"en países vecinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في البلدان المجاورة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    • إلى البلدان المجاورة
        
    • في بلدان الجوار
        
    • من البلدان المجاورة
        
    • إلى بلدان مجاورة
        
    • في الدول المجاورة
        
    • على البلدان المجاورة
        
    • بالبلدان المجاورة
        
    • في البلدين المجاورين
        
    • الى البلدان المجاورة
        
    • من بلدان مجاورة
        
    Más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. UN إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة.
    La mayoría de los refugiados liberianos que residen en países vecinos han expresado su deseo de repatriarse voluntariamente. UN فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا.
    Se observan tendencias similares en países vecinos. UN وتشاهد اتجاهات مماثلة في البلدان المجاورة.
    Se supone que esas fuerzas han sido armadas y entrenadas nuevamente en países vecinos. UN وتفيد اﻷنباء عن إعادة تسليح وتدريب هذه القوات في بلدان مجاورة لرواندا.
    Otros 2,8 millones de personas huyeron del país y son ahora refugiados en países vecinos. UN وهناك 2.8 مليون شخص آخر كانوا قد فرُّوا وأصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة.
    Prestará más atención a los derechos civiles y políticos, también en países vecinos; UN إيلاء المزيد من الاهتمام للحقوق المدنية والسياسية، في البلدان المجاورة أيضاً؛
    Desde entonces Belgrado ha seguido aportando un apoyo masivo a los rebeldes serbios en países vecinos. UN ومنذ ذلك الحين، واصلت بلغراد دعمها المكثف للمتمردين الصرب في البلدان المجاورة.
    Millones de rwandeses dejaron su país para refugiarse en países vecinos. UN لقد غادر الملايين من الروانديين بلادهم بحثا عن ملجأ في البلدان المجاورة.
    Se prevé establecer otras suboficinas en Rwanda o en países vecinos. UN ومن المقرر إنشاء مكاتب فرعية أخرى في رواندا أو في البلدان المجاورة.
    Además, cerca de 870.000 refugiados liberianos han buscado asilo en países vecinos. UN وإضافة الى ذلك، طلب نحو ٠٠٠ ٠٧٨ لاجئ ليبري اللجوء في البلدان المجاورة.
    Se estima que habrá que organizar el transporte para el viaje de regreso de 82.000 refugiados angoleños en países vecinos. UN ومن المقدر أن حوالي ٠٠٠ ٨٢ من اللاجئين اﻷنغوليين في البلدان المجاورة قد يحتاجون في عودتهم إلى وسائل نقل منظمة.
    En este contexto, la Unión Europea también reafirma el derecho de los refugiados serbios de Croacia que actualmente viven en países vecinos a obtener la ciudadanía, a regresar sin peligro y a participar en elecciones futuras. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد أيضا على حق اللاجئين الصرب من كرواتيا المقيمين حاليا في البلدان المجاورة في الحصول على حقوق المواطنة، والعودة المأمونة والمشاركة في الانتخابات المقبلة.
    La política eritrea de mantener en la mirilla a sus propios refugiados en países vecinos y de perpetrar matanzas contra ellos, es una triste realidad. UN ومن الحقائق المحزنة ما تتبعه تلك القيادة من سياسات تتمثل في استهداف وقتل لاجئيها في البلدان المجاورة.
    El número de habitantes de Sierra Leona que se ha inscrito como refugiados en países vecinos pasa de 60.000. UN وارتفع عدد مواطني سيراليون الذين سجلوا أنفسهم بوصفهم لاجئين في البلدان المجاورة إلى ما يجاوز ٠٠٠ ٠٦ شخص.
    Los profesores de religión de su país no están autorizados a enseñar en países vecinos. UN وإنه ليس مسموحا لمعلمي الدين في بلاده القيام بالتدريس في البلدان المجاورة.
    Aproximadamente 500.000 refugiados somalíes permanecen en países vecinos. UN وما زال هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ من اللاجئين الصوماليين في بلدان مجاورة.
    La nueva función pública está integrada por funcionarios de distinto bagaje que adquirieron su formación en países vecinos durante la diáspora. UN وتتكون الخدمة العامة الناشئة من موظفين متنوعي الخلفيات اكتسبوا مهاراتهم في بلدان مجاورة أثناء وجودهم فيها هاربين.
    Es evidente, sin embargo, que una reforma de la edad legal del matrimonio deberá ir acompañada de medidas de aplicación que permitan evitar reacciones negativas análogas a las que las medidas de modernización han ocasionado en países vecinos. UN وبينت أنه لا شك مع ذلك في أن تعديل سن الزواج القانونية يجب أن يكون مصحوباً بتدابير تطبيقية لا تستثير ردود فعل سلبية مثل تلك التي استثارتها تدابير التحديث في بلدان مجاورة.
    En la actualidad, hay unas 700.000 personas desplazadas en el país o que se han refugiado en países vecinos. UN وفي الوقت الراهن، هناك 000 700 شخص في عداد المشردين داخليا أو اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    La proximidad y afinidad geocultural -que se refuerzan a medida que las actividades en una región determinada aumentan la familiaridad- son factores que influyen en gran medida en la decisión de los países en desarrollo de invertir en países vecinos. UN ويلعب الجوار والوشائج الجيوثقافية، التي لا تفتأ تنمو بما يتيحه العمل في منطقة ما من زيادة التعارف، دوراً كبيراً في قرارات البلدان النامية بالاستثمار في بلدان الجوار.
    Ello entraña interferencias judiciales y un mayor nivel de transmisiones, todo lo cual se origina en países vecinos. UN وشملت عملية التشويش اﻹعاقة الضارة للبث اﻹذاعي وزيادة مستوى عمليات البث الصادرة من البلدان المجاورة.
    Muchos de ellos han preferido trasladarse a otras zonas o buscar refugio en países vecinos. UN وفضّل الكثيرون الانتقال إلى مناطق أخرى أو اللجوء إلى بلدان مجاورة.
    Aproximadamente la mitad de la población del país vive en circunstancias humanitarias difíciles, ya sea como refugiados en países vecinos o como personas desplazadas. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    El Consejo de Seguridad insta a todos los Estados de la región a que cumplan sus compromisos de impedir que personas armadas usen su territorio nacional para preparar y cometer ataques en países vecinos. UN " ويحث مجلس الأمن جميع الدول في المنطقة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمنع الأفراد المسلحين من استخدام إقليمها الوطني في الإعداد لشن هجمات على البلدان المجاورة.
    En marzo de 1994 el ACNUR concluyó un curso de capacitación de instructores en materia de gestión de programas para el personal del ACNUR que está destinado en países vecinos de Etiopía. UN ٤٤ - أتمت المفوضية في آذار/مارس ١٩٩٤ برنامجا دراسيا عن " تدريب المدربين " في إدارة البرامج لموظفي المفوضية بالبلدان المجاورة ﻹثيوبيا.
    Las condiciones de uso del plaguicida y el clima en países vecinos, el Níger y el Senegal, pueden considerarse análogas a las de Burkina Faso. UN إن ظروف استعمال مبيدات الآفات والظروف المناخية في البلدين المجاورين النيجر والسنغال يمكن اعتبارها شبيهة بالظروف السائدة في بوركينا فاسو.
    Una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    Sigue habiendo armas ligeras en circulación y éstas se pueden adquirir fácilmente en países vecinos. UN ولا تزال اﻷسلحة الخفيفة متداولة ويمكن أيضا الحصول عليها بسهولة من بلدان مجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more