"en oportunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى فرص
        
    • في مناسبات
        
    • في فرص
        
    • في الفرص
        
    • في المناسبات
        
    • إلى فرصة
        
    • في بعض المناسبات
        
    Creemos que la transición del socorro al desarrollo es un momento importante para transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. UN إننا نعتقد أن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية هو مرحلة هامة لتحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة.
    Existen desafíos críticos que precisan atención. Estamos decididos a convertir esos desafíos en oportunidades. UN وهناك تحديات بالغة اﻷهمية تتطلب أن نوليها اهتمامنا، وقد عقدنا العزم على أن نحول هذه التحديات إلى فرص.
    El imperativo del presente es convertir esos desafíos en oportunidades. UN والواجب الملح في الوقت الراهن هو تحويل هذه التحديات إلى فرص مناسبة.
    Como sin duda recordarán los miembros de esta Comisión, en oportunidades anteriores los Países Bajos han instado a la Comisión a que trate este problema como asunto de máxima prioridad. UN ولا شك في أن أعضاء هذه اللجنة يذكرون أن هولندا قد حثت اللجنة في مناسبات سابقة على تناول هذه المشكلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى.
    La investigación preliminar es muy prometedora para quienes abogan por invertir en oportunidades de servicio para los estudiantes y jóvenes. UN والأبحاث الأولية جد واعدة لمن يطالبون بالاستثمار في فرص الخدمة للتلاميذ والشبان.
    Asimismo, el grupo prometió invertir 1.000 millones de dólares en oportunidades empresariales para ayudar a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN كما تعهدت المجموعة باستثمار بليون دولار في الفرص التجارية التي تساعد على تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة.
    El reto de transformar esas brechas en oportunidades digitales para todos es complejo y exige compromiso y una estrecha cooperación entre los sectores público, privado y sin fines de lucro. UN ويعتبر التحدي المتمثل في تحويل هذه الفجوات إلى فرص رقمية للجميع معقدا ويتطلب الالتزام والتعاون الوثيق فيما بين القطاع العام والقطاع الخاص، والقطاع غير الربحي.
    Se espera que transformemos la inseguridad actual en oportunidades para el futuro. UN إنه يتوقع منا أن نحول الإحساس السائد اليوم بانعدام الأمن إلى فرص للغد.
    Su éxito se valorará por la medida en que contribuya a transformar la disparidad informática en oportunidades que promuevan el desarrollo. UN وسيقاس نجاحه بمدى مساهمته في تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص وفي تشجيع التنمية.
    La experiencia muestra que es posible cerrar la brecha entre el socorro y el desarrollo y transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. UN وتبيـّن الخبرة أنه يمكن سدّ الفجوة بين الإغاثة والتنمية وتحويل الكوارث إلى فرص لأغراض التنمية المستدامة.
    Se prestará especial atención a la transformación de la brecha digital en oportunidades digitales y a la extensión de los beneficios de la tecnología de la información y las comunicaciones a todas las personas. UN وسيشدد أيضا على تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص رقمية وإتاحة فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع.
    Se prestará especial atención a la transformación de la brecha digital en oportunidades digitales y a la extensión de los beneficios de la tecnología de la información y las comunicaciones a todas las personas. UN وسيشدد أيضا على تحويل الفجوة الرقمية إلى فرص رقمية وإتاحة فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع.
    Consideramos que es posible efectuar esa transición y transformar los desastres en oportunidades para el desarrollo sostenible. UN ونؤمن بإمكانية تحويل الكوارث إلى فرص للتنمية المستدامة.
    Las personas pueden percibir los ingresos necesarios para salir con sus familias de la pobreza sólo en los casos en que un crecimiento sostenido se traduce en oportunidades de empleo productivo para todos. UN فلن تتاح للناس فرصة لكسب الدخل اللازم لرفعهم وأسرهم من الفقر إلاّ إذا ترجم النمو المتواصل إلى فرص للعمل المُنتج للجميع.
    Necesitamos examinar de manera crítica lo que resultó equivocado. Una evaluación objetiva de la situación puede transformar los problemas que la crisis ha planteado en oportunidades, especialmente para abordar los aspectos disfuncionales de la globalización. UN علينا أن ننظر بعين فاحصة إلى جوانب الخطأ وإن التقييم الموضوعي للحالة قادر على تحويل التحديات الناجمة عن الأزمة إلى فرص تمكننا بوجه خاص من معالجة جوانب القصور في العولمة.
    El principal mensaje es que los desastres pueden convertirse en oportunidades para las comunidades. UN والرسالة الرئيسية هي أنه يمكن تحويل الكوارث إلى فرص للمجتمعات المحلية.
    En consecuencia, los gobiernos y las municipalidades deben reforzar su cooperación a fin de que los retos se transformen en oportunidades. UN ولذلك يجب على الحكومات والبلديات أن تعزز تعاونها من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    en oportunidades anteriores la delegación del orador indicó diversos ejemplos que mostraban claramente la inexactitud de tal afirmación. UN وأضاف أن وفده ضرب، في مناسبات سابقة، أمثلة مختلفة تبرهن بوضوح على أن هذا التأكيد غير صحيح.
    Estamos de acuerdo en que esas exposiciones informativas deben tener lugar en oportunidades específicas, pero nos parece que no deben estar relacionadas sólo con los resultados de algún viaje. UN ونتفق على أن هذه الإحاطات الإعلامية ينبغي أن تُعقد في مناسبات محددة، غير أننا لا نعتقد أنها ينبغي أن تتم في سياق أنشطة السفر فقط.
    Los progresos realizados en cuanto al acceso de las niñas y las mujeres a la educación y su participación en ella no se han traducido necesariamente en oportunidades de empleo digno para las mujeres. UN ولم يتجسد بالضرورة التقدم المحرز في حصول النساء والفتيات على التعليم ومشاركتهن فيه في فرص عمل لائق للمرأة.
    Se necesitan más esfuerzos para asegurar que los logros educacionales de las mujeres se reflejen en oportunidades iguales en el mercado de trabajo. C. La mujer y la salud UN وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة ترجمة التحصيل التعليمي للنساء إلى تكافؤ في الفرص في سوق العمل.
    Como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. UN وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين.
    Debemos convertir los retos actuales en oportunidades. UN وينبغي أن نحول التحديات الماثلة في الوقت الحاضر إلى فرصة.
    De allí que los argumentos esgrimidos por los gobiernos en sus comunicaciones al Relator Especial son muy disimiles y en oportunidades un tanto genéricos, aunque invariablemente evocan una amenaza al Estado, a las instituciones y/o a la población. UN ومن هنا فإن الحجج التي تستخدمها الحكومات في رسائلها إلى المقرر الخاص مختلفة جداً أو تكون في بعض المناسبات عامة كثيراً، وإن كانت تتذرع على نحو ثابت بوجود تهديد للدولة و/أو للمؤسسات و/أو للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more