"en particular en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • خصوصا في سياق
        
    • خصوصاً في سياق
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • وخاصة في إطار
        
    • وخصوصاً في سياق
        
    • بما في ذلك المفاوضات الجارية في سياق
        
    Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. UN وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ.
    Se procurará especialmente tratar con criterio interdisciplinario las cuestiones relacionadas con el medio ambiente, en particular en el contexto de las actividades de la aplicación del Programa 21. UN وسيولى اهتمام متعدد التخصصات للمسائل المتصلة بالبيئة ولا سيما في سياق متابعة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    – Determinar de forma más precisa y completa las necesidades de capacitación, en particular en el contexto de procesos de cambio y reforma institucionales más amplios; UN ♦ تقديم تقييم أدق وأشمل للاحتياجات التدريبية، لا سيما في سياق عمليات مؤسسية أوسع للتغيير واﻹصلاح؛
    Además, el informe contiene sugerencias sobre la adopción de estas nuevas tecnologías, en particular en el contexto de la cooperación y la asistencia internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضمن التقرير مقترحات من أجل استيعاب هذه التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك في سياق التعاون والمساعدة الدوليين.
    iv) Las disposiciones de recepción también deben permitir la unidad de las familias cuyos miembros estén presentes en el territorio, en particular en el contexto de los centros de recepción; UN `4 ' ينبغي لترتيبات الاستقبال أن تتيح جمع شمل الأسر الموجودة في الأراضي وبخاصة في سياق مراكز الاستقبال؛
    Este fenómeno es una de las causas principales de las situaciones de crisis en el mundo, en particular en el contexto de la etapa posterior a la Unión Soviética. UN فقد أصبحت هذه الظاهرة من اﻷسباب الرئيسية لحالات اﻷزمات في العالم، وخاصة في سياق ما بعد السوفيات.
    Recientemente se ha intentado redefinir el concepto de libre determinación, en particular en el contexto del final de la guerra fría. UN ٧٤ - وكانت هناك مؤخرا محاولات ﻹعادة تعريف مفهوم تقرير المصير، ولا سيما في سياق نهاية الحرب الباردة.
    Tal vez valdría la pena considerar la posibilidad de establecer una junta semejante en la ONUG, en particular en el contexto del proceso de descentralización que tiene lugar en las Naciones Unidas. UN ولعله يجدر النظر في إنشاء مجلس مماثل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ولا سيما في سياق العملية الجارية المتمثلة في تحقيق اللامركزية في منظومة الأمم المتحدة.
    En primer lugar, permítame también sumarme a las opiniones expresadas por los oradores anteriores con respecto a la prioridad y la urgencia de las medidas de desarme nuclear, en particular en el contexto de la Conferencia de Desarme. UN بادئ ذي بدء، دعوني أضم صوتي أيضاً إلى الآراء التي عبَّر عنها من سبقوني من المتكلمين فيما يتعلق بمدى أولوية تدابير نزع السلاح النووي وضرورتها الملحّة، ولا سيما في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    La estrategia general consistiría en ayudar a fomentar la capacidad nacional para proporcionar acceso universal a los servicios integrados y de alta calidad de salud reproductiva, en particular en el contexto de los criterios sectoriales. UN والهدف من الاستراتيجية عموما المساعدة في بناء القدرة الوطنية على تعميم الانتفاع بخدمات الصحة اﻹنجابية المتكاملة وذات النوعية الجيدة، لا سيما في سياق التطورات المتمثلة في اعتماد نُهج شاملة للقطاعات.
    Por esa razón, los gobiernos deberán desempeñar una función fundamental, en particular en el contexto de una mayor fiabilidad de las indicaciones del mercado. UN ولهذا السبب فإن للحكومات دورا رئيسيا تقوم به، لا سيما في سياق الموثوقية المتزايدة لمؤشرات السوق.
    Sin embargo, hay elementos de las FDPU que a veces no cumplen esa obligación con la necesaria imparcialidad, en particular en el contexto de la controversia intercomunal hema-lendu. UN بيد أن العناصر التابعة لهذه القوة لا تفي أحيانا بهذا الالتزام مع الحياد الضروري لا سيما في سياق النزاع الدائر بين طائفتي هيما وليندو.
    Quizás sea necesario adoptar criterios innovadores, en particular en el contexto de los mecanismos para promover la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales mediante la inversión extranjera directa. UN وقد يلزم اتباع نهج مبتكرة بما في ذلك في سياق آليات تشجع نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    - Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre los aspectos comerciales y de desarrollo sostenible de la agricultura biológica, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible; UN :: إجراء تحليلات والتشجيع على التحاور في مجال السياسات العامة بشأن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية، بما في ذلك في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    Efectuando análisis y promoviendo diálogos de política sobre los aspectos comerciales y de desarrollo sostenible de la agricultura biológica, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN إجراء تحليلات والتشجيع على التحاور في مجال السياسات العامة بشأن جوانب التجارة والتنمية المستدامة للزراعة العضوية، بما في ذلك في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛
