Otras organizaciones podrán sumarse, en particular las que disponen de redes científicas y técnicas en Asia y América Latina. | UN | ويمكن أن تشترك منظمات أخرى، ولا سيما تلك التي تتوفر لها شبكات علمية وتقنية في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
De esta manera se facilitaría la participación de las Partes, en particular las que tienen delegaciones pequeñas. | UN | ومن شأن هذا النهج أن ييسر مشاركة الأطراف، ولا سيما تلك التي توفد وفوداً صغيرة. |
La UNCTAD debería reforzar sus vínculos operacionales con otras organizaciones de las Naciones Unidas, en particular las que actúan a nivel nacional. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعزز صلاته التنفيذية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، لا سيما تلك التي تعمل على المستوى القطري. |
Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Ello también estimularía el desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales, en particular las que contribuirían a la eliminación gradual del plomo en la gasolina y otros contaminantes. | UN | وهذا ما سيؤدي بدوره أيضا إلى تشجيع تطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا، بما فيها تلك التي تسهم في التخفيف تدريجيا من مادة الرصاص في البنزين ومن عوامل التلوث اﻷخرى. |
Aprecia el apoyo de los países anfitriones a las alianzas industriales, en particular, las que benefician a las pequeñas y medianas empresas. | UN | وأضاف أنها تعرب عن تقديرها لدعم البلدان المضيفة للشراكات الصناعية، وخاصة تلك التي تفيد المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
* Facilitar el surgimiento de nuevas empresas, en particular las que se especializan en el tratamiento de determinadas enfermedades y dolencias. | UN | :: تيسير إنشاء شركات جديدة، ولا سيما تلك التي تختص في علاج آلام وأمراض معينة. |
Pregunta si el Estado parte ha adoptado o tiene prevista alguna medida para examinar esas leyes, en particular las que se aplican a la comunidad hindú. | UN | وسألت هل اتخذت الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذ أي تدابير لاستعراض تلك القوانين، ولا سيما تلك التي تنظم المجتمع الهندوسي. |
Las familias beneficiarias, en particular las que tenían una jefa del hogar, también recibían apoyo para el desarrollo de la capacidad a fin de que sus integrantes pudieran obtener empleos bien remunerados. | UN | كذلك تتلقى الأسر المستفيدة، ولا سيما تلك التي تعيلها نساء، دعما لبناء القدرات حتى يتسنى لها الحصول على عمل مدر للدخل. |
La comunidad internacional debe encontrar formas nuevas e innovadoras de hacer frente a las amenazas incipientes, en particular las que plantean los terroristas. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتوصل إلى سبل جديدة وابتكارية للتصدي للتهديدات الناشئة، لا سيما تلك التي يسببها الإرهابيون. |
Las crisis recientes, en particular las que se han declarado en la región de los Grandes Lagos, han vuelto a poner de manifiesto la complejidad del problema de los refugiados y la necesidad de que la comunidad internacional adopte un enfoque concertado en busca de soluciones duraderas. | UN | وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة. |
:: Medidas más estrictas de protección de infraestructura y personalidades expuestas a riesgo, en particular las que se consideren posible blanco de actividades terroristas tales como embajadas o representaciones de organismos internacionales. | UN | :: تعزيز تدابير الحماية الخاصة بالهياكل الأساسية والشخصيات المعرضة للخطر لا سيما تلك التي تعتبر هدفا للأعمال الإرهابية، وبصورة خاصة السفارات وبعثات تمثيل الهيئات الدولية. |
Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Las autoridades nacionales, en particular las que participan activamente en la promoción de la eficiencia comercial, deben tener la posibilidad de certificar por su cuenta los Centros de Comercio si no existe una federación nacional o regional de Centros de Comercio. | UN | وينبغي أن يتاح للحكومات الوطنية، وبخاصة تلك التي تشارك مشاركة فعالة في النهوض بالكفاءة التجارية، خيار التصديق بصورة مستقلة على النقاط التجارية في حالة عدم وجود اتحاد وطني أو إقليمي للنقاط التجارية. |
