"en particular la convención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما اتفاقية
        
    • وخصوصا اتفاقية
        
    • بما في ذلك اتفاقية
        
    • لا سيما اتفاقية
        
    • بما فيها اتفاقية
        
    • وخاصة اتفاقية
        
    • وبوجه خاص اتفاقية
        
    • وخصوصاً اتفاقية
        
    • وعلى وجه الخصوص اتفاقية
        
    Recordando la cooperación existente desde hace mucho tiempo entre las dos regiones manifestada en marcos bilaterales y multilaterales, en particular la Convención de Lomé, UN وإذ يشيران الى التعاون الطويل اﻷمد بين المنطقتين المعبر عنه في اﻷطر الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ولا سيما اتفاقية لومي،
    Ese enfoque se dirigiría en particular a la Convención sobre el Cambio Climático y al Convenio sobre la Diversidad Biológica así como a las convenciones para la conservación del medio ambiente, en particular la Convención de Ramsar relativa a los humedales. UN ويتعلق نهج كهذا بوجه خاص بالاتفاقيات المعنية بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وكذلك الاتفاقيات بشأن صيانة البيئة ولا سيما اتفاقية رامسار بشأن المناطق الرطبة.
    Coincidimos con la idea de que las iniciativas en esta esfera deben tener plenamente en cuenta el derecho y la práctica internacionales, y en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ونحن نوافق على أن المبادرات في هذا المجال يجب أن تأخذ في الاعتبار على نحو كامل القانون الدولي والممارسة الدولية، وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Como parte de su cometido, el grupo de trabajo debía estudiar las posibilidades de cooperación para el establecimiento de áreas marinas protegidas en aguas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional, con arreglo al derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y sobre la base de información científica. UN وقــال إن اختصاصات الفريق العامل تشمل استطلاع خيارات التعاون في إنشاء المناطق البحرية المحمية في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، تمشيا مع القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، واستنادا إلى معلومات علمية.
    8. La oradora insta a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen los instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal, de 1975. UN ٨ - وحثـت جميــع الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على الصكوك الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك، لا سيما اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    China también se ajustará a las disposiciones de los tratados internacionales en los que ya es parte, en particular la Convención de Viena sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وستتقيد الصين أيضا بأحكام المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، بما فيها اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Además, la oradora exhorta a todos los Estados Miembros a que se adhieran a los instrumentos pertinentes, en particular la Convención de Viena sobre la representación de los Estados en sus relaciones con las organizaciones internacionales de carácter universal. UN وحثت جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى الاتفاقيات ذات الصلة، وخاصة اتفاقية فيينا بشأن تمثيل الدول في علاقاتها بالمنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Por último, el Gobierno indicó su propósito de ratificar todas las convenciones internacionales de derechos humanos en las que Rwanda no era todavía parte, en particular la Convención de 1984 contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y sin presentar reservas. UN وأخيراً، بينت الحكومة أنها تعتزم التصديق على جميع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان التي لم تصبح رواندا طرفاً فيها بعد، وبوجه خاص اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لعام 1984، وذلك دون تقديم أي تحفظ.
    Aplica todos los tratados y acuerdos pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. UN وتطبق شيلي جميع المعاهدات والاتفاقات ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Igualmente, debe alentárseles a evitar en lo posible la formulación de reservas y decidirse a retirar las reservas que puedan vulnerar o restringir la sustancia, el objeto y los objetivos de los instrumentos referentes a la protección de la condición de la mujer y, en particular, la Convención de 1979. UN ويتعين أيضاً تشجيعها على تجنب إبداء التحفظات قدر الإمكان والشروع في سحب التحفظات التي من شأنها أن تنتهك أو تقيّد جوهر الصكوك الخاصة بحماية مركز المرأة وموضوعها وأهدافها، ولا سيما اتفاقية عام 1979.
    Dichos marcos, estructuras y políticas deben reconocer el derecho de los desplazados internos a elegir libremente entre las soluciones reconocidas e identificar actividades para apoyar estas soluciones de conformidad con el Marco del Comité Permanente entre Organismos y las normas aplicables de instrumentos regionales, en particular la Convención de Kampala. UN وينبغي لهذه الأطر والهياكل والسياسات أن تعترف بحق المشردين داخليا في حرية الاختيار من بين الحلول التي أقرت، وأن تحدد الأنشطة الملائمة لدعم تلك الحلول وفقا لإطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وللمعايير ذات الصلة في الصكوك الإقليمية، ولا سيما اتفاقية كمبالا.
    Una vez que se dispone de normas mundiales de lucha contra la corrupción, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, la comunidad internacional debe conseguir que sean más efectivos su cumplimiento y su supervisión universales. UN وبعد أن تم وضع معايير عالمية لمكافحة الفساد، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز فعالية تنفيذها ورصدها على الصعيد العالمي.
