"en particular en relación con la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • خصوصا فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتصل
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • خصوصاً فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يخص
        
    • لا سيما ما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتصل
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    Acoge con beneplácito los resultados de las deliberaciones realizadas en el Grupo de trabajo especial, en particular en relación con la reestructuración y revitalización de la Organización. UN وهو يرحب بنتائج المناقشات التي دارت في الفريق العامل المخصص، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل المنظمة وتنشيطها.
    :: Asesoramiento sobre la estructura orgánica y la delegación de autoridad, en particular en relación con la creación del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno UN :: إسداد المشورة بشأن الهيكل التنظيمي وتفويض السلطة، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء إدارة الدعم الميداني
    - la falta de normas nacionales, en particular en relación con la selección de los hogares de acogida y de las familias adoptivas; UN انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛
    Se propuso que el párrafo 4 se vinculara al párrafo 3 de la sección I, en particular en relación con la fijación de plazos para la duración de las sanciones. UN واقترح أن تربط الفقرة ٤ بالفقرة ٣ من الفرع اﻷول، وخاصة فيما يتعلق بتعيين الحدود الزمنية لمدة الجزاءات.
    :: Se deben intensificar las campañas nacionales dirigidas a la erradicación de los estereotipos, en particular en relación con la violencia en la vida privada. UN :: ينبغي تكثيف الحملات الوطنية الرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، وبخاصة فيما يتعلق بقضية العنف في البيئة الخاصة.
    Además, hoy como nunca, urge que la Organización cumpla las funciones que se le han encomendado en la Carta, en particular en relación con la prestación de ayuda a los países en desarrollo para que éstos puedan superar sus dificultades económicas. UN ويتسم قيام المنظمة بتنفيذ مهامها وفقا للميثاق بأهمية قصوى اﻵن أكثر من أي وقت مضى، ولا سيما فيما يتصل بمساعدة البلدان النامية على التغلب على مصاعبها الاقتصادية.
    En la sección III se aborda la cuestión de la continuación de los trabajos sobre las cuestiones de metodología, en particular, en relación con la labor del Organo Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico. UN ويتناول الفرع الثالث قضية مواصلة العمل بشأن القضايا المنهجية، ولا سيما فيما يتعلق بأعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.
    En los debates se abordó también la cuestión de cómo se podían reorientar la ciencia y la tecnología hacia el problema de la mujer en el desarrollo, en particular en relación con la pobreza, que marginaba más a la mujer que al hombre. UN وعالجت المناقشة أيضا مسألة كيف يمكن إعادة توجيه العلم والتكنولوجيا نحو مشاكل المرأة في التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بالفقر الذي يؤدي إلى تهميش المرأة بدرجة تزيد عنها في حالة الرجل.
    Algunas delegaciones sugirieron que se destacará el papel de la CESPAP en el fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur, en particular en relación con la transferencia de tecnologías y conocimientos técnicos. UN واقترحت بعض الوفود إبراز الدور الذي تؤديه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والخبرة الفنية.
    Al respecto, también desearía señalar a su atención algunas cuestiones que preocupan a los Estados miembros del Grupo de los 77 y de China, en particular en relación con la demora de la Secretaría en publicar y presentar los informes. UN وفي هذا الصدد، أود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى بعض الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، ولا سيما فيما يتعلق بتأخر اﻷمانة العامة في إصدار وتقديم التقارير.
    Israel desea compartir algunas de sus experiencias, en particular en relación con la superación de la brecha tecnológica y digital. UN وعليه تود أن تقدم خبرتها في هذا الصدد لا سيما فيما يتعلق بمسألة تجسير الهوة التكنولوجية أو الرقمية.
    Compartimos plenamente la opinión expresada por nuestros colegas de México y de Egipto, en particular en relación con la función de la Conferencia de Desarme en materia de desarme nuclear. UN إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي.
    La mujer congoleña sigue siendo víctima de discriminación, en particular en relación con la herencia tras el fallecimiento de su marido. UN ولا تزال المرأة الكونغولية تعاني من أعمال التمييز، لا سيما فيما يتعلق بما ترثه بعد وفاة زوجها.
    Ambos compromisos deben reafirmarse como punto de partida para la realización de nuevos esfuerzos, en particular en relación con la situación de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ويجب التأكيد على الحلين الوسط كنقطة انطلاق للمزيد من الجهود، وخاصة فيما يتعلق بوضع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Estrategias y prácticas óptimas para la prevención del delito, en particular en relación con la delincuencia en las zonas urbanas y los jóvenes en situación de riesgo UN الاستراتيجيات وأفضل الممارسات لمنع الجريمة، وخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرضين للمخاطر
    África sigue enfrentando otros desafíos en la esfera de la salud, en particular en relación con la malaria y la salud maternoinfantil. UN ما فئت أفريقيا تكابد تحديات أخرى في مجال الصحة، وخاصة فيما يتعلق بالملاريا والصحة الإنجابية وصحة الطفل.
