"en particular de las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • بمن فيهم النساء
        
    • ولا سيما نساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • وخاصة حقوق النساء
        
    • وبخاصة المرأة
        
    • ولا سيما مشاركة المرأة
        
    • ولا سيما بالنسبة للنساء
        
    • لا سيما حقوق النساء
        
    • بمن فيهن نساء
        
    • بما في ذلك بصفة خاصة تمثيل النساء
        
    • وخاصة للنساء
        
    La aplicación del Plan de Acción de la Cumbre dependerá en gran parte de los recursos y las técnicas puestas a disposición de las poblaciones rurales, en particular de las mujeres. UN وسيتوقف تنفيذ خطة عمل ذلك المؤتمر، إلى حد بعيد، على الموارد وعلى التقنيات المسخرة لسكان الريف ولا سيما النساء.
    No hace justicia a los complejos deseos y realidades de muchos seres humanos, en particular de las mujeres que viven en distintas comunidades religiosas. UN فهو لا ينصف الحقائق والتطلعات المعقدة للكثير من البشر، ولا سيما النساء اللواتي يعشن في كنف طوائف دينية مختلفة.
    El Secretario General alienta a la Relatora Especial a proseguir su labor de protección de los derechos humanos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños. UN ويشجع الأمين العام المقررة الخاصة على مواصلة العمل لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما النساء والأطفال.
    Poniendo de relieve la importancia que reviste la seguridad y el bienestar de todos los habitantes, en particular de las mujeres y los niños, de la región entera del Oriente Medio, UN وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع الناس، وبخاصة النساء والأطفال، في منطقة الشرق الأوسط برمتها،
    Segundo, se creó un sistema de atención de salud, en que se concede especial atención a las necesidades de la familia, en particular de las mujeres y los niños. UN ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال.
    La Asamblea General reconoció que las cooperativas, en sus distintas formas, promovían la máxima participación posible de todas las personas en el desarrollo económico y social, en particular de las mujeres. UN 21 - واعترفت الجمعية العامة بأن التعاونيات، بمختلف أشكالها، تعمل على تحقيق أكمل مشاركة ممكنة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية من قبل جميع الأشخاص، بمن فيهم النساء.
    Es importante dar seguimiento a las metas específicas y, a la vez, formular los indicadores y metas esenciales que reflejen las aspiraciones de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres indígenas. UN ومن المهم متابعة الغايات المحددة مع إعداد مؤشرات وغايات رئيسية، تعكس في الوقت ذاته، طموح الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء تلك الشعوب.
    30. Los conflictos bélicos que han estallado recientemente confirman la urgente necesidad de reforzar la protección de los civiles y, en particular, de las mujeres y los niños. UN ٣٠ - وقد أكدت المنازعات المسلحة التي حدثت مؤخرا الحاجة إلى تعزيز حماية المدنيين، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    La delegación de Nueva Zelandia exhorta a todas las partes en conflicto a que respeten plenamente los derechos fundamentales de todos los afganos, en particular de las mujeres y las niñas. UN وذكر أن وفد نيوزيلندا يناشد جميع اﻷطراف في النزاع أن تكفل الاحترام التام للحقوق اﻷساسية لجميع اﻷفغانيين، ولا سيما النساء والفتيات.
    La experiencia ha puesto de manifiesto que con la imposición de sanciones no se obtienen los fines deseados, pero que las sanciones tienen repercusiones profundas y negativas en las vidas de la población civil, y en particular de las mujeres, los niños y los ancianos. UN وقد أوضحت التجربة أن فرض الجزاءات لا يحقق الأهداف المنشودة منه ولكن ينجم عنه آثار عميقة وسلبية على حياة المدنيين ولا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    No obstante, la pobreza, las desigualdades, las restricciones en las políticas de inmigración, incluidas las restricciones por motivos de género, contribuyen al aumento de la vulnerabilidad de los migrantes, en particular de las mujeres migrantes, y promueven la trata. UN ومع هذا، فإن، حالات الفقر والتفاوتات والتقييدات في سياسات الهجرة، بما فيها التقييدات القائمة بناء على نوع الجنس، تزيد من ضعف المهاجرين، ولا سيما النساء المهاجرات، وتسهم في الاتجار غير المشروع.
    Crean obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados, impiden la plena realización del desarrollo económico y social e impiden el pleno disfrute de los derechos humanos, en particular de las mujeres, los niños y las personas de edad. UN وأن هذه الإجراءات تشكل عوائق في سبيل العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون تحقيق رفاه الشعوب، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن.
