El debate se produce en momentos en que la paz es esencial para el mundo. | UN | إن هذه المناقشة تجري في وقت يعتبر فيه السلم سلعة أساسية في العالم. |
Nuestro período de sesiones se abre en momentos en que el proceso de paz del Oriente Medio está totalmente estancado. | UN | تفتتح دورتنا في وقت نجد فيه أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط في حالة من الجمود التام. |
Se producían estos fenómenos en momentos en que las Naciones Unidas reafirmaban su compromiso para la salvaguardia de estos valores fundamentales. | UN | وقد حدثت هذه النزاعات في وقت كانت فيه اﻷمم المتحدة تؤكد مـــن جديد التزامها بحماية هذه القيم اﻷساسية. |
en momentos en que existe una creciente tendencia hacia la consolidación de los esfuerzos de desarme con miras a hacerlos parte integrante de los arreglos de seguridad e incluso de mantenimiento de la paz, dicha medida podría resultar contraproducente. | UN | إن هذه الخطوة يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية في هذا الوقت الذي يوجد فيه ميل متزايد لضم جهود نزع السلاح بغرض جعلها جزءا لا يتجزأ من ترتيبات اﻷمن بل وترتيبات حفظ السلم. |
Nos reunimos en momentos en que hay en el mundo más democracia que nunca antes en la historia humana. | UN | إننا نجتمع في وقت تعـم الديمقراطية فيه العالم أكثر مـن أي وقت مضـى فـي التاريـخ البشـري. |
Así pues, los recursos de la Sección han aumentado considerablemente mediante la redistribución interna, en momentos en que se está racionalizando toda la secretaría. | UN | وعليه، فإن موارد القسم زادت زيادة كبيرة من خلال إعادة التوزيع الداخلي في وقت شهد تبسيط هيكل اﻷمانة العامة ككل. |
Esto es aun más importante en momentos en que una situación económica incierta y un proceso rápido de globalización presentan grandes desafíos. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
La muerte nos ha privado de este estadista internacional en momentos en que el mundo más lo necesitaba. | UN | ولقد حرمنا الموت من هذا السياسي الدولي في وقت كان العالم في أشد الحاجة إليه. |
Es muy importante que ese proceso tenga lugar en momentos en que la comunidad internacional todavía está presente en Kosovo con fuerza suficiente. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تتم عملية تحديد المركز في وقت لا يزال فيه المجتمع الدولي موجودا في كوسوفو بقوام كاف. |
Nos reunimos en momentos en que los foros de desarme han producido escasos resultados. | UN | إننا نجتمع في وقت لم تحرز منتديات نزع السلاح سوى نتائج ضئيلة. |
La ONUCI explicó que esos casos se debían a refuerzos en momentos en que la planificación era imposible. | UN | وأوضحت البعثة أن هذه الحالات تعزى لإجراء تعزيزات في وقت كان يتعذر فيه التخطيط لها. |
Fue elegido Presidente de la Asamblea General en 1980, en momentos en que las Naciones Unidas encaraban enormes retos. | UN | وقد انتخب رئيسا للجمعية العامة في عام 1980، في وقت واجهت فيه الأمم المتحدة تحديات هائلة. |
Hoy, en 2009, tenemos que demostrar nuestra decisión de cumplir esa promesa en momentos en que, además, enfrentamos una contracción de la economía mundial. | UN | والآن في عام 2009، يتعين علينا إظهار تصميمنا على الوفاء بذلك الالتزام في وقت نواجه فيه أيضا انكماشا اقتصاديا عالميا. |
Este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas se inicia en momentos en que el mundo nos ofrece un camafeo poco reluciente. | UN | تبدأ الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورتها الثامنة واﻷربعين في وقت يقدم لنا فيه العالم صورة قاتمة. |