    iv) Las disposiciones de recepción también deben permitir la unidad de las familias cuyos miembros estén presentes en el territorio, en particular en el contexto de los centros de recepción; UN `4` ينبغي لترتيبات الاستقبال أن تتيح جمع شمل الأسر الموجودة في الأراضي وبخاصة في سياق مراكز الاستقبال؛
    BAGSO también desempeñó un papel destacado en el Año Internacional de los Voluntarios, en particular en el contexto de la comisión investigadora del Parlamento de Alemania sobre el futuro del voluntariado civil. UN وأدت الرابطة أيضا دورا رئيسيا في السنة الدولية للمتطوعين التي حلت في عام 2001 وبخاصة في سياق بعثة تقصي الحقائق البرلمانية الألمانية المعنية بمستقبل العمل التطوعي المدني.
    El Secretario General tiene intención de seguir examinando en los próximos meses la estructura orgánica de la División de Adquisiciones, en particular en el contexto de los servicios comunes. UN ويعتزم اﻷمين العام أن يواصل استعراض الهيكل التنظيمي لشعبة المشتريات في اﻷشهر القادمة، وخاصة في سياق الخدمات العامة.
    Esperamos que también el Consejo de Seguridad muestre interés en estas ideas, en particular en el contexto de la renovación inminente del régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes. UN ونحن نأمل في أن يجد مجلس الأمن أيضا في هذه الأفكار ما يجذب اهتمامه، وخاصة في سياق التجديد المقبل لنظام الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان.
    Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Profundamente preocupados por la desviación de precursores y otros productos químicos de los canales lícitos hacia canales ilícitos, en particular en el contexto del comercio internacional, para la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, UN وإذ يساورنا بالغ القلق بشأن تسريب المركبات اﻷولية وسائر المواد الكيميائية مـن القنوات المشروعة إلى القنوات غير المشروعة، وخصوصا في سياق التجارة الدولية، من أجل صنع مخدرات ومؤثرات عقلية،
    Es así que en varios tratados se incorporan principios de distribución equitativa y se adopta un criterio integrado respecto del desarrollo de recursos compartidos, en particular en el contexto de una cuenca fluvial. UN عدة تنص على مبدأ التقاسم المنصف وتتبع نهجا تكامليا إزاء تنمية الموارد المتقاسمة، لا سيما في إطار حوض أحد اﻷنهار.
    El año pasado celebramos el Año Internacional del Espacio. Sabemos muy bien cuál es el significado del Año, en particular en el contexto de un mundo en mutación y del papel que puede desempeñar la cooperación internacional en el espacio. UN لقـد احتفلنـا السنـة الماضية بالسنة الدولية للفضاء، وكنا مدركين تمام اﻹدراك أهمية تلك السنة، ولا سيما في إطار العالم المتغير والدور الذي يمكن أن يضطلع به التعاون الدولي في الفضاء.
    Ucrania, como país que participó en la aplicación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos, estará dispuesta a contribuir a este proceso, en particular en el contexto del examen de la defensa frente a los proyectiles balísticos para Europa. UN وإن أوكرانيا، باعتبارها من البلدان التي شاركت في تنفيذ تلك المعاهدة، تعرب عن استعدادها للمساهمة في هذه العملية، خصوصا في سياق النظر في مسألة القذائف التسيارية الدفاعية لأوروبا.
    No obstante, algunas Partes señalaron que existían posibilidades de obtener apoyo internacional, en particular en el contexto de los programas de la asociación para la adhesión a la Comunidad Europea. UN وبرغم ذلك، أقرت أطراف قليلة وجود فرص الدعم الدولي، خصوصاً في سياق برامج الانضمام إلى شراكة الجماعة الأوروبية.
    El orador pidió que la UNCTAD siguiera prestando asistencia a los países africanos, en particular en el contexto de las negociaciones que se celebran en el MECAFMO en relación con un espacio común de inversión. UN ودعا إلى استمرار مساعدة الأونكتاد للبلدان الأفريقية، بما في ذلك في إطار مفاوضات السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي بشأن إنشاء منطقة استثمار مشتركة.
    Desde que se aprobó el Programa 21 en 1992, la comunidad internacional ha tomado más conciencia de las dimensiones de género presentes en diversos aspectos del medio ambiente y del desarrollo sostenible, en particular en el contexto de la pobreza. UN ومنذ أن تم في عام 1992 اعتماد جدول أعمال القرن 21، بدأ المجتمع الدولي يفهم بقدر أكبر من الوضوح الأبعاد الجنسانية لمختلف جوانب الشؤون البدنية والتنمية المستدامة، وخاصة في إطار الفقر.
    Centenares de mujeres han sido víctimas de abuso, incluidos en algunos casos la violación, los malos tratos y la tortura, cometidos por agentes de policía y militares, en particular en el contexto de las demostraciones. UN وتعرضت مئات من النساء للتعسف، بما في ذلك حالات اغتصاب، وسوء معاملة وتعذيب من رجال الشرطة والجيش، وخصوصاً في سياق المظاهرات.
    Deberá seguir ayudando a los países en desarrollo en sus negociaciones sobre el transporte y la facilitación del comercio, en particular en el contexto de la Ronda de Doha, y en la vigilancia de la aplicación efectiva de las reglas y normas convenidas. UN وأن يواصل مساعدة البلدان النامية في المفاوضات المتعلقة بالنقل وتيسير التجارة، بما في ذلك المفاوضات الجارية في سياق جولة الدوحة، وفي ضمان التنفيذ الفعّال للقواعد والمعايير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more