"en particular la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما قانون
        
    • بما في ذلك القانون
        
    • لا سيما قانون
        
    • بما في ذلك قانون
        
    • ولا سيما القانون
        
    • لا سيما القانون
        
    • وبخاصة قانون
        
    • وبخاصة القانون
        
    • بما فيها القانون
        
    • بما فيها قانون
        
    • وخاصة القانون
        
    • وخاصة قانون
        
    • ومنها قانون
        
    • بما في ذلك وبصفة خاصة قانون
        
    • وخصوصا القانون
        
    En el decenio también se han examinado y reformado leyes discriminatorias, en particular la Ley sobre violación y abuso sexual de mujeres. UN وشهد هذا العقد أيضا مراجعة واصلاح القوانين التمييزية، ولا سيما قانون الاغتصاب وهتك العرض.
    CONSULTAS SOBRE EL DERECHO Y LA POLITICA DE LA COMPETENCIA, en particular la Ley MODELO Y LOS ESTUDIOS RELACIONADOS CON UN المشاورات المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة، بما في ذلك القانون النموذجـي والدراسات ذات
    Esas declaraciones se basan en la legislación civil vigente antes de la ocupación, en particular la Ley de tierras otomana de 1858. UN وتستند هذه الإعلانات إلى القوانين المدنية التي كانت سارية قبل الاحتلال، لا سيما قانون الأراضي العثمانية لعام 1858.
    Las tres leyes de género promulgadas para dar efectividad a los derechos de la mujer, en particular la Ley sobre la violencia doméstica, no se han aplicado plenamente. UN وحتى الآن، لم تُنفذ القوانين الثلاثة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والتي سنت لإعطاء المرأة حقوقها، بما في ذلك قانون مكافحة العنف المنزلي، تنفيذاً كاملاً.
    Sus esfuerzos dieron lugar a la revisión de diversas leyes que discriminaban a la mujer, en particular la Ley sobre la nacionalidad. UN وأدَّت جهود البرلمانيات إلى تعديل قوانين مختلفة تميِّز ضد المرأة، ولا سيما القانون المتعلِّق بالجنسية.
    La legislación en vigor reconoce y protege la propiedad colectiva de las comunidades afrocolombianas sobre la base de su identidad cultural y étnica, en particular la Ley Nº 70 de 1993, que se aplica principalmente para expedir títulos de propiedad colectiva. UN وذكرت وجود تشريعات تعترف بالملكية الجماعية للمجتمعات الكولومبية من أصل أفريقي على أساس هويتها الثقافية والإثنية وتحمي تلك الملكية، لا سيما القانون رقم 70 لعام 1993، الذي ينفّذ أساساً من خلال إصدار سندات ملكية جماعية.
    Puso de relieve las restricciones a la libertad de expresión, en particular la Ley de publicaciones proscritas. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة.
    En el decenio también se han examinado y reformado leyes discriminatorias, en particular la Ley sobre violación y abuso sexual de mujeres. UN وشهد هذا العقد أيضا مراجعة واصلاح القوانين التمييزية، ولا سيما قانون الاغتصاب وهتك العرض.
    De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. UN بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La Dirección no estudió la posibilidad de que el requisito violase algún otro texto legislativo, en particular la Ley contra la discriminación. UN ولم تنظر هيئة الرقابة فيما إذا كان معيار اللغة ينتهك أي تشريع آخر، ولا سيما قانون مناهضة التمييز.
    CONSULTAS SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA, en particular la Ley MODELO Y LOS ESTUDIOS RELACIONADOS CON UN المشاورات المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة، بما في ذلك القانون النموذجي
    CONSULTAS SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA, en particular la Ley MODELO Y LOS ESTUDIOS RELACIONADOS UN المشاورات المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة، بما في ذلك القانون النموذجي
    El Tribunal Supremo del Canadá es el tribunal general de apelación en última instancia para todo el país, en todas las esferas legislativas, en particular la Ley constitucional. UN والمحكمة العليا لكندا هي محكمة الاستئناف العامة التي يلجأ إليها كملاذ أخير في عموم كندا وفي جميع مجالات القانون، بما في ذلك القانون الدستوري.
    Dicha cooperación se enmarca o bien en los convenios internacionales, como el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, de 1959, o bien en la legislación nacional, en particular la Ley de asistencia judicial recíproca, que sustituyó a leyes anteriores sobre el mismo tema. UN ويتم تقديم هذا التعاون إما على أساس الاتفاقيات الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لتقديم المساعدة القانونيـــة المتبادلـــة فـــي المسائل الجنائية لعام 1959 أو التشريعات الوطنية لا سيما قانون المساعدة القانونية المتبادل الذي حل محل التشريع السابق حول نفس هذا الموضوع.
    Acogió con satisfacción la política integral sobre la trata, en particular la Ley de apoyo a las víctimas, pidió detalles sobre las directrices y el manual que se habían publicado al respecto y sugirió que se dieran a conocer a las partes interesadas. UN ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما.
    En este sentido, se confió a la Comisión de Reforma Constitucional y Legislativa el mandato de revisar la legislación relativa a la brujería y los asesinatos relacionados con la brujería, en particular la Ley de brujería de 1971. UN وقد خُوّلت لجنة إصلاح الدستور والقوانين صلاحيات لاستعراض القانون المتعلق بالسحر والجرائم المتصلة به، لا سيما قانون السحر لعام 1971.
