"en particular los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • ولا سيما أطفال
        
    • وخاصة الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • وبخاصة أطفال
        
    • لا سيما أطفال
        
    • بما فيها الأطفال
        
    • خاصة الأطفال
        
    • ولا سيما للأطفال
        
    • وخصوصاً الأطفال
        
    • بما في ذلك أطفال
        
    La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. UN وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد.
    El equipo sigue velando por que se preste la asistencia necesaria a los segmentos vulnerables de la población, en particular los niños, las madres y las personas de edad avanzada que sufren de malnutrición. UN وواصل تكفله بالفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والأمهات والمسنين الذين يعانون من سوء التغذية.
    Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. UN وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال.
    Los niños en situación más desventajosa, en particular los niños que viven en la pobreza, son el centro de atención del UNICEF. UN وينصب اهتمام اليونيسيف على أكثر الأطفال حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Las más vulnerables son las mujeres en situación de riesgo, las personas de edad y los niños, en particular los niños separados de sus familias. UN وأكثر الفئات ضعفاً هي النساء المعرضات للخطر، والمسنون والأطفال، وبخاصة الأطفال المنفصلون عن أسرهم.
    Al Comité, sin embargo, le preocupa que no todos los niños, en particular los niños indígenas, se benefician del SUMI. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استفادة جميع الأطفال من هذا المشروع، ولا سيما أطفال السكان الأصليين.
    Los desplazamientos de los maestros, los jóvenes y, en particular, los niños hacia y desde las escuelas siguen siendo peligrosos, sobre todo a causa de los restos de municiones sin detonar. UN ولا يزال انتقال المعلمين والشباب وخاصة الأطفال إلى مدارسهم وعودتهم منها يشكل خطراً بسبب الذخائر غير المنفجرة.
    Era preciso seguir adoptando medidas para la reintegración de los excombatientes, en particular los niños soldados. UN كما يلزم مواصلة الجهود من أجل إعادة إدماج المقاتلين السابقين، ولا سيما الأطفال المحاربين.
    La experiencia indica que las principales víctimas de ellas son los más vulnerables de la sociedad, en particular los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. UN وتدل التجربة على أن الضحايا الرئيسيين لهذه التدابير هم أضعف أفراد المجتمع، ولا سيما الأطفال منهم والنساء والمسنين والمعوقين.
    Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو.
    [Las personas indígenas y, en particular] Los niños indígenas que viven fuera de sus comunidades tienen derecho a que se les proporcione el acceso a la educación en sus propios idiomas y culturas. UN [لأفراد] الشعوب الأصلية، [ولا سيما] الأطفال منهم ممن يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في الحصول على تعليم بثقافاتهم ولغاتهم.
    Recomienda que el Estado Parte dé amplia difusión al Protocolo Facultativo entre la opinión pública en general y, en particular, los niños y sus padres en todos los idiomas que procedan por medio, entre otras cosas, de los planes de estudios escolares y la educación en derechos humanos. UN وتوصي الدولة الطرف بتعريف الجمهور عموماً، ولا سيما الأطفال والآباء، بالبروتوكول الاختياري بجميع اللغات المحلية بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف بحقوق الإنسان.
    Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. UN وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال.
    2. El Gobierno de Cuba está resuelto a atender a toda su población, en particular los niños y los grupos vulnerables. UN 2 - وتبدي حكومة كوبا عزمها الوطيد على تقديم الرعاية إلى مواطنيها كافة، لا سيما الأطفال والمجموعات المستضعفة.
    Niños afectados por los conflictos armados, en particular los niños refugiados y desplazados UN الأطفال المتأثرون بالنزاعات المسلحة، بمن فيهم الأطفال اللاجئون والمشردون
    Los datos deberían abarcar a todos los menores de 18 años y desglosarse por grupos de niños que necesitan protección especial, en particular los niños indígenas y los niños pertenecientes a grupos minoritarios. UN وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة وتصنيفها حسب مجموعات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى المجموعات الأصلية ومجموعات الأقليات.
