"en particular cuando" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما عندما
        
    • لا سيما عندما
        
    • وبخاصة عندما
        
    • وخاصة عندما
        
    • ولا سيما في الحالات
        
    • ولا سيما عند
        
    • لا سيما عند
        
    • ولا سيما حين
        
    • وخصوصا عندما
        
    • وبخاصة إذا
        
    • وخصوصا لدى
        
    • لا سيما حين
        
    • لا سيما إذا
        
    • لا سيما حينما
        
    • وخاصة حين
        
    También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. UN وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Los gobiernos pueden no dar suficiente importancia a esos conocimientos, en particular cuando los OPI son criaturas de dependencias de la Administración cuyo personal tiene una formación administrativa y no especializada. UN وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة.
    Era preciso velar por que la información suministrada fuera actualizada, amplia y fidedigna, en particular cuando se utilizara con fines normativos. UN ومن الضروري كفالة أن تكون المعلومات المقدمة بشأنه حديثة وشاملة وموثوقة، لا سيما عندما تستخدم لأغراض وضع السياسات.
    En otros casos, quizás el Comité designe a un organismo principal, en particular cuando la emergencia obedezca fundamentalmente a una causa o exija un determinado tipo de respuesta especial. UN وبدلا من ذلك، يجوز للجنة أن تعين وكالة رائدة، لا سيما عندما يطغى سبب قاهر أو أحد متطلبات الاستجابة على حالة الطوارئ.
    Pero la globalización, en particular cuando no se administra respetando los valores arriba mencionados, tiene muchos efectos negativos. UN إلا أن العولمة، وبخاصة عندما لا تُدار وفقا للقيم المذكورة أعلاه، لها تأثيرات سلبية كثيرة.
    Especialmente cuando suceden cosas buenas, y en particular, cuando suceden cosas malas. TED خاصة عندما تحدث الاشياء الجيدة, وخاصة ,عندما تحدث الأشياء السيئة.
    La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. UN وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية.
    Sin embargo, su eficacia dependerá de la disponibilidad de la ayuda necesaria, en particular cuando empiece a funcionar. UN غير أن فعاليتها ستتوقف على توفر المساعدة الضرورية، ولا سيما عندما تبدأ في العمل.
    En este caso se requieren malabarismos más complejos y dinámicos, en particular cuando se trata del contenido. UN ويستدعي ذلك اللجوء إلى حيل تتطلب درجة أكبر من البراعة والدينامية ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالمحتوى.
    Los menores, pues, corren el riesgo de ser condenados a muerte, en particular cuando se les acusa y enjuicia conjuntamente con adultos. UN لذلك، يتعرض القصّر لخطر الحكم بالإعدام، ولا سيما عندما يُتهمون ويُحاكمون مع البالغين.
    El auxiliar no puede proporcionar capacitación de readiestramiento, en particular cuando la Dependencia de Desarrollo de Sistemas ofrece servicios nuevos. UN ومساعد التدريب ليست لديه القدرة على تقديم أي تدريب لتجديد المعلومات، لا سيما عندما توفر وحدة تطوير النظم نظما جديدة.
    Los niños se dan cuenta de que el desempleo es muy grande y pierden la motivación para el estudio, en particular cuando sus padres están desempleados y carecen de instrucción. UN ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين.
    Subraya las dificultades de trabajar sobre una propuesta que figura en un solo idioma, en particular cuando no se ha presentado por escrito. UN ويود التأكيد على صعوبات التباحث في اقتراح متاح بلغة واحدة فقط، لا سيما عندما لا يكون الاقتراح مكتوبا.
    Presente información y sugerencias lo más localizadas que pueda, en particular cuando la adaptación sea una preocupación nacional; UN أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛
    Mientras se mantiene la condición de refugiado la vulnerabilidad no cesa de aumentar, en particular cuando es imposible la integración efectiva en las comunidades receptoras. UN وتزداد حلقة الضعف ضيقاً عليهن طوال مراحل اللجوء، وبخاصة عندما لا يجدن سبل اندماج فعالة في المجتمعات المضيفة.
    Se trata de sentirse cómodo con la idea de que entre 185 Estados Miembros las diferencias de opinión son inevitables, en particular cuando se les pide que examinen un tema de tan amplio alcance como el futuro de esta Organización. UN ويتعلق بالارتياح إلى فكرة أنه بين دول أعضاء يبلغ عددهم ١٨٥، لا مفر من أن يكون هناك اختلاف في اﻵراء، وخاصة عندما يطلب منها أن تناقش مسألة ذات نطاق واسع كمسألة مستقبل هذه المنظمة.
