"en particular los pueblos indígenas" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما الشعوب الأصلية
        
    • بما في ذلك الشعوب الأصلية
        
    • بما فيها الشعوب الأصلية
        
    • لا سيما الشعوب الأصلية
        
    • وبخاصة وضع السكان الأصليين
        
    • بمن فيهم الشعوب الأصلية
        
    Todas las partes interesadas, en particular los pueblos indígenas y las organizaciones de personas con discapacidad, deben prestar más atención a este grupo, y realizar más investigaciones. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام، بما في ذلك البحث، لهذه الفئة من قبل المعنيين جميعاً، ولا سيما الشعوب الأصلية ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El Plan Nacional de Acción contempla medidas concretas y específicas de protección para los grupos vulnerables, en particular los pueblos indígenas y afrodescendientes. UN وتنص هذه الخطة على اتخاذ إجراءات محددة الأهداف وتوفير حماية محددة للفئات الضعيفة، ولا سيما الشعوب الأصلية والمنحدرون من أصل أفريقي.
    En cuanto a la parte relativa a las víctimas, deploramos que en algunos casos no haya un tratamiento equitativo de todas ellas, en particular los pueblos indígenas. UN " وفيما يتعلق بالجزء الخاص بالضحايا، نعرب عن استياءنا لأن المعاملة لم تكن في بعض الحالات منصفة للجميع، ولا سيما الشعوب الأصلية.
    67. Abordar la situación de los grupos vulnerables a los efectos de las actividades de las empresas, en particular los pueblos indígenas. Muchos factores pueden influir en la vulnerabilidad de los titulares de derechos a las violaciones de los derechos humanos relacionadas con empresas. UN 67- تناول حالة المجموعات الشديدة التعرض لتأثير أنشطة قطاع الأعمال، بما في ذلك الشعوب الأصلية: إذ يمكن لكثير من العوامل أن تؤثر على شدة تعرض حملة الحقوق لتجاوزات حقوق الإنسان الناجمة عن نشاط الأعمال.
    72. Deberían fomentarse asimismo las asociaciones de colaboración con las comunidades locales y vulnerables, en particular los pueblos indígenas y las mujeres, a fin de lograr que la ciencia, la tecnología y la innovación sean más inclusivas y accesibles para toda la población. UN 72 - وينبغي أيضا تعزيز الشراكات مع المجتمعات المحلية والضعيفة، بما في ذلك الشعوب الأصلية والنساء، من أجل جعل العلم والتكنولوجيا والابتكار أكثر شمولا وأيسر منالا لجميع المواطنين.
    9. El Comité observa con satisfacción la aprobación de una ley agraria en 2001, así como de una serie de subdecretos destinados a proteger mejor el acceso a la tierra de los grupos minoritarios, en particular los pueblos indígenas. UN 9- وتشير اللجنة بارتياح إلى اعتماد قانون الأراضي في عام 2001 فضلاً عن سلسلة من المراسيم الفرعية الرامية إلى توفير حماية أفضل لإمكانية الحصول على الأرض بالنسبة إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية.
    40. El CESCR señaló con preocupación la insuficiente calidad de la enseñanza impartida a los residentes en zonas aisladas, en particular los pueblos indígenas. UN 40- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق تدهور نوعية التعليم المقدم إلى الأشخاص المقيمين في المناطق النائية، لا سيما الشعوب الأصلية.
    12. Insta a la comunidad internacional a que examine la necesidad de lograr una amplia comprensión de las dimensiones del genocidio, inclusive en el contexto de situaciones de globalización económica que afecten adversamente a las comunidades desfavorecidas, en particular los pueblos indígenas. UN 12- تحث المجتمع الدولي على النظر في ضرورة وجود فهم شامل لأبعاد الإبادة الجماعية، بما في ذلك في سياق أوضاع العولمة الاقتصادية التي تضر بالمجتمعات المحرومة، ولا سيما الشعوب الأصلية.
    d) La participación plena y efectiva de los interesados, en particular los pueblos indígenas y las comunidades locales, en las medidas mencionadas en los párrafos 70 y 72 de la presente decisión; UN (د) المشاركة التامة والفعالة من جانب الجهات المعنية صاحبة المصلحة، ولا سيما الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، في الإجراءات المشار إليها في الفقرتين 70 و72 من هذا المقرر؛
