La inseguridad está generalizada en muchas partes del país, especialmente en el este y el norte. | UN | ولا يزال انعدام الأمن سائدا بصفة عامة في كثير من أنحاء البلد ولا سيما في الشرق وفي الشمال. |
en muchas partes del país, la violencia y la inseguridad crecientes afectan a un número cada vez mayor de iraquíes. | UN | ويتزايد عدد العراقيين المتضررين من تصاعد العنف وانعدام الأمن في كثير من أنحاء البلد. |
La situación humanitaria en muchas partes del país sigue siendo muy mala. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية شديدة الخطورة في أنحاء كثيرة من البلد. |
Se señala que las condiciones de seguridad han empeorado en muchas partes del país. | UN | ويشير التقرير إلى أن الظروف الأمنية قد تدهورت في أنحاء كثيرة من البلد. |
Ello comprende el desarme del cuerpo de defensa civil, cuya existencia se ha confirmado en muchas partes del país. | UN | وتشمل هذه المهمة نزع سلاح فرق الدفاع المدني، التي تأكد وجودها في أنحاء عديدة من البلد. |
Ya se han registrado ciertos progresos en materia de vivienda, saneamiento y educación para los pobres en muchas partes del país. | UN | وأمكن حتى الآن تحقيق بعض التحسينات في الإسكان والصرف الصحي والتعليم لصالح الفقراء في العديد من أنحاء البلد. |
No obstante, hay pruebas suficientes de que la explotación minera ilegal persiste en muchas partes del país. | UN | ومع ذلك، توجد أدلة كافية بأن استخراج الماس بصورة غير مشروعة ما زال موجودا في كثير من أجزاء البلد. |
Los equipos de enlace y observación seguían estando presentes en muchas partes del país. | UN | وما زالت فرق الاتصال والمراقبة موجودة في كثير من أنحاء البلد. |
La falta de seguridad en muchas partes del país ha impedido el acceso del ACNUR a la mayoría de esos refugiados, que viven en zonas rurales. | UN | وقد حال انعدام اﻷمن في كثير من أنحاء البلد دون وصول المفوضية إلى غالبية أولئك اللاجئين، الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Reconociendo que a pesar de los adelantos logrados últimamente, se siguen cometiendo graves violaciones de los derechos de las mujeres afganas en muchas partes del país, en particular, en las zonas rurales, | UN | وإذ يسلم بأنه بالرغم من أوجه التحسن التي تحققت في الآونة الأخيرة، لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه انتهاكات جسيمة لحقوقها في كثير من أنحاء البلد ولا سيما في المناطق الريفية، |
105. El Relator Especial está preocupado en particular por el hecho de que en el Afganistán continúan produciéndose violaciones de los derechos humanos en muchas partes del país. | UN | ٥٠١- يعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لاستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في أفغانستان في أنحاء كثيرة من البلد. |
La situación de la seguridad sigue siendo inestable en muchas partes del país. | UN | ٨ - ولا تزال الحالة اﻷمنية مزعزعة في أنحاء كثيرة من البلد. |
La disminución de los movimientos de repatriación a Somalia se puede atribuir a una situación política no resuelta y a la amplitud de los conflictos armados entre clanes en muchas partes del país durante casi todo el período objeto de examen. | UN | ويمكن أن يُعزى الانخفاض في حركات العودة إلى الصومال إلى الحالة السياسية غير المستقرة والمنازعات المسلحة الواسعة الانتشار فيما بين العشائر في أنحاء كثيرة من البلد خلال معظم الفترة المستعرضة. |
Aunque las mujeres están representadas en la Loya Jirga y hay tres mujeres que integran el Gobierno, en muchas partes del país todavía queda mucho por hacer en pro de la realización de los derechos humanos de la mujer. | UN | وقالت إنه رغم تمثيل المرأة في اللويا جيرغا ووجود ثلاث عضوات بالحكومة في الوقت الحالي لا يزال مطلوباً إحراز قدر كبير من التقدم في أنحاء عديدة من البلد لضمان الحقوق الإنسانية المقررة للمرأة. |
en muchas partes del país se conculcaron el orden público y la seguridad. ¿Quién puede negar que hubo casos de incursiones armadas del extranjero en nuestro país? | UN | وكانت هناك حالات من الانعدام الفعلي للأمن العام والسلامة العامة في أنحاء عديدة من البلد. |
El Gobierno todavía no podía prestar los servicios básicos en muchas partes del país, incluidos los de suministro de agua y electricidad. | UN | فالحكومة لا تزال عاجزة عن توفير الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه والكهرباء في أنحاء عديدة من البلد. |
La grave situación de seguridad empeora las condiciones en materia de derechos humanos en muchas partes del país. | UN | إن خطورة الوضع الأمني تؤدي إلى تفاقم أوضاع حقوق الإنسان في العديد من أنحاء البلد. |
en muchas partes del país, las compañías de servicios públicos siguen discriminando contra las minorías y los repatriados. | UN | كما أن شركات الخدمات في العديد من أنحاء البلد تواصل التمييز ضد الأقليات والعائدين. |
68. Uno de los principales problemas del Afganistán es la inseguridad que impera en muchas partes del país. | UN | ٦٨ - وواحدة من المشاكل الرئيسية في أفغانستان تتمثل في انعدام اﻷمن السائد في كثير من أجزاء البلد. |
Si bien muchas localidades se encuentran en una situación económica muy grave - en particular ciudades dominadas por una sola empresa, donde prácticamente no existen otras oportunidades de empleo - la actividad económica parece tener gran dinamismo en muchas partes del país. | UN | فرغم أن مواقع كثيرة تعاني من ضائقة اقتصادية شديدة -- وخاصة، " مدن الشركات " التي تكاد تنعدم فيها فرص العمل البديلة، فإن النشاط الاقتصادي يبدو أنه يعج تماما بالحركة في كثير من أجزاء البلد. |
en muchas partes del país le Ministerio de Agricultura y el de Salud ya están colaborando para mejorar la situación nutricional de la población de esas regiones. | UN | وفي كثير من أنحاء البلد تتعاون وزارتا الزراعة والصحة فعلا لتحسين حالة تغذية الناس في هذه المناطق. |
en muchas partes del país, son cientos de miles las personas abandonadas a su suerte en las zonas castigadas por el conflicto y la sequía que carecen de los medios necesarios para realizar el mismo trayecto. | UN | وفي كثير من أجزاء البلد يوجد مئات الآلاف من الأشخاص الذين تركوا في المناطق التي تعاني من الصراع والجفاف والذين لا يمكنهم اتخاذ نفس الخطوة. |
El estudio realizado pone de manifiesto que en muchas partes del país se trabaja con empeño por modificar actitudes y mejorar el recibimiento y el trato de mujeres sometidas a violencia. | UN | وتبين الدراسة الإستقصائية أن ثمة جهودا تبذل في كثير من أنحاء البلاد لتغيير المواقف وتحسين كيفية استقبال ومعاملة النساء اللواتي يتعرضن للعنف. |
De hecho, el ritmo de los regresos ha sido más lento que el previsto y la situación imperante en muchas partes del país no ha llegado aún a una etapa que permita el regreso voluntario y sostenible en gran escala al Iraq. | UN | وفي الواقع، لقد كانت وتيرة عمليات العودة أقل انخفاضاً عن المتوقع، ولم تبلغ بعد الحالة في مناطق كثيرة من البلد مرحلة تسمح بحدوث عمليات عودة طوعية ومستدامة وواسعة النطاق إلى العراق. |