"en opinión de la delegación" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويرى وفد
        
    • ويرى الوفد
        
    • ومن رأي وفد
        
    • في نظر الوفد
        
    • ومن رأي الوفد
        
    • في رأي الوفد
        
    • ومن رأي وفده
        
    • وقال ان وفده يرى
        
    • وقال إن وفده يرى
        
    • ويرى هذا الوفد
        
    • في رأي وفدها
        
    • على حد رأي الوفد
        
    • من رأي وفده
        
    en opinión de la delegación de Malawi, ha llegado el momento de que se considere seriamente la elegibilidad de la República de China en Taiwán para convertirse en miembro de las Naciones Unidas. UN ويرى وفد ملاوي أن اﻷوان قد آن ﻹيلاء النظر الجاد في أهلية جمهورية الصين في تايوان ﻷن تصبح عضوة في اﻷمم المتحدة.
    en opinión de la delegación del Pakistán, todos los incidentes relacionados con una misión deberían estar incluidos en el sistema de indemnizaciones por muerte o discapacidad propuesto. UN ويرى وفد باكستـان أنـه يجب أن يشمـل النظـام المقتـرح لاستحقاقـات الوفـاة أو العجـز جميع الحوادث المتعلقة ببعثة ما.
    en opinión de la delegación francesa, deberían recogerse en la Convención cinco elementos fundamentales: UN ويرى الوفد الفرنسي أن الاتفاقية ينبغي أن تحتوي على خمسة عناصر جوهرية:
    en opinión de la delegación de China, es imposible administrar correctamente las actividades operacionales si la gestión financiera no es sana. UN ويرى الوفد الصيني أنه من المستحيل إدارة اﻷنشطة التنفيذية بصورة صحيحة اذا لم تكن اﻹدارة المالية سليمة.
    en opinión de la delegación de Panamá, el SELA puede seguir desempeñando un papel muy valioso en materia de cooperación técnica y de cooperación económica entre países en desarrollo. UN ومن رأي وفد بنما أن المنظومة تستطيع مواصلة القيام بدور بالغ القيمة في التعاون التقني والاقتصادي بين البلدان النامية.
    En relación con los anticonceptivos de emergencia, la Jamahiriya Árabe Libia puso objeciones a la utilización de la píldora del día siguiente, aduciendo que, en opinión de la delegación, que comparten algunas autoridades respetadas en la esfera de la salud, la píldora era una abortivo. UN وفيما يتعلق بتوفير وسائل منع الحمل في حالات الطوارئ فإن الجماهيرية العربية الليبية تعترض على استعمال حبة صباح اليوم التالي، على أساس أن هذه الحبة في نظر الوفد حبة مجهضة، وهو رأي تشاطره فيه سلطات محترمة في مجال الصحة.
    en opinión de la delegación, la aprobación de esas normas sería un progreso para el UNICEF y ayudaría en los esfuerzos encaminados a que más organizaciones aceptasen esas directrices o, por lo menos, esos principios de auditoría. UN ومن رأي الوفد أن اعتماد هذه المعايير سيشكل خطوة تقدمية بالنسبة لليونيسيف ويساعد في بذل الجهود التي تدفع مزيدا من المنظمات إلى قبول هذه المبادئ التوجيهية أو على اﻷقل قبول مبادئ مراجعة الحسابات هذه.
    Este fue un recordatorio bien acogido; en opinión de la delegación británica, debe prestársele una mayor atención. UN وكانت هذه تذكرة طيبة، وينبغي، في رأي الوفد البريطاني، أن تحظى باهتمام أكبر.
    en opinión de la delegación de Malí, las dos partes, Cuba y los Estados Unidos de América, deben tomar medidas para resolver sus controversias mediante el diálogo y la negociación. UN ويرى وفد مالي أنه يجب على الطرفين، كوبا والولايات المتحدة، اتخاذ خطوات لحل نزاعهما عن طريق الحوار والتفاوض.
    en opinión de la delegación de Bangladesh, no se ha abordado adecuadamente el derecho al desarrollo. UN ويرى وفد بلده أن الحق في التنمية لم يعالج بما فيه الكفاية.
    en opinión de la delegación de Nicaragua, el concepto ha de aplicarse a todos, muy en especial a los más vulnerables: los trabajadores migrantes y los pueblos indígenas. UN ويرى وفد بلدها أنه يجب تطبيق المفهوم على الجميع، بخاصة أشد العمال المهاجرين والشعوب الأصلية ضعفا.
    en opinión de la delegación de la República Checa, con esta disposición se resolvería la interacción entre los artículos 6 a 41 y se contribuiría a simplificar el artículo 41. UN ويرى وفد الجمهورية التشيكية أنّ هذا الحكم ينبغي أن يحلّ التفاعل بين المادتين 6 و41 ويساعد على تبسيط المادة 41.
    Esta cuestión está siendo considerada por el Consejo de Seguridad actualmente, en virtud de la propuesta efectuada por las delegaciones de Argentina y Nueva Zelandia que, en opinión de la delegación española, resulta de sumo interés. UN ومجلس اﻷمن ينظر حاليا في هذه المسألة على أساس الاقتراح الذي تقدم به وفد اﻷرجنتين ونيوزيلندا؛ ويرى الوفد اﻷسباني أنها مسألة ذات أهمية قصوى.
    en opinión de la delegación, el Alto Comisionado deberá mantener estrechos vínculos con los organismos competentes, en particular la Comisión de Derechos Humanos, y tener capacidad para responder a situaciones de emergencia. UN ويرى الوفد المكسيكي أن المفوض السامي يجب أن يقيم علاقات وثيقة مع الهيئات المختصة وبخاصة لجنة حقوق اﻹنسان وأن يكون بوسعه تقديم المساعدات في الحالات الطارئة.