    Merece una mención especial la situación de las poblaciones indígenas, y en particular de las mujeres indígenas. UN ينبغي أن نذكر بشكل خاص حالة السكان الأصليين، لا سيما النساء المتحدرات من السكان الأصليين.
    No obstante, las condiciones de detención para todos, y en particular de las mujeres y los jóvenes, seguían siendo precarias. UN بيد أن ظروف احتجاز السجناء كافة، لا سيما النساء والشباب، لا تزال متردية.
    Poniendo de relieve la importancia que revisten la seguridad y el bienestar de todos los habitantes, en particular de las mujeres y los niños, de la región entera del Oriente Medio, UN وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع الناس، وبخاصة النساء والأطفال، في منطقة الشرق الأوسط برمتها،
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, preocupada porque los trágicos acontecimientos más recientes continúan agravando la difícil situación de las refugiadas y los niños, ha exhortado a los combatientes a respetar la vida de todas las víctimas inocentes, en particular de las mujeres y los niños. UN والمفوضية السامية إذ تخشى أن تزيد التطورات المأساوية اﻷخيرة من تفاقم محنة اللاجئات واﻷطفال اللاجئين، قد ناشدت المتقاتلين أن يحترموا حياة جميع الضحايا اﻷبرياء، وبخاصة النساء واﻷطفال.
    La educación bilingüe en lenguas indígenas ha permitido un mayor acceso de la población rural indígena, y en particular de las mujeres, a la educación. UN وقد أدى التعليم بلغتين في اللغات الأصلية إلى زيادة إمكانية وصول مكان ساكن الريف إلى التعليم، وخاصة النساء الأصليات.
    Exhortó a Sri Lanka a que continuara con sus esfuerzos y le pidió que detallara más sus planes de protección de los trabajadores migrantes, en particular de las mujeres. UN وشجعت سري لانكا على مواصلة جهودها وطلبت منها تقديم تفاصيل بشأن خططها الرامية إلى حماية العمال المهاجرين، بمن فيهم النساء.
    :: La redefinición de los Objetivos de Desarrollo del Milenio ofrece la oportunidad de incorporar metas e indicadores, incluidas las inquietudes de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres y las niñas indígenas. UN :: توفر إعادة تحديد الأهداف الإنمائية للألفية الفرصة لإدراج غايات ومؤشرات، تشمل شواغل الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Se han constituido grupos de usuarios de agua en cada comunidad a fin de lograr una mayor participación de los beneficiarios del proyecto, en particular de las mujeres. UN وتم تشكيل مجموعات لاستخدام المياه في كل مجتمع محلي لضمان مشاركة أوسع للمنتفعين بالمشروع، ولا سيما المرأة.
    3.1 Avance hacia la promoción y protección de los derechos humanos en Haití, en particular de las mujeres y los niños UN 3-1 إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في هايتي، وخاصة حقوق النساء والأطفال
    La política sobre salud ha prestado especialmente atención a las necesidades en esta materia de la familia, en particular de las mujeres y los niños. UN وقد وجهت السياسة الصحية اهتماما خاصا إلى الحاجات الصحية لﻷسرة، وبخاصة المرأة والطفل.
    Celebrando además, a este respecto, que en la nueva Constitución se garanticen los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los afganos como medida importante para mejorar la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular de las mujeres y los niños, UN وإذ ترحب كذلك في هذا الصدد بضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفغان في الدستور الجديد باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال،
    68. Egipto expresó su satisfacción ante las medidas adoptadas por las instituciones marroquíes para promover y proteger los derechos humanos, en particular de las mujeres y los niños. UN 68- ورحبت مصر بالتدابير التي اعتمدتها المؤسسات المغربية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما حقوق النساء والأطفال.
    593. El Comité alienta al Estado Parte a aplicar las medidas adoptadas para apoyar la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo, en particular de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos, y a seguir esforzándose por integrar la igualdad de género en todas las políticas públicas. UN 593- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ التدابير المعتمدة لدعم مشاركة النساء، بمن فيهن نساء الجماعات الإثنية، في القوة العاملة، وأن تواصل جهودها الرامية إلى جعل المساواة بين الجنسين جزءاً لا يتجزأ من السياسات العامة كافة.
    3.1 Avance hacia la promoción y protección de los derechos humanos en Haití, en particular de las mujeres y los niños UN 3-1 إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في هايتي، وخاصة للنساء والأطفال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more