    El país no disponía de un marco estratégico de protección social a nivel operacional que garantizara un servicio eficaz para las personas vulnerables, en particular los niños. UN ولا يملك البلد إطاراً استراتيجياً عملياً للحماية الاجتماعية يضمن فعالية تقديم الخدمات للضعفاء وبخاصة الأطفال.
    Integrara una perspectiva de género en toda la labor prevista en su mandato y prestara especial atención a las personas que se encontraban en situación vulnerable, en particular los niños; UN إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال
    El Comité consigna, sin embargo, su inquietud ante la vulnerabilidad de los niños de la calle y, en particular, los niños aborígenes que, en cantidades desproporcionadas, terminan en el comercio sexual como medio de supervivencia. UN غير أن اللجنة تنوه بالهواجس إزاء تعرض أطفال الشوارع للمخاطر، ولا سيما أطفال السكان الأصليين الذين ينساقون، بأعداد غير متناسبة، إلى تجارة الجنس كسبيل للبقاء على قيد الحياة.
    Objetivo de la Organización: Atender las necesidades básicas en materia de enseñanza de los refugiados de Palestina, en particular los niños y los jóvenes, y mejorar sus oportunidades de educación y empleo. UN هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وخاصة الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعليم والعمل.
    Programa para todos, y en particular los niños vulnerables UN البرنامج الشامل، بما في ذلك الأطفال الضعفاء
    Asimismo, el Estado Parte debería revisar su política de registro de los nacimientos de los niños que pertenecen a grupos étnicos minoritarios, en particular los niños montañeses y los menores refugiados o solicitantes de asilo, y garantizar que todos los niños nacidos en el Estado Parte reciban un certificado de nacimiento. UN كما ينبغي لها أن تعيد النظر في سياستها بشأن تسجيل ميلاد أطفال الأقليات الإثنية، بمن فيهم أطفال أهالي المرتفعات، وأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء، وضمان صدور شهادات ميلاد لجميع الأطفال المولودين في الدولة الطرف.
    Por lo tanto, los dirigentes tienen un deber que cumplir respecto de todos los habitantes del planeta, en especial los más vulnerables y, en particular, los niños. UN ومن ثم فإن على القادة واجباً تجاه جميع سكان العالم، ولا سيما أضعفهم، وبخاصة أطفال العالم.
    1. Violaciones del derecho a la vida de menores, en particular los niños de la calle UN ١- انتهاكات حق القصر في الحياة، لا سيما " أطفال الشوارع "
    :: Proteger la salud de los sectores vulnerables de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN :: حماية صحة القطاعات السكانية المستضعفة، بما فيها الأطفال والنساء وكبار السن
    Los niños y sus padres, en particular los niños refugiados y desplazados, deberían poder optar por una educación que respetase su idioma, su cultura y su identidad. UN وينبغي أن يتاح للطفل وأبويه، خاصة الأطفال اللاجئين والمشردين، الخيار التعليمي الذي يحترم لغتهم وثقافتهم وهويتهم.
    También se garantizará el acceso a la educación de calidad a los niños con necesidades especiales, en particular los niños con discapacidad. UN كما ينبغي توفير التعليم الجيد للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما للأطفال المعوقين.
    También valoró las diversas medidas tomadas en pro de los grupos vulnerables, en particular los niños y las personas con discapacidad, particularmente en las esferas de la educación, el empleo y la salud. UN وأعرب المغرب أيضاً عن تقديره لمختلف الإجراءات التي اتُّخذت لصالح الفئات الضعيفة، وخصوصاً الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، في مجالات منها التعليم والعمل والصحة.
    Otro motivo de preocupación es el hecho de que en la adopción de decisiones judiciales y administrativas no se tengan debidamente en cuenta las necesidades lingüísticas especiales de algunos niños, en particular los niños indígenas. UN وهناك أيضاً قلق من أن الاحتياجات اللغوية الخاصة لبعض الأطفال، بما في ذلك أطفال الشعوب الأصلية، لا تراعى بالقدر الكافي في عملية صنع القرار القضائي والإداري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more