"en particular en casos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في حالات
        
    • خاصة حالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • وخاصة عندما يتعلق الأمر
        
    • وخاصة في حالات
        
    • خاصة في حالات
        
    • بما في ذلك حاﻻت التعرض
        
    • ولا سيما بشأن حالات
        
    • وبخاصة عندما يتعلق
        
    Otra responsabilidad especial es la provisión de medidas de protección para víctimas y testigos, así como la prestación de asesoramiento y apoyo a esas personas, en particular en casos de agresión sexual. UN وثمة مسؤولية خاصة أخرى تتمثل في توفير تدابير الحماية للمجني عليهم والشهود، وكذلك إسداء المشورة لهؤلاء اﻷشخاص ودعمهم، ولا سيما في حالات الاعتداء الجنسي.
    iv) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN ' ٤ ' الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر.
    El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر
    a) Garantizar que en las leyes se definan con claridad las funciones y competencias de las respectivas instancias gubernamentales y se establezcan normas para la intervención de otras instituciones, servicios y establecimientos que se ocupen de detectar casos de violencia contra niños y cuidar y proteger a los niños, en particular en casos de violencia doméstica; UN (أ) ضمان أن تحدد القوانين تحديدا واضحا أدوار ومسؤوليات الإدارات الحكومية ومعايير بشأن الإجراءات التي تتخذها المؤسسات والأجهزة والمرافق الأخرى المسؤولة عن الكشف عن حالات العنف ضد الأطفال وعن رعاية الأطفال وحمايتهم، خاصة حالات العنف العائلي؛
    :: El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وأي شكل من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    Derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas UN الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، أو البطالة، أو المرض، أو العجز، أو الشيخوخة، أو أي عجز آخر عن العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة
    :: El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر،
    El artículo 11 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer reconoce a las mujeres el derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad. UN وتقر المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بحق المرأة في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل.
    Esto ayudará a fortalecer la asistencia jurídica y otras formas de asistencia a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales, en particular en casos de reclamaciones de paternidad. UN وسيساهم ذلك في تعزيز المساعدة القانونية وغيرها من أنواع المساعدة المقدمة لضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين، ولا سيما في حالات المطالبة بإثبات الأبوة.
    Un sistema judicial independiente y eficiente es un requisito fundamental del estado de derecho, y es necesario para que las controversias jurídicas se diriman de manera justa y se concedan recursos eficaces, en particular en casos de violación de los derechos humanos. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    e) el derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez o en cualquier otro caso de pérdida de capacidad laboral, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN (هـ) الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛
    Los organizadores de la Reunión Regional identificaron algunas acciones que podrían facilitar el fortalecimiento de la coordinación de la asistencia humanitaria, en particular en casos de desastre: UN 39 - حدد القائمون على تنظيم الاجتماع بعض الإجراءات التي يمكن أن تسهل تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية، ولا سيما في حالات الكوارث:
    c) La capacidad de interactuar y compartir datos a través de fronteras nacionales, en particular en casos de desastre; UN (ج) القدرة على التفاعل وتبادل البيانات عبر الحدود الوطنية، ولا سيما في حالات الكوارث؛
    e) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN " )ﻫ( الحق في الضمان الاجتماعي ، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم اﻷهلية للعمل ، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر؛
    e) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN )ﻫ( الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر؛
    e) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN )هـ( الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر؛
    e) El derecho a la seguridad social, en particular en casos de jubilación, desempleo, enfermedad, invalidez, vejez u otra incapacidad para trabajar, así como el derecho a vacaciones pagadas; UN )ﻫ( الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر؛
    a) Garantizar que en las leyes se definan con claridad las funciones y competencias de las respectivas instancias gubernamentales y se establezcan normas para la intervención de otras instituciones, servicios y establecimientos que se ocupen de detectar casos de violencia contra niños y cuidar y proteger a los niños, en particular en casos de violencia doméstica; UN (أ) ضمان أن تحدد القوانين تحديدا واضحا أدوار ومسؤوليات الإدارات الحكومية ومعايير بشأن الإجراءات التي تتخذها المؤسسات والأجهزة والمرافق الأخرى المسؤولة عن الكشف عن حالات العنف ضد الأطفال وعن رعاية الأطفال وحمايتهم، خاصة حالات العنف العائلي؛
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para proteger los derechos de la mujer en lo que respecta a la distribución de la tierra, en particular en casos de desalojos o reasentamientos forzosos. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة فيما يخص توزيع الأراضي، لا سيما في حالات الإخلاء أو إعادة التوطين بشكل قسري.
    La vigencia y plenitud del derecho al debido proceso ha continuado siendo precaria por causas relacionadas con los altos índices de impunidad, en particular en casos de violaciones de derechos humanos e infracciones al derecho internacional humanitario. UN 57- ما زالت الممارسة الكاملة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة من الأمور المتقلبة نظرا لارتفاع معدل الإفلات من العقاب وخاصة عندما يتعلق الأمر بانتهاكات حقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي.
    Sin embargo, de las quejas se desprende que los funcionarios del Estado se sirven de la tortura para obtener pruebas o confesiones en la fase inicial de los interrogatorios, en particular en casos de lucha antiterrorista o de seguridad interna. UN ومع ذلك، تشير الشكاوى المقدمة إلى لجوء موظفي الدولة إلى ممارسة التعذيب بهدف الحصول على الأدلة أو الاعترافات في مرحلة الاستجواب الأولي، وخاصة في حالات مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي.
    La Comisión confía también en que los servicios médicos de la MONUC se presten, sobre una ase reembolsable, al personal de los organismos, en particular en casos de emergencia y en zonas remotas. UN وتعرب اللجنة عن ثقتها أيضا في أنه ستتاح مرافق البعثة الطبية على أساس استرداد التكاليف لأفراد الوكالات، خاصة في حالات الطوارئ وفي المناطق النائية.
    En este contexto, se refiere ampliamente a la práctica de las autoridades nacionales en materia de revisión sobre la base de pruebas presentadas después de que hayan adquirido firmeza decisiones anteriores, en particular en casos de no devolución a un país en que se invoca un riesgo de tortura. UN ويشير بإسهاب، في هذا السياق، إلى ممارسة السلطات الوطنية فيما يتعلق بالمراجعة استناداً إلى عناصر الإثبات المقدمة بعد دخول قرارات سابقة حيز التنفيذ، ولا سيما بشأن حالات عدم الإعادة القسرية إلى بلد يُخشى أن يتعرض فيه الشخص للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more