    82. Es necesario proseguir los estudios sobre la legislación relativa a la guerra naval y aclarar el contenido y el ámbito de aplicación de las normas consuetudinarias y convencionales del derecho del mar, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN ٨٢ - ولا بد من مواصلة الدراسات الجارية على قانون الحروب البحرية، وتوضيح مضمون ونطاق قانون البحار العرفي والتقليدي، ولا سيما اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢.
    Varias delegaciones indicaron su preferencia por la mayor precisión que proporcionaba una lista de los principales instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وأبدت عدة وفود تفضيلها تعزيز اليقين بادراج أهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ، وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن قانون البحار لعام ٢٨٩١.
    Desde que se estableció el sistema CLOUT se ha informado sobre 358 casos y se ha difundido abundante información sobre la interpretación de varios textos jurídicos, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN منذ انشاء النظام " كلاوت " المشار اليه آنفا، قُدمت تقارير عن 358 قضية، وتم تعميم قدر كبير جدا من المعلومات عن تفسير عدة نصوص قانونية، وخصوصا اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    El Grupo consideró que este elemento del programa debía seguir estudiándose en estrecha relación con las convenciones internacionales vigentes, como el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y, en particular, la Convención de Lucha contra la Desertificación. UN ٣٧ - ورأى الفريق أن المضي في هذا العنصر البرنامجي بأكمله لا بد وأن يتم بوجود علاقة وثيقة مع الاتفاقيات الدولية القائمة، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، وخصوصا اتفاقية مكافحة التصحر.
    Las evaluaciones fundamentarían la adopción de decisiones y contribuirían de este modo a ordenar de forma sostenible las actividades humanas que afectan a los océanos y los mares, de conformidad con el derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros instrumentos e iniciativas internacionales aplicables. UN ومن شأن هذه التقييمات أن تدعم اتخاذ القرار المستنير وأن تسهم بالتالي في الإدارة المستدامة للأنشطة البشرية التي تؤثر على المحيطات والبحار، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك والمبادرات الدولية السارية.
    El proceso ordinario se fundamentaría en el derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros instrumentos e iniciativas internacionales aplicables y debería referirse a los principios siguientes: UN 21 - سوف تسترشد العملية المنتظمة بالقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك والمبادرات الدولية السارية، وستتضمن إشارة إلى المبادئ التالية:
    La Asamblea General recordó que, al aplicar los enfoques basados en los ecosistemas, los Estados deben guiarse por varios instrumentos existentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y sus acuerdos de aplicación, así como otros compromisos, entre ellos los contenidos en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y en el llamamiento de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأشارت الجمعية العامة إلى أنه ينبغي للدول أن تسترشد عند تطبيق ُنهج النظم الإيكولوجية بعدد من الصكوك القائمة، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتعلقة بتنفيذها، فضلاً عن التزامات أخرى، من مثل تلك الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    - Ratificar y aplicar los tratados pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción; UN - التصديق على المعاهدات ذات الصلة وتنفيذها، بما فيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    En primer lugar, hay bastantes ejemplos de tratados que prohiben las reservas (en particular, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el Estatuto de la Corte Penal Internacional). UN الأولى هي أن هناك معاهدات كثيرة تحظر التحفظات، وخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    18. El 24 de enero de 2003, el Gobierno de Suiza contestó que la decisión de repatriar a los dos niños la había tomado de conformidad con la ley, en particular la Convención de la Haya sobre los aspectos civiles del secuestro internacional de niños, de 1980. UN 18- وفي 24 كانون الثاني/يناير 2003، ردت حكومة سويسرا بالقول إن قرار إعادة الطفلين إلى أرض الوطن اتُخذ وفقاً للقوانين، وبوجه خاص اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال.
    Encomia la sugerencia del representante de Italia en el sentido de que la palabra debe utilizarse como se entiende en las prácticas comerciales internacionales y en otros instrumentos de la CNUDMI, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, que ha sido ratificada por 54 Estados, incluida Francia. UN وأشاد بالاقتراح المقدم من ممثل إيطاليا بأن تستخدم الكلمة كما تُفهم في ممارسة الأعمال الدولية وفي اتفاقيات أخرى خاصة بالأونسيترال، وخصوصاً اتفاقية الأمم المتحدة لعقود البيع الدولي للبضائع التي صادقت عليها 54 دولة، من بينها فرنسا.
    Tales actos de la parte rusa son incompatibles con los principios de buena vecindad entre dos Estados, las normas del derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, y las disposiciones del acuerdo entre los Gobiernos de Georgia y la Federación de Rusia sobre navegación comercial. UN ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more