"en ningún momento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أي مرحلة من
        
    • في أي وقت في
        
    • في أي وقت من
        
    No obstante, el autor no siguió este procedimiento ni planteó la cuestión en ningún momento del juicio. UN بيد أن الشاكي لم يتابع هذا الطريق ولا هو أثار هذه المسألة في أي مرحلة من مراحل المحاكمة.
    En el presente caso, el autor no ha pretendido, en ningún momento del procedimiento, haber sido torturado. UN وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب.
    En el presente caso, el autor no ha pretendido, en ningún momento del procedimiento, haber sido torturado. UN وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب.
    La secretaría por sí sola no puede, y en ningún momento del futuro debería poder juzgar independientemente los actos de los Estados. En la actualidad esta tarea está reservada a los procedimientos especiales propiamente dichos. UN ولا يمكن للأمانة وحدها ولا ينبغي لها في أي وقت في المستقبل أن يكون بإمكانها إصدار أحكام على الإجراءات التي تتخذها الدول بصورة مستقلة.وهذه المهمة مقصورة في الوقت الراهن على الإجراءات الخاصة ذاتها.
    El Estado parte afirma, además, que ni el interesado ni su representante autorizado pidieron que se llevase a cabo un examen de ese tipo en ningún momento del proceso. UN وتقول الدولة الطرف أيضا إن الشخص المعني وممثلته المأذون لهما لم يطلبا إجراء مثل ذلك الفحص في أي وقت من اﻷوقات عندما كانت اﻹجراءات جارية.
    El Estado Parte observa que las autoridades suizas no han cuestionado en ningún momento del proceso los graves trastornos físicos y psíquicos que sufre el autor y sobre los que aporta certificados médicos. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    El Estado Parte observa que las autoridades suizas no han cuestionado en ningún momento del proceso los graves trastornos físicos y psíquicos que sufre el autor y sobre los que aporta certificados médicos. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    También afirma que no fue entrevistado personalmente por un agente del Gobierno encargado de evaluar sus solicitudes de protección en ningún momento del proceso. UN ويؤكد كذلك أنه لم يجرِ مقابلة شخصية، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، مع موظف حكومي مسؤول عن تقييم طلبات الحماية التي قدمها.
    También afirma que no fue entrevistado personalmente por un agente del Gobierno encargado de evaluar sus solicitudes de protección en ningún momento del proceso. UN ويؤكد كذلك أنه لم يجرِ مقابلة شخصية، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، مع موظف حكومي مسؤول عن تقييم طلبات الحماية التي قدمها.
    Con respecto al argumento de la autora de que el abogado que se le asignó en el marco de la asistencia letrada no la mantuvo informada, en particular de las posibilidades de recurso, según se desprende del expediente la autora no cuestionó en ningún momento del proceso la asistencia recibida de su abogado ni pidió su sustitución. UN وفيما يخص قول صاحبة البلاغ بأن المحامي الذي أُسنِدت له مهمة الدفاع عنها في إطار المساعدة القضائية لم يخبرها حتى بإمكانية الاستئناف، يتضح من ملف القضية أنها لم تطعن في أي مرحلة من مراحل الإجراءات في المساعدة التي كان يقدمها إليها ولم تطلب تغييره.
    24. La fuente considera que el juicio del Sr. Aarrass no reunió las debidas garantías y señala que en ningún momento del procedimiento de instrucción ni tampoco ante los tribunales este estuvo en condiciones de impugnar los fundamentos de los cargos que se le imputaron. UN 24- ويرى المصدر أن محاكمة السيد أعرّاس غير عادلة ويلاحظ أنه لم يكن قادراً، في أي مرحلة من مراحل إجراءات التحقيق ولا حتى أمام المحاكم، على الطعن في صحة التهم الموجهة إليه.
    4.3 El Estado parte sostiene también que el autor no ha afirmado en ningún momento del proceso que haya sido objeto de tortura o malos tratos en el pasado. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي().
