"en particular el programa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما برنامج
        
    • وبصفة خاصة برنامج
        
    • وبخاصة برنامج
        
    • لا سيما برنامج
        
    • وخصوصاً برنامج
        
    • بما في ذلك برنامج
        
    • وخصوصا برنامج
        
    • وخاصة برنامج
        
    • ومنها برنامج
        
    • ولا سيما جدول أعمال
        
    • وﻻسيما برنامج
        
    Deben garantizarse al Organismo los medios para ejecutar sus programas, en particular el Programa de Aplicación de la Paz. UN كما ينبغي أن تُضمن للوكالة الوسائل التي تمكنها من الاضطلاع ببرامجها، ولا سيما برنامج تنفيذ السلام.
    La Oficina ha estrechado la cooperación con organismos de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وقد عزز المجلس تعاونه مع وكالات الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución que hacen al desarrollo de algunos territorios los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como instituciones regionales como el Banco de Desarrollo del Caribe, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساهمة التي تقدم لتنمية بعض اﻷقاليم من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن المؤسسات اﻹقليمية مثل مصرف التنمية الكاريبي،
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución que hacen al desarrollo de algunos Territorios los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como instituciones regionales tales como el Banco de Desarrollo del Caribe, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساهمة التي تقدمها لتنمية بعض اﻷقاليم الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى فى منظومة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن المؤسسات اﻹقليمية مثل مصرف التنمية الكاريبي،
    Además, la asistencia técnica prestada en varios países, en particular el Programa de desarrollo empresarial (EMPRETEC), constituyó la forma más directa de llegar a un público amplio. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن المساعدة التقنية المقدمة الى بلدان عديدة، وبخاصة برنامج تنظيم المشاريع والتكنولوجيا، كانت تمثل الطريق اﻷقصر للوصول الى جمهور عريض.
    En este sentido, apoyamos a las instituciones de las Naciones Unidas, y en particular el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, como centro de conocimientos especializados. UN ونقوم، في هذا الصدد، بدعم وكالات اﻷمم المتحدة، لا سيما برنامج اﻷمم المتحدة للرقابة الدولية للمخدرات، بوصفه مركز خبرة.
    El proyecto contribuirá a la aprobación de un enfoque policial común en la Unión Europea que cumplirá plenamente con las prioridades estratégicas principales de la Unión en este ámbito, en particular el Programa de Estocolmo para 2010-2014 y la Estrategia de Seguridad Interior de la Unión Europea. UN وسوف يساعد هذا المشروع على اعتماد نهج موحد لضبط الأمن على صعيد الاتحاد الأوروبي يمتثل تماماً لأحكام أولويات الاتحاد الاستراتيجية الرئيسية في هذا الميدان، وخصوصاً برنامج ستوكهولم للفترة 2010-2014، التابع للاتحاد الأوروبي، واستراتيجية الاتحاد الأوروبي الخاصة بالأمن الداخلي.
    Al mismo tiempo quiere subrayar el papel importante que otros organismos de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), pueden desempeñar en Sudáfrica. UN وفي الوقت ذاته، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد على الدور الهام الذي يمكن لوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الاضطلاع به في الجنوب الافريقي.
    Rumania encomia los esfuerzos realizados por los organismos especializados, y en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), con el fin de desarrollar la capacidad de pequeñas y medianas empresas para participar en una economía de mercado. UN وأشاد بالجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بغية تنمية قدرات الشركات الصغيرة منها والمتوسطة الحجم من أجل المشاركة في اقتصاد سوق.
    El equipo examinador quedó impresionado por una serie de programas de asistencia bilateral de los Estados Unidos relacionados con el cambio climático, en particular el Programa de estudios por países de los Estados Unidos. UN وأعجب فريق الاستعراض بعدد من برامج المساعدة الثنائية اﻷمريكية المتصلة بتغير المناخ، ولا سيما برنامج الدراسات القطرية للولايات المتحدة.
    - El fortalecimiento de la dimensión ambiental de las actividades de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN - تعزيز البعد البيئي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    La Secretaría, así como los fondos y programas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, seguirán cooperando estrechamente con los Estados Miembros para garantizar un amplio acceso a la información. UN وستواصل اﻷمانة العامة، وكذلك الصناديق والبرامج، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، العمل جنبا الى جنب مع الدول اﻷعضاء لضمان الوصول الالكتروني الى المعلومات على نطاق واسع.
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución que hacen al desarrollo de algunos territorios los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como instituciones regionales como el Banco de Desarrollo del Caribe, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساهمة التي تقدم لتنمية بعض اﻷقاليم من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن المؤسسات اﻹقليمية مثل مصرف التنمية الكاريبي،