    La Comisión reformuló varias leyes vigentes necesitadas de reforma y prestó asistencia en la redacción de nuevas leyes, en particular la Ley sobre la infancia y la Ley del jurado. UN وأعادت اللجنة صوغ عدد من القوانين القائمة المحتاجة إلى الإصلاح، وقدمت المساعدة في صوغ بعض القوانين الجديدة، بما في ذلك قانون الطفل وقانون هيئة المحلّفين.
    Para ello, deberían suprimirse todas las restricciones a la libertad de circulación, de asociación y de asamblea, en particular la Ley de asociación ilícita de 1908. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إلغاء جميع القيود المفروضة على حرية التنقل وتكوين الجمعيات والتجمع، بما في ذلك قانون تكوين الجمعيات بشكل غير قانوني لعام ٨٠٩١؛
    Como parte de su estrategia de gestión de crisis, el Gobierno recurre a las leyes de detención preventiva, en particular la Ley de seguridad del Estado y la Ley de (prevención de) actividades terroristas y disturbios. UN وكجزء من استراتيجية إدارة الأزمة فإن الحكومة تلجأ إلى قوانين الاحتجاز الإداري، بما في ذلك قانون السلامة العامة وقانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية.
    Su solicitud fue evaluada de conformidad con los procedimientos pertinentes establecidos por el derecho vigente en Bulgaria, en particular la Ley de grados y títulos científicos. El órgano administrativo superior competente en la materia tiene potestad para decidir sobre el fondo de la solicitud. UN وقد قُيم ملف ترشحه وفقاً للإجراءات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون البلغاري، ولا سيما القانون المنظم للشهادات والألقاب العلمية، ولوائح الهيئة الإدارية العليا التي تتمتع بالسلطة التقديرية للنظر في ملف الترشح المرفوض من حيث الأسس الموضوعية.
    En este sentido, el Estado parte debe revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación a fin de asegurar su conformidad con los requisitos del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    Se alegó que las desapariciones eran el resultado de una serie de factores relacionados con las amplias facultades otorgadas a las fuerzas de seguridad en virtud de la legislación de emergencia, en particular la Ley sobre actividades terroristas y perturbadoras y la Ley de seguridad pública. UN وادُعي أن حالات الاختفاء قد نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات اﻷمن بموجب تشريعات الطوارىء، وبخاصة قانون اﻷنشطة الارهابية والهدامة وقانون اﻷمن العام.
    Deroga todos los textos que contienen disposiciones contrarias a esos principios, en particular la Ley sobre los precios. UN ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار.
    Destacó la importancia de las actividades de la UNCTAD en esta esfera, en particular la Ley modelo y las actividades de asistencia técnica, en las que su Gobierno había participado. UN وشدَّد على أهمية أنشطة الأونكتاد في هذا المجال بما فيها القانون النموذجي وأنشطة المساعدة التقنية، هذه الأنشطة التي شاركت فيها حكومة بلده.
    90.49 Revisar las medidas legislativas que limitan la libertad de opinión y de expresión, en particular la Ley de comunicaciones (Australia); UN 90-49- استعراض التدابير التشريعية التي تقيد حرية الرأي والتعبير، بما فيها قانون تنظيم الاتصالات (أستراليا)؛
    Existen disposiciones de orden institucional y legislativo, en particular la Ley Fundamental y las leyes orgánicas, que afirman la igualdad en dignidad y en derechos de los hombres y las mujeres y les brindan protección contra determinados abusos y comportamientos degradantes. UN تؤكد الأحكام ذات الطابع المؤسسي والتشريعي وخاصة القانون الأساسي والقوانين النظامية، المساواة في الكرامة وفي الحقوق بين الرجل والمرأة على نحو يجعل المرأة بمنأى عن بعض أعمال إساءة المعاملة والسلوك المهين.
    Existen numerosas garantías en relación con el trato justo en el derecho procesal penal, en particular la Ley sobre la policía y los medios de prueba en materia penal de 1984 y los Códigos de Práctica conexos. UN وثمة العديد من الضمانات المتعلقة بالمعاملة العادلة في القانون الإجرائي الجنائي، وخاصة قانون الشرطة والأدلة الجنائية لعام 1984 ومدونات الممارسة المرتبطة به.
    a) Rechazo a todas las formas y manifestaciones de violencia, extremismo y terrorismo; compromiso de obedecer a las autoridades y respetar la Constitución y las leyes aplicables, en particular la Ley de organizaciones y partidos políticos; UN (أ) نبذ العنف والتطرف والإرهاب بكافة أشكاله وصوره، وطاعة ولي الأمر، والالتزام بالدستور والقوانين النافذة، ومنها قانون الأحزاب والتنظيمات السياسية؛
    16. La igualdad de género y el empoderamiento de la mujer se encontraban entre los principios fundamentales del orden constitucional de Croacia, como lo demostraba la existencia de un amplio marco institucional y legislativo, en particular la Ley de igualdad de género, las campañas de sensibilización y otras medidas de concienciación. UN 16- وتشكل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة مبدأين أساسيين من مبادئ النظام الدستوري الكرواتي، كما يتبين من وجود إطار مؤسسي وتشريعي شامل، بما في ذلك وبصفة خاصة قانون المساواة بين الجنسين، والحملات العامة وغيرها من تدابير إذكاء الوعي.
    Serbia informó sobre la aprobación de nueva legislación, en particular la Ley del organismo de lucha contra la corrupción. UN وأبلغت صربيا عن سن تشريعات جديدة، وخصوصا القانون المتعلق بجهاز مكافحة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more