    4.3 El Estado parte sostiene también que el autor no ha afirmado en ningún momento del proceso que haya sido objeto de tortura o malos tratos en el pasado. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي(أ).
    7.17 En cuanto a la alegación de la autora de que el juez Robertson no podía conocer del incidente prejudicial en el que se solicitó el sobreseimiento al Tribunal Superior en octubre de 1999 por haber participado en las actuaciones del Tribunal de Apelaciones que había revocado la sentencia dictada contra la autora en marzo de 1999, parece que la autora no planteó esta cuestión en ningún momento del procedimiento. UN 7-17 وفيما يتعلق باحتجاج صاحبة البلاغ بأن القاضي روبرتسون غير مؤهل للنظر في طلب تمهيدي مقدم للمحكمة الابتدائية لتبرئتها في تشرين الأول/أكتوبر 1999 لأنه كان عضواً في محكمة الاستئناف التي ألغت الحكم ضدها في آذار/مارس 1999، يبدو أن صاحبة البلاغ لم تُثر هذه المسألة في أي مرحلة من مراحل القضية.
    e) El Gobierno de Egipto no se opuso en ningún momento del diálogo con el Comité a la solicitud de sus dos expertos de visitar Egipto. Sin embargo, siempre ha afirmado la necesidad de examinar el marco en que podría realizarse la visita a la luz de un entendimiento claro de los artículos de la Convención, y como una de las consideraciones importantes que permitirían al Gobierno adoptar una decisión a este respecto; UN )ﻫ( إن الحكومة المصرية لم تبد اعتراضا في أي مرحلة من مراحل حوارها مع اللجنة على طلب اللجنة زيارة عضويها مصر حسبما ورد في تقريرها، ولكنها أكدت دائما على ضرورة بحث اﻹطار الذي يمكن أن تتم من خلاله الزيارة في ضوء فهم واضح لمواد الاتفاقية، وذلك كأحد العوامل الهامة في اتخاذها قرارا في هذا الشأن؛
    El 28 de enero se informó de que el Primer Ministro Shimon Peres había manifestado en una convención de la Unión de Congregaciones Judías Ortodoxas de América que en ningún momento del futuro se iba a colocar Jerusalén en la mesa de negociaciones con los palestinos. (Jerusalem Post, 28 de enero) UN ٣٥٤ - وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير، أفيد بأن رئيس الوزراء شمعون بيريز صرح في مؤتمر لاتحاد الطوائف اليهودية اﻷرثوذكسية في أمريكا بأن القدس لن تطرح على مائدة التفاوض مع الفلسطينيين في أي وقت في المستقبل. )جروسالم بوست، ٢٨ كانون الثاني/يناير(
    20. Por lo que se refiere a las alegaciones de que estas cuatro personas no tuvieron acceso a un abogado en ningún momento del interrogatorio y de que fueron juzgadas por el Tribunal de Seguridad del Estado como resultado de esos interrogatorios, la fuente sostiene que ello vulnera las normas internacionales relativas a un juicio imparcial, consagradas en los artículos 8, 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto. UN 20- وفيما يتعلق بالادعاءات بعدم تمكن الأشخاص الأربعة من توكيل محامين عنهم في أي وقت في أثناء استجوابهم، وبأنهم حوكِموا أمام محكمة أمن الدولة نتيجة لذلك الاستجواب، يؤكد المصدر أن هذا انتهاك للقواعد الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة وفقاً للمواد 8 و9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ووفقاً للعهد.
    No hay restricciones a la libertad de circulación de los refugiados o de otras personas en ningún momento del día o de la noche, ya sea dentro del campamento o para salir y entrar. UN وليست هناك قيود على حركة اللاجئين أو غيرهم في أي وقت من الأوقات ليلا أو نهارا، إما داخل المخيم أو للدخول إليه.
    Las pruebas demostraban sistemáticamente que en ningún momento del incidente se obligó a las dos personas a caminar por delante de los soldados ni se les utilizó como escudos humanos. UN 50 - وتشير جميع الأدلة إلى أن أيا منهما لم يجبر في أي وقت من الأوقات على السير أمام الجنود أو أنه استخدم كدرع بشري.
    El Comité observa que de la información de que dispone no parece desprenderse que el autor afirmara en ningún momento del procedimiento por desacato ser una persona discapacitada. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ قد زعم الإصابة بعجز في أي وقت من أوقات المحاكمة بتهمة انتهاك حرمة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more