"en momentos de crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أوقات الأزمات
        
    • في أوقات الأزمة
        
    • وفي أوقات الأزمات
        
    • أثناء الأزمات
        
    • خلال الأزمات
        
    • في وقت الأزمة
        
    • في وقت الأزمات
        
    • في الأزمات
        
    Las niñas eran las primeras en abandonar la escuela en momentos de crisis económicas. UN كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    Esa información debería verse complementada en momentos de crisis por evaluaciones militares y políticas presentadas oportunamente por la Oficina de Operaciones. UN ويجب استكمال هذه التقارير في أوقات الأزمات بتقييمات عسكرية وسياسية يضعها مكتب العمليات في الوقت المناسب.
    Para muchos, esta Organización sigue siendo un símbolo de esperanza y apoyo en los momentos de necesidad, así como una mano amiga en momentos de crisis. UN وبالنسبة للكثيرين، تظل هذه المنظمة رمزا للأمل والمؤازرة في أوقات الشدة، بل وأيضا يد العون الممتدة في أوقات الأزمات.
    Asimismo, ha invertido en la mejora del acceso a la atención de salud y la educación en momentos de crisis y en la movilización del liderazgo comunitario. UN وقد استثمر أيضا في تحسين الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم في أوقات الأزمة وفي تعبئة قيادة المجتمعات المحلية.
    De acuerdo con estudios de viabilidad realizados recientemente por la OIT, es posible establecer un sistema de seguro de desempleo a un nivel muy moderado de impuestos sobre la nómina, que se autofinancie casi en su totalidad y proporcione subsidios de apoyo a los ingresos tras la pérdida del empleo incluso en momentos de crisis económica aguda. UN وتشير دراسات الجدوى التي أجرتها منظمة العمل الدولية مؤخرا إلى أنه يمكن إنشاء نظام للتأمين ضد البطالة بمستوى متواضع جدا من ضرائب المرتبات، وأنه يمكن أن يكون نظاما يستطيع تمويل نفسه بدرجة كبيرة، ويمكن أن يوفر دعما بالغ الأهمية للدخل عند فقدان الوظائف، حتى أثناء الأزمات الاقتصادية الكبرى.
    Otro orador elogió al UNICEF por su labor de coordinación en el sector de los recursos hídricos y el saneamiento y el suministro de servicios de agua de emergencia a las personas desplazadas internamente en momentos de crisis. UN وأثنى متحدث آخر على اليونيسيف لما تقوم به من أعمال في مجال تنسيق شؤون قطاع المياه والمرافق الصحية وتقديم خدمات المياه الطارئة للمشردين داخليا خلال الأزمات.
    Estoy profundamente agradecido a estos organismos y países así como a las organizaciones no gubernamentales e Iglesias por su valiosa asistencia en momentos de crisis. UN وإنني ممتن لتلك الحكومات، والمنظمات والوكالات، وكذلك للمنظمات غير الحكومية والكنائس، على مساعداتها القيمة في وقت الأزمة التي مررنا بها.
    Es necesario incrementar la cooperación internacional y el financiamiento para mejorar los servicios policiales y civiles, los cuales son vitales pare restablecer el orden y la confianza en momentos de crisis. UN وعلى الجهات المانحة والشركاء أن يزيدوا التعاون الدولي والتمويل لتحسين أداء قوات الشرطة وموظفي الخدمة المدنية، التي هي مسائل حيوية لاستعادة النظام والثقة في أوقات الأزمات.
    Por esa razón esta Conferencia es también una especie de prueba para un proceso multilateral amplio y participativo de adopción de decisiones en momentos de crisis. UN لذا فإن هذا المؤتمر يشكِّل أيضا، من ناحية ما، اختبارا لصنع القرار المتعدد الأطراف الواسع والشامل في أوقات الأزمات.
    El centro integrado de información será el punto de contacto para el Centro de Crisis y Operaciones de las Naciones Unidas, sobre todo en momentos de crisis. UN وسيكون مركز المعلومات المتكامل جهةَ الاتصال لمركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات، ولا سيما في أوقات الأزمات.
    El Conjunto de principios es aplicable en cualquier circunstancia y no cabe suspenderlo en momentos de crisis. UN ويدعي المصدر أنّ مجموعة المبادئ تطبّق مهما كانت الظروف ولا يُسمح بتعليقها في أوقات الأزمات.
    El Presidente no puede tomar en momentos de crisis. Open Subtitles الرئيس لا يمكن أن تتخذ في أوقات الأزمات.