Ello también estimularía el desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales, en particular las que contribuirían a la eliminación gradual del plomo en la gasolina y otros contaminantes. | UN | وهذا ما سيؤدي بدوره أيضا إلى تشجيع تطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا، بما فيها تلك التي تسهم في التخفيف تدريجيا من مادة الرصاص في البنزين ومن عوامل التلوث اﻷخرى. |
En compensación, sin embargo, el Inspector recabó las opiniones de las asociaciones de personal, en particular las que tienen una presencia sobre el terreno. | UN | ولكن المفتش التمس، تعويضاً عن ذلك، آراء اتحادات الموظفين، وخاصة تلك التي لها وجود ميداني. |
La secretaría ha optado en cambio por concentrarse en las cuestiones que reflejan la evolución reciente o que presentan algunas informaciones o datos nuevos, en particular las que se comunican por vez primera de conformidad con las directrices revisadas. | UN | بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
Dicho apoyo se complementa con el apoyo a industrias de materiales de construcción, en particular las que tienen importancia para la vivienda de bajo costo en las zonas rurales. | UN | ويُستكمل هذا الدعم بما يقدم من دعم لصناعات مواد البناء، ولا سيما ما يتصل منها باﻹسكان منخفض التكاليف في المناطق الريفية. |
Existen además otros mandatos que se establecen en las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, en particular las que se refieren a la reforma y revitalización de la Asamblea y al plan de conferencias. | UN | أما الولايات الإضافية، فقد وردت في قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، لا سيما القرارات المتعلقة بإصلاح الجمعية العامة وتنشيطها والقرارات المتعلقة بخطة المؤتمرات. |
Recordando su resolución 64/145, de 18 de diciembre de 2009, y todas las resoluciones en la materia, incluidas las conclusiones convenidas de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en particular las que se refieren a la niña, | UN | " إذ تشير إلى قرارهــا 64/145 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009 وإلى جميع القرارات ذات الصلة، بما فيها الاستنتاجات المتفق عليها للجنة وضع المرأة، ولا سيما الاستنتاجات المتعلقة بالطفلة، |
Expresando también su preocupación por la brusca disminución de los precios de las materias primas, en particular las que producen y exportan los países menos adelantados, y por la marginación de esos países en la economía mundial, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، |
Las personas excluidas del mercado laboral, en particular las que nunca han estado en él, corren también el riesgo de no poder acogerse a la protección del seguro social. | UN | والذين يوجدون خارج سوق العمل، ولا سيما الذين لم يدخلوها قط، مهددون أيضاً بعدم الاستفادة من الحماية التي يوفرها التأمين الاجتماعي. |
Dada la situación actual de las mujeres, en particular las que residen en las zonas rurales y semiurbanas, el enfoque de " la mujer en el desarrollo " sigue siendo necesario a fin de mejorar la situación de las mujeres y abordar sus necesidades prácticas. | UN | ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية. |
92. Túnez observó con satisfacción la promulgación de muchas leyes, en particular las que prohibían la discriminación y las manifestaciones de organizaciones neonazis y fascistas. | UN | 92- وأشارت تونس بارتياح إلى صدور العديد من القوانين، بما في ذلك تلك التي تحظر التمييز ومظاهرات منظمات النازيين الجُدد والفاشيين. |
391. El Comité expresa su preocupación por la falta de participación de las ONG en la aplicación de la Convención y por la escasa cooperación entre el Gobierno y las ONG, en particular las que se ocupan de los derechos humanos. | UN | 391- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اشتراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية وإزاء التعاون المحدود بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة المنظمات التي يقوم عملها على حقوق الإنسان. |
Algunas organizaciones señalan que en el caso de determinadas recomendaciones sería útil realizar un análisis de la relación costo-beneficio, en particular las que tienen claras consecuencias financieras y para el tiempo del personal. | UN | وتشير بعض المؤسسات إلى أن بعض التوصيات يمكن أن تستفيد من تحليل للتكاليف والفوائد، ولا سيما التوصيات التي لها آثار واضحة من الناحية المالية ومن ناحية وقت الموظفين. |