"en particular los principios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما مبادئ
        
    • لا سيما مبادئ
        
    • خصوصا على مبادئ
        
    • بما في ذلك مبادئ
        
    • وﻻ سيما مبدأ
        
    • وبخاصة مبدأ
        
    • خصوصاً مبادئ
        
    • بما فيها مبادئ
        
    • وﻻ سيما المبادئ
        
    • وخاصة مبادئ
        
    Es importante que en las operaciones de mantenimiento de la paz se observen estrictamente los principios y propósitos de la Carta, en particular, los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados, así como de no injerencia en asuntos de jurisdicción interna. UN وأكد على أهمية التقيد تماما في سياق عملية حفظ السلام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، فضلا عن عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    El proceso y los resultados del Grupo de Trabajo Abierto deberían respetar plenamente todos los principios de Río, en particular los principios de soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales, y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وينبغي لعملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية والنتائج التي يتوصل إليها أن يحترما جميع مبادئ ريو احتراما تاما، ولا سيما مبادئ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. UN يسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Recordando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, que consagra en particular los principios de igualdad ante la ley y de presunción de inocencia, y el derecho de toda persona a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, UN وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون،
    Una de las principales cuestiones por resolver es el modo de integrar en todo el PNUD la arquitectura de la práctica, en particular los principios de la gestión por matrices, a fin de que la importancia de las funciones de apoyo en materia de políticas en todos los niveles de la organización quede reconocida e incorporada en un tercer Marco de Cooperación Mundial. UN إن التحدي الرئيسي هو كيفية تعميم هندسة الممارسة، بما في ذلك مبادئ إدارة المصفوفة، في سائر أنحاء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حتى يتسنى إدراك أهمية وظائف دعم السياسات على جميع مستويات المنظمة وإدراجها في المرحلة الثالثة من إطار التعاون العالمي.
    El orador destaca que en el proceso de realización de las operaciones de paz es preciso cumplir estrictamente los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, y en particular los principios de la soberanía nacional, la integridad territorial y la independencia política, así como la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN يجب أن تُنفذ عمليات حفظ السلام بالامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    ● Reafirmamos solemnemente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y nuestra fidelidad a ellos, en particular los principios de la soberanía, la igualdad soberana, la integridad territorial y la no injerencia en la jurisdicción interna de los Estados, el arreglo de las controversias por medios pacíficos y la abstención de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza; UN ● نعيد رسميا تأكيد مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والتزامنا بها، ولا سيما مبادئ سيادة الدول، ومساواتها في السيادة، وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في ولايتها الداخلية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها
    Reafirmando la importancia fundamental de respetar y aplicar el derecho internacional humanitario, el derecho de los refugiados y los instrumentos de derechos humanos, así como las normas y los principios aceptados internacionalmente, en particular los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad para la prestación de asistencia humanitaria, UN وإذ تؤكد من جديد الأهمية الأساسية للتقيد بالقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان والمعايير والمبادئ المقبولة دوليا، ولا سيما مبادئ الإنسانية والحياد والنـزاهة في تقديم المساعدة الإنسانية، وتنفيذها،
    Camboya comparte la opinión de los demás miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) de que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo deberían respetar el derecho internacional, en particular los principios de soberanía nacional y de integridad territorial de los Estados. UN 5 - وتشاطر كمبوديا رأي زملائها الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا القائل بأن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم القانون الدولي، ولا سيما مبادئ السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول.
    Guiándose por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la libre determinación de los pueblos, el respeto de la integridad territorial de los Estados y la buena fe en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados de conformidad con la Carta, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير، واحترام السلامة الإقليمية للدول، وافتراض حسن النية فيما يخص الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول وفقا لأحكام الميثاق،
