"en particular mediante la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • لا سيما من خلال
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • وخاصة من خلال
        
    • وخصوصا من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وذلك بطرق منها
        
    • بسبل منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • بطرق من بينها
        
    - impedir que los niños sean privados de su libertad, en particular mediante la detención, el encarcelamiento y la prisión, entre otras cosas en relación con los solicitantes de asilo y los refugiados; UN منع حرمان اﻷطفال من حريتهم بما في ذلك عن طريق الاعتقال والاحتجاز والسجن، ولا سيما فيما يخص ملتمسي اللجوء واللاجئين؛
    - Impedir que los niños sean privados de su libertad, en particular mediante la detención, el encarcelamiento y la prisión, entre otras cosas en relación con los solicitantes de asilo y los refugiados; UN منع حرمان الأطفال من حريتهم بما في ذلك عن طريق الاعتقال والاحتجاز والسجن، ولا سيما فيما يخص ملتمسي اللجوء واللاجئين؛
    Los esfuerzos ya realizados por algunas Potencias nucleares, en particular mediante la firma de los acuerdos START I y START II, son alentadores. UN ومشجعة هي الجهود التي تقوم بها بالفعل دول نووية معينة، بما في ذلك من خلال توقيع اتفاقيتي ستارت ١ وستارت ٢.
    El Comité recomienda que se adopten medidas para eliminar la segregación ocupacional, en particular mediante la educación y la capacitación. UN كما توصي باتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز الوظيفي ولا سيما من خلال التعليم والتدريب.
    Habida cuenta de su propio carácter, las Naciones Unidas se encuentran en condiciones ideales para gestionar este fenómeno, en particular mediante la rectificación de sus consecuencias. UN وبالنظر إلى طبيعة الأمم المتحدة فإنها في وضع مثالي يمكّنها من إدارة تلك الظاهرة، ولا سيما عن طريق تصحيح الآثار المترتبة عليها.
    Recomienda que el Estado parte adopte medidas para eliminar la segregación ocupacional, en particular mediante la educación y la formación. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للقضاء على التمييز في المهنة، لا سيما من خلال التعليم والتدريب.
    Es preciso fortalecer la consideración de las cuestiones relacionadas con la salud en la planificación del desarrollo sostenible, en particular mediante la evaluación del impacto. UN ويلزم تعزيز مراعاة القضايا الصحية في تخطيط التنمية المستدامة، لا سيما عن طريق تقييم التأثير.
    Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. UN فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا.
    - Impedir que los niños sean privados de su libertad, en particular mediante la detención, el encarcelamiento y la prisión, entre otras cosas en relación con los solicitantes de asilo y los refugiados; UN منع حرمان الأطفال من حريتهم بما في ذلك عن طريق الاعتقال والاحتجاز والسجن، ولا سيما فيما يخص ملتمسي اللجوء واللاجئين؛
    - Garantizando la aplicación de normas y requisitos transparentes y sencillos a las importaciones de productos biológicos, en particular mediante la adopción del concepto de equivalencia; UN :: ضمان وضع قواعد شفافة وبسيطة تنظم واردات المنتجات العضوية، بما في ذلك عن طريق تطبيق مفهوم التكافؤ؛
    El Representante tratará de colaborar con éstas para desarrollar este potencial, en particular mediante la organización de seminarios regionales y la participación en ellos. UN وسيسعى الممثل إلى العمل معها لتنمية هذه القدرات، بما في ذلك عن طريق تنظيم الحلقات الدراسية الإقليمية والمشاركة فيها.
    Un elemento importante de su éxito fue el contar con oficinas de representación y redes en el extranjero, en particular mediante la constitución de empresas conjuntas. UN وكان عنصر هام من عناصر نجاحها توافر مكاتب تمثيلية وشبكات ثابتة في الخارج، بما في ذلك من خلال مشاريع مشتركة.
    - el suministro de análisis y estrategias de mercado, en particular mediante la intensificación del uso del comercio electrónico; UN :: تقديم تحليلات واستراتيجيات عن الأسواق، بما في ذلك من خلال تدعيم استخدام التجارة الإلكترونية؛
    Se ha reforzado la cooperación con el Instituto Interamericano de Derechos Humanos, en particular, mediante la celebración de reuniones regionales de las instituciones nacionales. UN وعُزِّز التعاون مع معهد البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال عقد انعقاد اجتماعات إقليمية بين المؤسسات الوطنية.
    Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para eliminar la segregación ocupacional, en particular mediante la educación y la capacitación. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للقضاء على التفرقة المهنية، ولا سيما من خلال التعليم والتدريب.
    No obstante, esas medidas deben prestar la debida atención a la distribución geográfica equitativa y al equilibrio entre géneros, en particular mediante la contratación de candidatas de países en desarrollo. UN إلا أن جهود التوظيف هذه يتعين أن تولي المراعاة الواجبة للتوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين، ولا سيما من خلال توظيف مرشحات من البلدان النامية.
    Esto dio lugar a una actividad más intensa a nivel de los países, en particular mediante la cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en los países y la creación de capacidad para ellos. UN وأدى ذلك إلى تكثيف الأنشطة على الصعيد القطري، ولا سيما عن طريق بناء القدرات والتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    El ACNUR ha desempeñado una función importante a la hora de prestar asistencia y promover este regreso, en particular mediante la distribución de unidades de alojamiento. UN وقامت المفوضية بدور كبير في المساعدة والتشجيع على هذه العودة لا سيما من خلال توزيع وحدات إيواء.
    Es necesario mejorar la base de ciencia y tecnología, en particular mediante la promoción de la transferencia, utilización y difusión de tecnología avanzada en los países musulmanes y la facilidad de acceso a ella. UN لذلك فإن من الضروري تحسين قاعدة العلم والتكنولوجيا، لا سيما عن طريق تشجيع وتيسير نقل التكنولوجيات المتطورة واستخدامها ونشرها في البلدان الاسلامية.
    Los participantes debatieron cómo supervisar a las misiones, en particular mediante la utilización de parámetros de referencia. UN وناقش المشاركون سبل رصد البعثات، وبخاصة عن طريق استخدام النقاط المرجعية.
    La cooperación de la comunidad internacional contribuye a dicho proceso, en particular, mediante la concatenación, el fomento de la capacidad y el intercambio y la difusión de información. UN وإن كان التعاون الدولي يؤدي دورا مساندا في هذه العملية وخاصة من خلال إنشاء الشبكات وبناء القدرات وتبادل ونشر المعلومات.
    de la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    Deben buscarse soluciones duraderas, en particular mediante la repatriación voluntaria y la integración local. UN وأضافت أنه ينبغي السعي وراء إيجاد حلول دائمة، وبخاصة من خلال العودة الطوعية إلى الوطن واﻹدماج المحلي.
    Una de las prioridades del período de programación en curso sería la movilización de recursos, en particular mediante la participación en la financiación de los gastos. UN وتعبئة الموارد، وخاصة عن طريق تقاسم التكاليف، ستكون لها اﻷولوية في فترة البرمجة الحالية.
    Reafirmando la responsabilidad primordial de los Estados de garantizar la protección de los refugiados y de las personas internamente desplazadas dentro de sus propios territorios, en particular mediante la promoción de la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados y desplazados internos, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا في أراضيها، وذلك بطرق منها تدعيم أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين والمشردين داخلياً وطابعها المدني والإنساني،
    En el primero de estos ámbitos, los gobiernos de los PMA debían ser más proactivos y actuar como catalizadores para estimular actividades productivas, en particular mediante la creación de entornos más propicios a la actividad empresarial y las inversiones. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي لحكومات أقل البلدان نمواً أن تضطلع بدور أنشط وأن تعمل على حفز الأنشطة الإنتاجية، بسبل منها تهيئة بيئة تمكينية أقوى لمشاريع الأعمال والاستثمار.
    Promoción y protección de los derechos humanos en un contexto multicultural, en particular mediante la lucha contra la xenofobia, la discriminación y la intolerancia UN تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق التعددية الثقافية، بوسائل تشمل مكافحة كره الأجانب والتمييز والتعصب
    Era necesario que las mujeres se incorporaran a la economía, en particular mediante la propiedad de la tierra. UN ويلزم إدماج المرأة في الاقتصاد، بطرق من بينها على وجه الخصوص القدرة على تملُّك الأراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more