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución que hacen al desarrollo de algunos territorios los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y también instituciones regionales como el Banco de Desarrollo del Caribe, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالمساهمة التي تقدم لتنمية بعض اﻷقاليم من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن المؤسسات اﻹقليمية مثل مصرف التنمية الكاريبي،
    Tomando nota con reconocimiento de la contribución que hacen al desarrollo de algunos territorios los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como instituciones regionales como el Banco de Desarrollo del Caribe, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المساهمة التي تقدم لتنمية بعض اﻷقاليم من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وبصفة خاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن المؤسسات اﻹقليمية مثل مصرف التنمية الكاريبي،
    Mi Gobierno y mi delegación también agradecen a las Naciones Unidas y sus organismos especializados, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), que participaron eficazmente en el desarrollo de esta iniciativa sobre creación de oportunidades y participación. UN وتشعر حكومة ووفد بلدي بالامتنان أيضا لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي شارك مشاركة فعالة في تطوير هذه المبادرة بشأن تهيئة الفرص والمشاركة.
    5. Fortalecer la coordinación y las posiciones negociadoras conjuntas sobre cuestiones importantes de las negociaciones comerciales multilaterales, en particular el Programa de trabajo de Doha. UN 5 - تحسين التنسيق والمواقف التفاوضية المشتركة بشأن المسائل الرئيسية المطروحة على بساط المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وبخاصة برنامج عمل الدوحة.
    g) Los pequeños Estados insulares en desarrollo deben aplicar el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, según proceda, con el apoyo de la comunidad internacional, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, mediante iniciativas que aborden concretamente sus vulnerabilidades; UN `7 ' يجب على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تنفذ برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية، حسب الاقتضاء، بدعم من المجتمع الدولي، وبخاصة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وذلك عن طريق الاضطلاع بمبادرات تستهدف على وجه التحديد أوجه الضعف التي تحيق بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Esperamos el apoyo y la comprensión de los países donantes y de la institucionalidad de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN إننا نتطلع إلى دعم وتفهم البلدان المانحة ومؤسسات الأمم المتحدة، لا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    c) Le facilite la celebración de consultas con las instituciones y organismos especializados, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la Organización Mundial de la Salud, con miras a propiciar la prestación por esas instituciones y organismos de asistencia técnica a los gobiernos que lo soliciten y asistencia apropiada a las víctimas; UN (ج) تسهيل مشاوراتها مع المؤسسات والوكالات المتخصصة، وخصوصاً برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الصحة العالمية، بغية تحسين قيام هذه المؤسسات والوكالات بتقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات التي تطلبها وتقديم المساعدة الملائمة إلى الضحايا؛
    El cambio se había efectuado en consulta con las partes interesadas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN وقد جاء التغيير عقب مشاورات مع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    En tercer lugar, no se han realizado esfuerzos por aplicar los aspectos relacionados con el desarrollo del Programa de Trabajo de Doha, en particular el Programa de Trabajo de la Organización Mundial del Comercio sobre las economías pequeñas. UN ثالثا، لم يكن هناك أي جهد لتنفيذ البُعد الإنمائي لبرنامج عمل الدوحة، وخصوصا برنامج العمل المعني بالاقتصادات الصغيرة لمنظمة التجارة العالمية.
    Al Comité le preocupó en particular la evidente indiferencia de algunas entidades, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, respecto de la labor del Comité. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة مما يبدو من لا مبالاة بعض الكيانات، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بعمل اللجنة.
    Además, la MINURSO continuó apoyando las iniciativas humanitarias y de consolidación de la paz, en particular el Programa de medidas de fomento de la confianza de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) mediante la prestación de servicios de seguridad y de asistencia logística en un régimen de reembolso de los gastos. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة تقديم الدعم إلى المبادرات الإنسانية ومبادرات بناء السلام، ومنها برنامج تدابير بناء الثقة الذي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، عن طريق تقديم المساعدة الأمنية واللوجستية على أساس استرداد التكلفة.
    Su derecho a participar en las decisiones sobre los asuntos que afecten a sus vidas se enuncia en los instrumentos de derechos humanos y en las políticas y directrices del ACNUR, en particular el Programa de Protección. UN وتنص صكوك حقوق الإنسان على حق هؤلاء الأطفال في المشاركة في المسائل التي تؤثر على حياتهم، كما تنص عليه السياسات والمبادئ التوجيهية التي تأخذ بها المفوضية، ولا سيما جدول أعمال الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more