Este tema trae una nueva perspectiva al debate sobre el desarrollo en momentos en que se necesita muchísimo un nuevo punto de vista. | UN | وهذا البند يأتي بمنظور جديد للمناقشـــة الانمائية في وقت تمس فيه الحاجة الى وجهة نظر جديـدة. |
La violencia, cualquiera fuere su forma, es abominable, pero cuando la practican grupos e individuos inescrupulosos para obtener un capital político, en momentos en que se necesita paciencia, valor, compromiso y tolerancia, no puede menos que constituir para todos nosotros motivo de preocupación. | UN | والعنف، في أي شكل كان، أمر بغيض، إلا أن ما يقلقنا هو ممارسته من قبل جماعات عديمة الضمير وأفراد تجردوا من المبادئ الخلقية طمعا في مكاسب سياسية في وقت نحتاج فيه إلى اﻷناة والشجاعة والالتزام والتسامح. |
en momentos en que el pueblo de Haití echa a andar de nuevo, es absolutamente natural acuda a las Naciones Unidas. | UN | إن شعب هايتي يبدأ صفحة جديدة، ومن الطبيعي في هذا الوقت أن يلجأ إلى الأمم المتحدة. |
en momentos en que la Organización asigna prioridad a las actividades de prevención del delito, esas actividades deben considerarse no sólo parte del programa de prevención del delito, sino además parte de los esfuerzos regionales de prevención del delito. | UN | ففي الوقت الذي تعطي فيه المنظمة أولوية ﻷنشطة منع الجريمة، ينبغي ألا يقتصر النظر في هذه اﻷنشطة على سياق برنامج منع الجريمة فحسب بل ينظر إليها أيضا في سياق الجهود اﻹقليمية لمنع الجريمة. |
en momentos en que luchamos con dificultades por eliminar las armas nucleares, horrible flagelo nacido hace decenas de años, nos enfrentamos a otro peligro, el de la aparición de una nueva amenaza que traería consigo consecuencias incalculables. | UN | ففي وقت نسعى فيه بجهد بالغ للقضاء على الأسلحة النووية، التي تمثل ويلة من الويلات المروعة التي ظهرت منذ عقود، نواجه الآن خطرا آخر هو بروز تهديد جديد ذي آثار لا تحصى. |
Croacia afirmó luego que " además, al ordenar a ciudadanos croatas de origen serbio de la región de Knin que desocuparan la zona en 1995, o alentarlos a instar a que lo hicieran, en momentos en que ... | UN | وقالت كرواتيا إن " ]يوغوسلافيا[، من خلال توجيهها وتشجيعها وحثها المواطنين الكرواتيين ذوي اﻷصول الصربية في منطقة كنين على الجلاء عن المنطقة في عام ١٩٩٥، أثناء إعادة كرواتيا بسط سلطتها الحكومية الشرعية ... |
en momentos en que la Organización debate la importancia de simplificar su estructura, una reforma de esa naturaleza sería de utilidad cuestionable. | UN | وفي هذا الوقت الذي تحاول فيه المنظمة تبسيط هيكلها، يشك في جدوى مشروع من هذا القبيل. |
Persisten la pobreza, el hambre y el desempleo justo en momentos en que disminuyen la financiación y las inversiones. | UN | وقال إنه في الوقت الذي يستشري فيه الفقر والجوع، يتباطأ التمويل والاستثمار. |
Murió en momentos en que la esperanza de un cambio comienza a renacer en la región. | UN | لقد وافته المنية في لحظة تتسم بتغير منشود في المنطقة. |
También se ha encomendado a patrullas móviles especiales la realización de operaciones limitadas en momentos en que se sospecha que aumenta la actividad aérea. | UN | وقد قامت بعمليات محدودة أيضا دوريات متنقلة تسند اليها هذه المهمة بوجه خاص في اﻷوقات التي يتوقع أن تزداد فيها حركة الطيران. |
en momentos en que la labor de las Naciones Unidas es más importante que nunca, es particularmente urgente que todos los Miembros paguen sus cuotas íntegramente y a tiempo. | UN | وفي الوقت الذي نجد فيه أن عمل اﻷمم المتحدة أكثر أهمية منه في أي وقت مضى، من الملح إلحاحا شديدا أن يدفع جميع اﻷعضاء اشتراكاتهم بالكامل وفي الوقت المحدد. |