    La falta de disciplina a que dan lugar la explotación y el abuso sexuales redunda también en desmedro de la eficacia de la operación, especialmente en momentos de crisis. UN وينتقص أيضاً سوء الانضباط الناجم عن الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من فعالية عمليات حفظ السلام، لا سيما في أوقات الأزمات.
    El Grupo ha emitido varias declaraciones desde su establecimiento, normalmente en momentos de crisis o relacionadas con acontecimientos positivos importantes. UN 14 - وأصـدر الفريق عددا من البيانات منذ إنشائه، لا سيما في أوقات الأزمات أو التطورات الإيجابية الرئيسية.
    Aunque Kuwait no es un país con gran producción de alimentos, ha cumplido su compromiso de salvaguardar el derecho a la alimentación suministrando asistencia a zonas asoladas por la sequía en momentos de crisis. UN ورغم أن بلده في حد ذاته ليس من المنتجين الرئيسيين للأغذية فقد وفَّى بالتزامه بصون الحق في الغذاء، وذلك بتوفير المساعدات للمناطق المنكوبة بالجفاف في أوقات الأزمات.
    Ello estipula un marco para dar respuestas regionales en momentos de crisis o cuando los Miembros soliciten asistencia, exactamente lo que sucedió en este caso. UN ويوفر ذلك البرنامج إطارا للاستجابة الإقليمية في أوقات الأزمات أو حينما يطلب الأعضاء تقديم المساعدة، وهذا ما ينطبق تماما على هذه الحالة.
    Dentro de la respuesta a los desastres, los Estados y la comunidad internacional siempre deben ser conscientes de que en momentos de crisis los derechos de las víctimas quedan expuestos y vulnerables. UN أما فيما يتعلق بمواجهة الكوارث، فيجب على الدول والمجتمع الدولي الإدراك دائما بأنه في أوقات الأزمات تكون حقوق الضحايا معرضة للخطر.
    Además, los márgenes complementarios y el comercio apalancado ejercen presión sobre los inversionistas para desatar sus posiciones en mercados arriesgados en momentos de crisis. UN وفضلا عن ذلك تمارس طلبات التغطية الإضافية والتجارة القائمة على الاستدانة ضغوطا على المستثمرين وتدفعهم إلى حل مراكزهم في الأسواق المحفوفة بمخاطر في أوقات الأزمة.
    Tales fichas descriptivas e informes deberían ir acompañados en momentos de crisis de evaluaciones militares y políticas facilitadas puntualmente por la Oficina de Operaciones utilizando sistemas modernos de presentación audiovisual y tecnología de la información. UN وينبغي استكمال تقارير الوقائع والتقارير المكتوبة هذه في أثناء الأزمات بواسطة تقييمات عسكرية وسياسية تقدم إلى مكتب العمليات في الوقت المناسب، إلى جانب الاستخدام التام للعروض السمعية والبصرية الحديثة ونظم تكنولوجيا المعلومات.
    La reducción por etapas de la Unidad dependería del fortalecimiento de la Oficina de Asuntos Militares y la Unidad inicialmente seguiría dependiendo directamente del Secretario General Adjunto en momentos de crisis y por conducto del Asesor Militar en las operaciones de rutina. UN وسيتوقف التخفيض المرحلي لحجم الخلية العسكرية الاستراتيجية على مدى تعزيز مكتب الشؤون العسكرية، وستظل الخلية في البداية تقدم تقارير بشكل مباشر إلى وكيل الأمين العام خلال الأزمات وأثناء العمليات الروتينية عن طريق المستشار العسكري.
    Estas ofertas espontáneas de apoyo y solidaridad en momentos de crisis fueron fundamentales para asegurar al pueblo de la India que no está solo al hacer frente a la enorme pérdida que ha sufrido. UN وكانت تلك العروض التلقائية للدعم والتضامن في وقت الأزمة أمرا جوهريا في طمأنة شعب الهند إلى أنه لا يقف وحيدا في التصدي لفداحة الخسارة التي عاناها.
    Cuando así lo han hecho, su prestigio ha sufrido seriamente, y han quedado marginadas en la toma de decisiones fundamentales en momentos de crisis. UN وعندما يحدث هذا فإن هيبتها تتأثر بشكل بليغ وتترك خارج النطاق الأساسي لصنع القرار في وقت الأزمات.
    Esto significa, por ejemplo, que necesitamos saber por qué las mujeres viven más tiempo que el hombre, o si el sistema de seguridad trata adecuadamente al hombre en momentos de crisis. UN وهذا يعني، على سبيل المثال، أننا بحاجة لأن نعرف لماذا تعيش المرأة عمرا أطول من الرجل أو ما إذا كان نظام الضمان الاجتماعي يعامل الرجل في الأزمات على النحو المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more