    Seminarios: estrategias y prácticas óptimas para la prevención del delito, en particular en relación con la delincuencia urbana y la juventud en situación de riesgo UN حلقات العمل: استراتيجيات لمنع الجريمة وأفضل الممارسات، وبخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرّضين للمخاطر
    El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Hédi Annabi informó al Consejo sobre el Sáhara Occidental, en particular en relación con la situación del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas y la del ACNUR. UN استمع المجلس إلى إحاطة من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الهادي العنابي عن الصحراء الغربية، وبخاصة فيما يتعلق بحالة اتفاق مركز القوات ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    299. Al Comité le preocupa la falta de normas nacionales en materia de adopción, en particular en relación con la selección de familias adoptivas y hogares de guarda. UN التبني 299- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معايير وطنية للتبني، وبخاصة فيما يتعلق بالتحري عن أُسر الحضانة والتبني.
    Será indispensable realizar un detenido análisis de las prácticas de los Estados y los acuerdos internacionales existentes, en particular en relación con la utilización de los acuíferos. UN ولن يكون هناك غنى عن التحليل الدقيق لممارسات الدول وللاتفاقات الدولية القائمة، ولا سيما فيما يتصل باستخدام شبكات طبقة المياه الجوفية.
    Destacó la importancia de la cooperación internacional, en particular en relación con la recuperación de activos, y acogió con satisfacción esas iniciativas de la ONUDD. UN وأبرز الممثّل أهمية التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باسترداد الموجودات، ورحّب بما يتخذه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من مبادرات في هذا المجال.
    Faciliten también más información sobre su alcance y contenido, en particular en relación con la aplicación de este Protocolo Facultativo. UN ويُرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن نطاقها ومحتواها، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ هذا البروتوكول الاختياري.
    Otra delegación manifestó preocupación respecto del cumplimiento de los planes de evaluación incluidos en los proyectos de documentos de programas por países, en particular en relación con la tendencia a que empeorara el cumplimiento con las evaluaciones descentralizadas. UN وأعرب وفد آخر عن القلق إزاء الامتثال لخطط التقييم المشمولة في مشاريع وثائق البرامج القطرية، وخصوصا فيما يتعلق بالاتجاه المتردي في الامتثال للتقييمات اللامركزية.
    28. La mayoría de las Partes prestaron especial atención al marco jurídico, en particular en relación con la educación. UN 28- وشددت معظم الأطراف على الإطار القانوني خصوصاً فيما يتعلق بالتعليم.
    Hay que aprender las lecciones de esta tragedia, en particular en relación con la labor de este órgano, la Conferencia de Desarme. UN إنه ينبغي استخلاص العبر من هذه المأساة، بما في ذلك فيما يتعلق بعمل هيئتنا، مؤتمر نزع السلاح.
    La Junta ha examinado varios temas que afectan a la preparación y presentación de informes, en particular en relación con la evaluación de resultados. UN وقد نظر المجلس في مسائل تؤثر حالياً على سير إعداده للتقارير، لا سيما في ما يتعلق بعمليات مراجعة الأداء.
    Serbia no tenía pendiente ninguna petición del tribunal, en particular en relación con la entrega de documentos. UN فلا توجد أية مسائل معلقة مع المحكمة، لا سيما فيما يخص تقديم المستندات.
    A ese respecto, la ley garantiza la igualdad de derecho y de hecho, en particular en relación con la familia, la educación y el empleo, cuya remuneración debe ser igual por trabajo de igual valor. UN ويكفل القانون المساواة بحكم القانون والواقع، لا سيما ما يتعلق بالأسرة، والتعليم، والعمل الذي يجب أن يتساوى أجره إذا كان متساوي القيمة.
    Se enuncian disposiciones más detalladas, en particular en relación con la cooperación judicial internacional y la prevención, en los dos convenios recientes de las Naciones Unidas. UN ولقد وردت أحكام أكثر تفصيلا، وخاصة فيما يتصل بالتعاون والمنع القضائيين الدوليين، في اتفاقيتي الأمم المتحدة الأخيرتين.
    La Comisión tomó nota también del compromiso del Gobierno de profesionalizar las fuerzas nacionales de defensa y seguridad, reformar el sector de la justicia y hacer frente a los problemas económicos y sociales, en particular en relación con la tenencia de la tierra y el retorno de los refugiados. UN وأشارت اللجنة إلى التزام الحكومة ببث الروح المهنية في قوات الدفاع والأمن الوطنية، وإصلاح قطاع العدل، والتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وخصوصاً فيما يتعلق بحيازة الأراضي وعودة اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more