    La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal se ocupa de esta cuestión en el contexto de la trata y el transporte ilegales de migrantes, en particular cuando intervienen grupos criminales organizados. UN أما لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فإنها تتعامل مع المسألة في سياق الاتجار بالمهاجرين ونقلهم على نحو غير مشروع، وخاصة عندما تكون جماعات الجريمة المنظمة ضالعة في ذلك.
    En particular, las Partes deben someter a investigación y enjuiciar a las personas que hayan cometido violaciones de derechos humanos, en particular cuando concurra la participación tácita o activa de funcionarios de la policía u otras actividades. UN وعلى اﻷطراف، بشكل خاص، التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الانسان ومحاكمتهم، ولا سيما في الحالات التي تورطت فيها الشرطة المحلية أو مسؤولون آخرون بصورة غير مباشرة أو مباشرة.
    iii) Estricta aplicación de los principios del derecho internacional humanitario al planificar la elección de blancos, en particular cuando se contemple la destrucción de arsenales del enemigo; UN `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛
    La opinión pública no siempre entiende o apoya los esfuerzos emprendidos en beneficio de los solicitantes de asilo y los refugiados, en particular cuando llegan en gran número o a través de canales ilegales o irregulares. UN والرأي العام لا يفهم أو يدعم دائما الجهود المبذولة لصالح ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، لا سيما عند وفودهم بأعداد كبيرة أو عند قدومهم من خلال قنوات غير قانونية أو غير نظامية.
    La invalidez formal no siempre se puede determinar objetivamente y con facilidad, en particular cuando surge la duda de si la reserva se conforma al objeto y al fin del tratado. UN وعدم الصحة هو أمر لا يمكن موضوعيا التأكد منه بسهولة دائما، ولا سيما حين يثور شك بشأن ما إذا كان التحفظ يتسق مع موضوع المعاهدة وغرضها.
    Se agradece una propina del 10% en los restaurantes, en particular cuando en la cuenta no se cobra el servicio. UN ويشكر على دفع بقشيش بنسبة 10 في المائة في المطاعم، وخصوصا عندما لا يضاف رسم خدمة.
    Por otra parte, muchas de estas asociaciones han resultado ineficaces, en particular cuando no se han tenido en cuenta las necesidades, prioridades y capacidades locales. UN ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار.
    4. La región africana es cada vez más consciente de su interdependencia con el resto del mundo, en particular cuando se abordan problemas que son motivo de preocupación colectiva, como el delito. UN 4- وقد أخذ يتزايد وعي المنطقة الأفريقية بترابطها بباقي مناطق العالم، وخصوصا لدى معالجة المسائل التي تُثير قلقا جماعيا كالجرائم على سبيل المثال.
    Aplicando esos parámetros, la Oficina se orienta cada vez más hacia las situaciones posteriores a los conflictos, en particular cuando están claramente relacionadas con la repatriación de refugiados. UN ومن ضمن هذه الثوابت، تُركِّز المفوضية، بصورة متنامية، على الأوضاع التي تسود ما بعد النزاعات، لا سيما حين تُوجد روابط واضحة مع إعادة اللاجئين إلى أوطانهم.
    Por otra parte, también pueden derivarse beneficios económicos positivos, en particular cuando el acuerdo multilateral alienta la adopción de medidas positivas. UN ويمكن أيضا إحراز مكاسب اقتصادية إيجابية لا سيما إذا شجع الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف استخدام التدابير اﻹيجابية.
    En ese caso, el tipo de defensas que puede interponer el acusado sería muy limitado o casi inexistente, en particular cuando se tratara de los Jefes de Estado o de Gobierno. UN وفي تلك الحالة ستكون وسائل الدفاع المتاحة للمتهم محدودة للغاية أو منعدمة تقريبا، لا سيما حينما يكون المتهم رئيس دولة أو حكومة.
    Durante su visita al campamento de refugiados de Lukole, en Tanzanía, la Relatora Especial tomó nota de que una de las vulneraciones de los derechos humanos denunciada por los habitantes del campamento es la frecuente violación de niñas, en particular cuando van a buscar leña. UN ولاحظت المقررة الخاصة إبان زيارتها لمخيم لوكوليه للاجئين في تنزانيا أن واحداً من انتهاكات حقوق الإنسان التي أبلغ عنها سكان المخيم هو تعرض الفتيات للاغتصاب بصفة متواترة، وخاصة حين يذهبن للاحتطاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more