    46. El seminario confirmó que la recolección de datos étnicos o raciales, realizada de manera cuidadosa, de conformidad con los estándares internacionales de derechos humanos y de protección de datos y de intimidad, es una herramienta necesaria para garantizar el disfrute pleno y sin ninguna discriminación de los derechos humanos por los grupos afectados de racismo, en particular los pueblos indígenas y afrodescendientes. UN 46- وأكدت الحلقة الدراسية أن جمع بيانات إثنية أو عرقية بطريقة متأنية، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ومعايير حماية البيانات والخصوصية، يشكّل أداةً ضرورية لكفالة تمتع الفئات المتأثرة بالعنصرية تمتعاً تاماً ودون أي تمييز بحقوق الإنسان، ولا سيما الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصل أفريقي.
    83. Con respecto a la recomendación relativa a la protección de grupos vulnerables, en particular los pueblos indígenas, el UNICEF indicó que la población indígena de la región amazónica sufría los mayores niveles de pobreza y de exclusión económica y social. UN 83- وعن التوصية المتعلقة بحماية الفئات الضعيفة، ولا سيما الشعوب الأصلية(161)، أوضحت اليونيسيف أن السكان الأصليين في إقليم الأمازون يعانون من درجة عالية من الفقر والاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي(162).
    El público en general y, en particular, los pueblos indígenas del Ártico, están expuestos a los naftalenos clorados, así como a un amplio conjunto de otros contaminantes, entre ellos los compuestos tipo dioxina ya regulados como los PCB, que se añaden a la carga corporal general. UN 168- ويتعرض الجمهور العام ولا سيما الشعوب الأصلية في القطب الشمالي للنفثالينات علاوة على طائفة عريضة من الملوثات الأخرى بما في ذلك المركبات المماثلة للديوكسين النظمية والتي تضيف إلى إجمالي أحمال الجسم.
    El público en general y, en particular, los pueblos indígenas del Ártico, están expuestos a los naftalenos clorados, así como a un amplio conjunto de otros contaminantes, entre ellos los compuestos tipo dioxina ya regulados como los PCB, que se añaden a la carga corporal general. UN 168- ويتعرض الجمهور العام ولا سيما الشعوب الأصلية في القطب الشمالي للنفثالينات علاوة على طائفة عريضة من الملوثات الأخرى بما في ذلك المركبات المماثلة للديوكسين النظمية والتي تضيف إلى إجمالي أحمال الجسم.
    49. El CERD expresó su preocupación por que algunos sectores de la población, en particular los pueblos indígenas y las mujeres, tuvieran dificultades para acceder a la justicia. UN 49- وأبدت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقها إزاء استمرار ما تواجهه قطاعات من السكان، ولا سيما الشعوب الأصلية والنساء، من صعوبات في إمكانية اللجوء إلى القضاء(98).
    ONU-Hábitat está dando respuesta a la mayoría de las cuestiones planteadas en el cuarto período de sesiones y períodos de sesiones anteriores del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas en el ámbito de sus actividades generales encaminadas a mejorar las condiciones de vida de los grupos pobres, vulnerables y desfavorecidos, en particular los pueblos indígenas. UN 11 - ويعالج موئل الأمم المتحدة غالبية المسائل التي أثيرت في الدورة الرابعة والدورات السابقة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، في إطار أنشطته العامة الهادفة إلى تحسين ظروف معيشة الفئات الفقيرة والمستضعفة والمحرومة، بما فيها الشعوب الأصلية.
    18. Seguir reforzando las medidas y mecanismos para superar los desafíos vinculados a la protección de los derechos de los grupos vulnerables, en particular los pueblos indígenas (Viet Nam) y las mujeres indígenas (Estado Plurinacional de Bolivia); UN 18- المضي في تعزيز التدابير والآليات لمواجهة التحديات ذات الصلة لحماية حقوق المجموعات الضعيفة، بما فيها الشعوب الأصلية (فييت نام) والنساء من السكان الأصليين (بوليفيا)؛
    El proyecto de declaración debe gozar del apoyo y reflejar los intereses de todos los actores interesados, en particular los pueblos indígenas y los gobiernos. Los países nórdicos están plenamente comprometidos a asegurar una conclusión satisfactoria de las próximas negociaciones sobre un texto definitivo. UN 3- وقال إن مشروع الإعلان يجب أن ينال تأييد جميع الجهات الفاعلة المعنية، لا سيما الشعوب الأصلية والحكومات، وأفاد بأن بلدان الشمال ملتزمة التزاماً تاماًّ بضمان إنجاز المفاوضات القادمة بشأن النص النهائي بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more