Obtención de protección adecuada para los refugiados y desplazados internos, en particular las mujeres y los niños | UN | ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال |
Los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, son los más afectados y requieren que se les preste una atención especial. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
En varios países, las sanciones económicas han tenido repercusiones sociales y humanitarias sobre la población civil, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي بلدان عدة، تترك الجزاءات الاقتصادية آثارا اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال. |
En varios países, las sanciones económicas han tenido repercusiones sociales y humanitarias sobre la población civil, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي بلدان عدة، هناك آثار اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين وخاصة النساء والأطفال ناجمة عن الجزاءات الاقتصادية. |
Crear y promover mecanismos de protección y apoyo a las víctimas de la violencia, en particular las mujeres y los niños. | UN | □ إنشاء وتعزيز آليات لحماية ومساندة ضحايا العنف، ولا سيما النساء والأطفال. |
La Unión Europea se compromete a conceder plena protección a los derechos humanos de los migrantes, en particular las mujeres y los niños. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالحماية الكاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال. |
Preocupaba a Chile la discriminación de la población romaní, en particular las mujeres y los niños. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال. |
Reconociendo también que las personas con discapacidad, en particular las mujeres y los niños, están sujetas a formas agravadas y múltiples de discriminación, | UN | وإذ يعترف أيضا بأن الأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة ، يتعرضون لتمييز أشد ومتعدد الأشكال، |
También encomió a las autoridades congoleñas por haber destacado reiteradamente su apoyo a los derechos de los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños. | UN | وأشاد كذلك بالسلطات الكونغولية لتشديدها مرارا على دعم حقوق الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
11. El Grupo de Trabajo tomó nota con preocupación de la discriminación sistemática contra los grupos indígenas, en particular las mujeres y los niños. | UN | " 11 - ولاحظ الفريق العامل بقلق استمرار التمييز ضد جماعات السكان الأصليين ولا سيما النساء والأطفال. |
Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
El plan se centrará en la seguridad internacional y nacional así como en la seguridad de la comunidad, e incluirá a poblaciones vulnerables afectadas por los conflictos, comprendidos los refugiados y los repatriados, en particular las mujeres y los niños. | UN | وستركز الخطة على الأمن الدولي والوطني وكذلك أمن المجتمعات المحلية، وتغطي جماعات السكان الضعيفة المتأثرة بالصراعات، ومن بينها اللاجئون والعائدون، لا سيما النساء والأطفال. |
25. Se reiteró una especial preocupación por la situación de los desplazados internos, en particular las mujeres y los niños. | UN | 25- وأعرب مرة أخرى عن القلق خاصة بشأن محنة المشردين داخليا، لا سيما النساء والأطفال. |
Si finalmente sale adelante esta iniciativa, ayudaría a mejorar la calidad de los servicios prestados a las víctimas de la violencia, en particular las mujeres y los niños. | UN | ومن شأن هذه المبادرة إذا تحققت أن تُساعد في تحسين نوعية الخدمات المقدمة لضحايا العنف، وبخاصة النساء والأطفال. |
La principal tarea encomendada a la MINUSTAH era la de crear un entorno de protección para todos, en particular las mujeres y los niños. | UN | وتمثلت المهمة الأولى المنوطة بها في كفالة تهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وبخاصة النساء والأطفال. |
57. En el mantenimiento de la paz se debe otorgar prioridad a la protección de los miembros más vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres y los niños. | UN | 57 - واختتم قائلا إن حفظ السلام ينبغي أن يعطي الأولوية لحماية أضعف أفراد المجتمع، وبخاصة النساء والأطفال. |
Las políticas nacionales e internacionales deberían también abordar las necesidades y derechos de los integrantes de la familia, en particular las mujeres y los niños. | UN | كما ينبغي أن تفي السياسات الوطنية والدولية باحتياجات وحقوق جميع أفراد الأسر، وخاصة النساء والأطفال. |
4.1.2 Pleno acceso a agua potable y servicios médicos, sobre todo para los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños | UN | 4-1-2 إتاحة الوصول الكامل إلى مياه الشرب المأمونة والخدمات الطبية ولا سيما للمجموعات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال |
Invariablemente, estos sentimientos afligen a los más vulnerables, en particular las mujeres y los niños. | UN | وهذه المشاعر تصيب دائماً الفئات الأكثر ضعفاً، بمن فيهم النساء والأطفال(). |
Las partes no deben olvidar que la paz responde a los intereses de los más oprimidos, en particular las mujeres y los niños. | UN | وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Al mismo tiempo, es necesario evaluar más los efectos de estas alternativas sobre diferentes grupos de víctimas, en particular las mujeres y los niños. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون هناك مزيد من التقييم لآثار هذه البدائل على مختلف فئات الضحايا، وخصوصا النساء والأطفال. |
El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las medidas necesarias para garantizar una aplicación plena y uniforme del Código de Familia en todo el territorio nacional y evitar que los sectores más vulnerables de su población, en particular las mujeres y los niños que residen en las regiones alejadas, sean víctimas de doble o múltiple discriminación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان تطبيق كامل وموحد لمدونة الأسرة في جميع أنحاء الإقليم الوطني ولتفادي وقوع فئات معينة من أضعف سكانها، وخاصةً النساء والأطفال في المناطق النائية، ضحية التمييز المزدوج أو المتعدد. |
Hay asimismo coincidencia en la elección de los principales grupos destinatarios, pues tanto el Programa de Acción de la Conferencia como el PMA se dirigen fundamentalmente a los pobres y a las secciones vulnerables de las poblaciones, en particular las mujeres y los niños. | UN | وتوجد أيضا مثابرة في اختيار الفئات الرئيسية المستهدفة: فكل من برنامج عمل المؤتمر الدولي وبرنامج اﻷغذية العالمي يركز بشدة على الفقراء والفئات المستضعفة من السكان، وخاصة المرأة والطفل. |
87. El Gobierno de Australia reconoce que las personas con discapacidad, y en particular las mujeres y los niños discapacitados, podrían ser víctimas de violencia y abuso. | UN | 87- تدرك الحكومة الأسترالية أن الأشخاص ذوي الإعاقة، وبصفة خاصة النساء والأطفال منهم، معرضون لخطر العنف والاعتداء. |
Esas vulnerabilidades generan grandes incertidumbres y reducen las perspectivas de desarrollo de esos países, y tienden a afectar en mayor medida a los pobres, en particular las mujeres y los niños. | UN | ويولد هذا الضعف عدم يقين كبير ويضعف احتمالات التنمية أمام تلك البلدان، وهذه النواحي تكون أشد تأثيراً عند الفقراء وخصوصاً النساء والأطفال. |