Prevenir el consumo de drogas, en particular entre los jóvenes de la comunidad, mediante actividades impulsadas por los medios de información y basadas en la comunidad. | UN | :: الوقاية من تعاطي المخدرات، ولا سيما بين الشباب في المجتمع المحلي، من خلال الأنشطة المستندة إلى وسائط الاعلام وإلى المجتمع المحلي |
El nivel de las tasas de desempleo seguía siendo alarmantemente alto, en particular entre los jóvenes africanos; la tasa de analfabetismo se mantenía elevada; y los progresos en la lucha contra las numerosas enfermedades endémicas habían sido lentos. | UN | فلا تزال البطالة تسجل مستويات مخيفة، ولا سيما بين الشباب الأفريقي؛ ولا تزال معدلات الأمية مرتفعة؛ ولا يزال إحراز التقدم في مكافحة الأمراض الوبائية العديدة بطيئا. |
Otra causa de ansiedad es el incremento del uso abusivo de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, en particular entre los jóvenes. | UN | وهناك سبب آخر للقلق هو ازدياد إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية، لا سيما بين الشباب. |
En África septentrional y Asia occidental existía también un desempleo estructural extremadamente elevado, en particular entre los jóvenes. | UN | وتوجد بطالة هيكلية مرتفعة للغاية أيضا في شمال أفريقيا وغرب آسيا، ولا سيما في صفوف الشباب. |
Financiado parcialmente por el Banco Mundial, constituye la respuesta del Gobierno a la situación de creciente desempleo en el país, en particular entre los jóvenes. | UN | وهذا البرنامج، الممول جزئيا من قبل البنك الدولي، هو بمثابة استجابة حكومية لحالة البطالة المتزايدة في البلد، وخاصة بين الشباب. |
Su delegación observa con inquietud la persistencia en muchas partes del mundo de tasas elevadas de desempleo, en particular entre los jóvenes. | UN | وأضاف أن وفد بلده يلاحظ مع القلق أن معدلات البطالة لا تزال مرتفعة في مناطق كثيرة في العالم، وبخاصة بين الشباب. |
18. El Comité expresa su preocupación por el elevado nivel de desempleo que sigue habiendo en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدلات البطالة المرتفعة التي ما زالت سائدة في الدولة الطرف، لا سيما في صفوف الشباب. |
25. El Comité observa con preocupación la elevada incidencia del suicidio en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نسبة الانتحار المرتفعة في الدولة الطرف، ولا سيما بين الشباب. |
39. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para hacer frente al elevado índice de suicidios, en particular entre los jóvenes. | UN | 39- كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للحد من النسبة المرتفعة للانتحار، ولا سيما بين الشباب. |
86. El Comité observa con preocupación la elevada incidencia del suicidio en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 86- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نسبة الانتحار المرتفعة في الدولة الطرف، ولا سيما بين الشباب. |
La elevada tasa de desempleo, en particular entre los jóvenes, que constituyen la mayoría de la población de Kosovo, constituye una posible amenaza a la estabilidad de Kosovo. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
En consecuencia, el encono y la disposición a recurrir a una violencia militante parecen cada vez mayores, en particular entre los jóvenes. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن الغضب والاستعداد للجوء إلى العنف النضالي يتزايد، لا سيما بين الشباب. |
39. El UNCT indicó que el desempleo era un problema, en particular entre los jóvenes y las mujeres. | UN | 39- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن البطالة تمثل تحدياً، ولا سيما في صفوف الشباب والنساء. |
No obstante, dadas las limitadas oportunidades de empleo en el sector de la minería y el persistente bajo rendimiento del sector agrícola, el desempleo sigue siendo extremadamente alto, en particular entre los jóvenes. | UN | غير أنه نظرا إلى محدودية فرص العمل في قطاع التعدين واستمرار ضعف أداء القطاع الزراعي، ما زالت البطالة مرتفعة للغاية ولا سيما في صفوف الشباب. |
246. El Comité expresa su preocupación por la elevada tasa de drogadicción, alcoholismo y tabaquismo en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 246- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل إساءة استعمال المخدرات والكحول وتدخين التبغ في الدولة الطرف، وخاصة بين الشباب. |
23. El Comité expresa su preocupación por la elevada tasa de drogadicción, alcoholismo y tabaquismo en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل إساءة استعمال المخدرات والكحول وتدخين التبغ في الدولة الطرف، وبخاصة بين الشباب. |
18. Aunque toma nota de las medidas adoptadas por el Estado Parte para promover el empleo, el Comité sigue preocupado por el inquietante nivel del desempleo que perdura, en particular entre los jóvenes. | UN | 18- ولئن كانت اللجنة تحيط علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز الشغل، فهي لا تزال منشغلة بشأن معدل البطالة المستمرة المثير للقلق، لا سيما في صفوف الشباب. |
Además, el desempleo sigue siendo alto, en particular entre los jóvenes y en las zonas rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال البطالة مرتفعة، وبخاصة في أوساط الشباب في العالم القروي. |
Otros delegados señalaron los intercambios interculturales y el conocimiento de las otras culturas como una forma de luchar contra las ideas racistas, en particular entre los jóvenes. | UN | ورأى مندوبون آخرون أن التفاعل بين الثقافات وتدريس مختلف الثقافات يشكلان وسيلة من وسائل مكافحة الآراء العنصرية، وبخاصة في صفوف الشباب. |
Además, el desempleo está en aumento, en particular entre los jóvenes y las mujeres. | UN | كما أن معدل البطالة في المنطقة، خصوصا بين الشباب والنساء، في ازدياد. |
Entre otros problemas a los que tienen que hacer frente los mecanismos nacionales avanzados está la idea que existe en la población, en particular entre los jóvenes, de que ya se ha logrado la igualdad. | UN | 489 - ومن بين الأمور الأخرى التي تكافح الآليات الوطنية المتطورة لتبديدها المفهوم السائد في أوساط السكان ولا سيما الشباب من السكان بأن المساواة قد تحققت بالفعل. |
12. Pese al reciente mejoramiento de las condiciones carcelarias en el Reino Unido, el Comité sigue preocupado por el alto número de suicidios de reclusos, en particular entre los jóvenes. | UN | ٢١- ورغم التحسينات اﻷخيرة في أحوال السجون في المملكة المتحدة، فما يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير من حالات انتحار السجناء، خصوصا بين اﻷحداث. |
16. Preocupa al Comité la tasa de suicidios relativamente alta en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الارتفاع النسبي في معدلات الانتحار في الدولة الطرف، خاصة في صفوف الشباب. |
Por ejemplo, dado que actualmente se hace menos hincapié en la energía eólica, el ciudadano medio no percibe que existe un problema y por ello es difícil lograr un cambio, en particular entre los jóvenes. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك حالياً تركيز أقل على طاقة الرياح، ولذا فإن المواطن العادي لا يرى أن هناك مشكلة ومن ثم فإن إجراء التغيير شيء صعب، خاصة بين الشباب. |