    Las medidas adoptadas recientemente por la Federación de Rusia con respecto a Georgia están en clara contradicción con las normas y principios universalmente reconocidos del derecho internacional, en particular, los principios de la integridad territorial de los Estados, la igualdad soberana de los Estados, la inviolabilidad de las fronteras y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN ومن الواضح أن الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي مؤخرا تجاه جورجيا تتناقض مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا، ولا سيما مبادئ السلامة الإقليمية للدول، والمساواة في السيادة بين الدول، وحرمة الحدود، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    g) Vele por que la nueva Comisión de Derechos Humanos de Myanmar se establezca de conformidad con las normas internacionales, en particular los principios de París. UN (ز) كفالة إنشاء لجنة حقوق الإنسان الجديدة في ميانمار على نحو يمتثل للمعايير الدولية ولا سيما مبادئ باريس.
    Con respecto a las aplicaciones militares de las tecnologías de la información ese tipo de instrumento es innecesario. La Ley de conflictos armados, en particular los principios de necesidad y proporcionalidad consagrados en ella, ya regula el uso de esas tecnologías. UN إذ أن ميثاقا من هذا النوع لا ضرورة له بالنسبة للتطبيقات العسكرية لتكنولوجيا المعلومات؛ حيث إن قانون الصراعات المسلحة - لا سيما مبادئ الضرورة والتناسبية - يحكم استخدام مثل هذه التكنولوجيات.
    Guiándose por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la libre determinación de los pueblos, el respeto de la integridad territorial de los Estados y la buena fe en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados de conformidad con la Carta, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير، واحترام السلامة الإقليمية للدول، وافتراض حسن النية فيما يخص الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول وفقا لأحكام الميثاق،
    9. La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas [y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero.] UN 9- ويسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة [وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.]
    Recordando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, que consagra en particular los principios de igualdad ante la ley y de presunción de inocencia, y el derecho de toda persona a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, UN وإذ يشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون،
    Recordando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, que consagra en particular los principios de igualdad ante la ley y de presunción de inocencia, y el derecho de toda persona a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, UN وإذ يستذكر أيضا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص خصوصا على مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصّة ومستقلّة ومحايدة،
    Georgia promulgó en 1996 una ley de protección del medio ambiente que incluye disposiciones sobre cambio climático, en particular los principios de limitación de las consecuencias del cambio climático, el de que " quien contamina paga " y el aumento de la sensibilización de la población. UN وقد اعتمدت جورجيا قانوناً لحماية البيئة في عام 1996 يتضمن أحكاماً تتعلق بتغير المناخ، بما في ذلك مبادئ الحدّ من آثار تغير المناخ و " تغريم الملوِّث " وتوعية الجمهور.
    Para los migrantes que se encuentran en dificultad grave en el mar, se necesitan mejores acuerdos de cooperación, en particular a nivel regional, para asegurar un rescate oportuno, un desembarco seguro y el respeto de los principios relativos a los derechos humanos, en particular los principios de no devolución y el interés superior del niño. UN وبالنسبة للمهاجرين المكروبين في عرض البحر، يجب وضع اتفاقات أفضل للتعاون، لا سيما على الصعيد الإقليمي، لضمان القيام بعمليات الإنقاذ في الوقت المناسب والنزول الآمن من المراكب واحترام مبادئ حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية، والمصالح الفضلى للطفل.
    Esto se aplicaba al uso de drones, que debía estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional de los derechos humanos y, en situaciones de conflicto armado, el derecho internacional humanitario, en particular los principios de precaución, distinción, humanidad y proporcionalidad. UN وينطبق ذلك على ضرورة أن يكون استخدام الطائرات بلا طيار متفقاً مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن يكون، في حالات النزاعات المسلحة، متفقاً مع القانون الدولي الإنساني، خصوصاً مبادئ الحيطة والتمييز والإنسانية والتناسب.
    Quiso saber en qué medida cumplían esos organismos con la normativa internacional, en particular los principios de París, y qué medidas se habían adoptado para optimizar las funciones de esas instituciones. UN وأعرب عن رغبته في معرفة مدى استيفاء هذه الآليات المعايير الدولية، بما فيها مبادئ باريس، وما هي التدابير المتخذة لكفالة الاستفادة المُثلى من مهام هذه المؤسسات.
    El Gobierno de Ucrania ha seguido una política de estricto cumplimiento de los propósito y principios consagrados de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. UN ١ - تتبع حكومة أوكرانيا سياسة الامتثال التام للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة مبادئ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more