    en opinión de la delegación de Alemania, se deberían armonizar los formularios del documento de notificación y el documento de movimiento a nivel mundial para reducir la carga administrativa para la industria y las autoridades competentes. UN ويرى الوفد الألماني أن استمارات وثيقة الإخطار واستمارة النقل ينبغي أن تنسق على المستوى العالمي لكي تقلل من العبء الإداري الواقع على كاهل الصناعات والسلطات المختصة.
    en opinión de la delegación de la oradora, esas diferencias y retos sólo deben abordarse a través del diálogo y la cooperación. UN ومن رأي وفد أوزبكستان أنه يجب ألا تعالج هذه الاختلافات والتحديات إلا من خلال الحوار والتعاون.
    En relación con los anticonceptivos de emergencia, la Jamahiriya Árabe Libia puso objeciones a la utilización de la píldora del día siguiente, aduciendo que, en opinión de la delegación, que comparten algunas autoridades respetadas en la esfera de la salud, la píldora era una abortivo. UN وفيما يتعلق بتوفير وسائل منع الحمل في حالات الطوارئ فإن الجماهيرية العربية الليبية تعترض على استعمال حبة صباح اليوم التالي، على أساس أن هذه الحبة في نظر الوفد حبة مجهضة، وهو رأي تشاطره فيه سلطات محترمة في مجال الصحة.
    en opinión de la delegación de China, el texto está claro: el proyecto de resolución prevé la reanudación de las negociaciones con el Gobierno de Camboya con miras a crear salas especiales en los tribunales de ese país. UN ومن رأي الوفد الصيني أن النص واضح في هذا الشأن: فمشروع القرار يتضمن استئناف المفاوضات مع الحكومة الكمبودية من أجل إنشاء دوائر استثنائية داخل المحاكم الكمبودية.
    en opinión de la delegación de Argelia, el programa en su forma actual puede permitirnos examinar cualquier asunto que entre dentro de la competencia de la Conferencia. La ampliación del debate y la adición de nuevos temas darán lugar únicamente a nuevas propuestas y contrapropuestas y empeorarán las cosas. UN في رأي الوفد الجزائري أن هذه الأجندة كما هي الآن من شأنها أن تمكِّن من تناول كل المسائل التي يمكن أن تشكل ولاية مؤتمر نزع السلاح وأن فتحها للنقاش وإضافة مسائل جديدة من شأنه أن يقودنا إلى إشكالية مقترحات جديدة ومقترحات مضادة جديدة وبالتالي تأزيم وضع المؤتمر أكثر مما هو عليه.
    en opinión de la delegación de El Salvador, el informe propone una evolución sustantiva de la calidad y el contenido de las operaciones de mantenimiento de la paz, pero su realización efectiva exigen el apoyo, y en particular el apoyo financiero, de los Estados Miembros. UN ومن رأي وفده أنه ولئن كانت التوصيات تتعلق بإجراء تغييرات جوهرية في نوعية عمليات حفظ السلام ومضمونها، فإن تنفيذها يتوقف عمليا على الدعم من الدول الأعضاء، وبخاصة الدعم المالي.
    en opinión de la delegación de Ucrania, el plan general de actividades está adecuadamente equilibrado; en él se reafirma la necesidad de mantener el objetivo de la ONUDI de promover el desarrollo industrial sostenible en los países en desarrollo y en los países con economías en transición. UN وقال ان وفده يرى أن خطة اﻷعمال متوازنة على نحو كامل ؛ فهي تعيد التأكيد على ضرورة الحفاظ على هدف اليونيدو في النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية .
    61. en opinión de la delegación de la Federación de Rusia, los Estados Unidos debían seguir cumpliendo las obligaciones que le imponían el Acuerdo de Administración Fiduciaria y la Carta de las Naciones Unidas hasta que el pueblo de Palau pudiera ejercer plenamente su derecho a la libre determinación. UN ٦١ - وقال إن وفده يرى أن الالتزامات المترتبة على الولايات المتحدة بموجب اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة تبقى نافذة حتى يتمكن شعب بالاو من ممارسة حقه في تقرير المصير ممارسة كاملة.
    en opinión de la delegación patrocinadora, el Comité Especial era el único órgano de la Organización cuyo mandato era formular propuestas relacionada con la Carta. UN ويرى هذا الوفد أن اللجنة الخاصة هي الهيئة الوحيدة في المنظمة التي أنيطت بها ولاية صياغة مقترحات متعلقة بالميثاق.
    1. La Sra. DIOP (Senegal), refiriéndose a la función del Consejo de Seguridad con respecto a la Corte Penal Internacional, dice que, en opinión de la delegación de Senegal, ninguna estructura política debe obstaculizar la actuación de la Corte, que debe ser independiente del Consejo y de cualquier otro órgano político. UN ١ - السيدة ديوب )السنغال( : أشارت الى دور مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية وقالت انه في رأي وفدها لا ينبغي ﻷي هيكل سياسي أن يعرقل اجراء المحكمة . فالمحكمة ينبغي أن تكون مستقلة عن المجلس وعن أي هيئة سياسية أخرى .
    en opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. UN ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more