدق صاحبة البلاغ.
    Las acciones del Pakistán no menoscaban en modo alguno la determinación de Australia, compartida por la amplia mayoría de los gobiernos y pueblos del mundo, de poner término a la era de las armas nucleares. UN ولن تؤدي اﻹجراءات التي اتخذتها باكستان بأي شكل من اﻷشكال إلى إضعاف عزم استراليا، الذي تشاركها فيه اﻷغلبية الساحقة من حكومات وشعوب العالم، على إنهاء عصر اﻷسلحة النووية.
    Asimismo, la confiscación de tierras, la restricción del acceso a los recursos hídricos y la demolición de viviendas en los territorios palestinos y árabes ocupados, incluido el Golán, no traerán en modo alguno la tan deseada paz a la región. UN وبالمثل فإن مصادرة اﻷراضي والتضييق في الحصول على الموارد المائية وهدم المنازل في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها الجولان، لن تؤدي بحال من اﻷحوال إلى تحقيق السلام المرجو في المنطقة.
    Pero ello no debe retrasar en modo alguno la aplicación de los acuerdos ya concertados. UN ولكن ذلك ينبغي ألا يؤدي بأي حال من اﻷحوال إلى تأخير تنفيذ ما اتفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more