En la parte oriental de la República Democrática del Congo, sin embargo, la inseguridad y la carencia de infraestructuras siguen dificultando el acceso a los grupos más vulnerables, en particular mujeres y niños. | UN | وفي الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا يزال الافتقار إلى الأمن ونقص الهياكل الأساسية يعوقان، مع هذا، إمكانية الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما النساء والأطفال. |
La Argentina presta atención especial al sistema de justicia penal para las víctimas de la trata, en particular mujeres y niños. | UN | وتولي الأرجنتين اهتماماً خاصاً في نظام العدالة الجنائية إلى ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والأطفال. |
El artículo 7 del mencionado Estatuto, considera a la esclavitud como un crimen de lesa humanidad, que incluye a la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وتعتبر المادة 7 من النظام الأساسي المشار إليه الرق جريمة ضد الإنسانية تشمل الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
La pérdida de puestos de trabajo podría llegar a la cifra de 90 millones en 2009, con el peso de la misma recayendo sobre las personas más vulnerables, en particular mujeres y niños, la juventud y los trabajadores migrantes. | UN | كما سيبلغ فاقد العمالة 90 مليون وظيفة في عام 2009، ويقع العبء الأكبر على كاهل الفئات الأكثر ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال والشباب والعمال المهاجرين. |
El asesinato de múltiples civiles, en particular mujeres y niños, fue deliberado y vinculado al conflicto armado en marcha. | UN | فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري. |
En Kirguistán, la OIM y la OSCE han llevado a cabo investigaciones financiadas conjuntamente sobre la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وفي قيرغيزستان، قامت المنظمتان بالتمويل المشترك للبحوث في مجال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال. |
El Gobierno también ha hecho gestiones para establecer acuerdos con sus homólogos y con organizaciones no gubernamentales de otros países a fin de proporcionar asistencia a ciudadanos filipinos que se hallan en situaciones difíciles, en particular mujeres y niños, y que necesitan viviendas provisionales, asesoramiento, ser repatriados y recibir tratamiento médico inmediato. | UN | وشرعت الحكومة أيضا، مع حكومات ومنظمات غير حكومية في بلدان أخرى، في بذل الجهود من أجل وضع الترتيبات اللازمة لتوفير المساعدة للفلبينيين الذين يواجهون المشاكل، وخاصة النساء والأطفال الذين يحتاجون إلى إيوائهم بصورة مؤقتة، وإسداء المشورة لهم، وإعادتهم إلى وطنهم، وتوفير العلاج الطبي الفوري لهم. |
b) Fomentar la cooperación internacional y reforzar la capacidad nacional para luchar contra la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | (ب) تعزيز التعاون الدولي وتدعيم بناء القدرات الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والأطفال. |
En Kirguistán, la OIM y la OSCE realizaron investigaciones con financiación conjunta sobre la trata de migrantes, en particular mujeres y niños. | UN | وفي قيرغيزستان، اشتركت المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون في تنفيذ بحث مموّل عن الاتجار بالمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال. |
Destacó el papel de las organizaciones no gubernamentales en lo tocante a sensibilizar, compartir experiencias de prácticas óptimas y resaltar las preocupaciones de los grupos vulnerables, en particular mujeres y niños. | UN | وشددت على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية لإذكاء الوعي وتقاسم الخبرات بشأن الممارسات الجيدة وإبراز شواغل الجماعات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
En la tercera mesa de trabajo del Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental se había establecido el Grupo de trabajo para la eliminación de la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وفي إطار حلقة العمل الثالثة لميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا، أنشئت فرقة العمل المعنية بقمع الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال. |
La participación social es otro elemento importante que incluye obtener recomendaciones de agricultores y pastores y movilizar a la ciudadanía, en particular mujeres y niños, para participar en actividades de lucha contra la desertificación, como plantar árboles. | UN | وتعد المشاركة الاجتماعية إحدى العناصر الهامة الأخرى وهي تشمل التماس التوصيات من المزارعين والرعاة وتعبئة المواطنين - ولا سيما النساء والأطفال - للمشاركة في أنشطة مكافحة التصحر من قبيل غرس الأشجار. |
Debemos mantenernos firmes en nuestra defensa de las Naciones Unidas; nuestra necesidad de esta Organización queda demostrada continuamente por los atroces sufrimientos que provocan a las poblaciones, en particular mujeres y niños, los flagelos como los conflictos armados, las enfermedades y la hambruna. | UN | ويجب أن نظل على إصرارنا بحزم على الدفاع عن الأمم المتحدة؛ فضرورة هذه المنظمة تتضح باستمرار بفعل الفظائع التي تفرضها آفات الصراع المسلح والمرض والمجاعة على السكان، ولا سيما النساء والأطفال. |
Entre los documentos de política figura una declaración sobre la mejora del bienestar y el desarrollo de mujeres y niños de la ASEAN y otra declaración contra la trata de personas, en particular mujeres y niños. | UN | وتتضمن الوثائق المتعلقة بالسياسات العامة إعلاناً بشأن تعزيز الرفاه والتنمية للنساء والأطفال في بلدان الرابطة وإعلاناً بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال. |
Se han denunciado amenazas contra el personal de los sectores de la salud y la educación y el cierre forzado de instalaciones y servicios de esos sectores, lo que ha afectado a cientos de miles de civiles, en particular mujeres y niños. | UN | فقد وردت تقارير عن تهديدات استهدفت موظفين وعن إغلاق مرافق ودوائر بالقوة في قطاعي الصحة والتعليم، ما أثر على مئات الآلاف من المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال. |
24. Montenegro ha establecido un sólido marco legislativo para la protección de las víctimas de la violencia doméstica, en particular mujeres y niños. | UN | 24- وضع الجبل الأسود إطاراً تشريعياً سليماً لحماية ضحايا العنف المنزلي، وبخاصة النساء والأطفال. |
1. El fortalecimiento de las capacidades legislativas de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada y su Protocolo para prevenir, suprimir y castigar la trata de seres humanos, en particular mujeres y niños. | UN | 1 - دعم القدرات التشريعية لتأتي منسجمة مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكول المكمل لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال. |
No obstante, el Comité observa con profunda preocupación que el Estado parte se ha convertido en un país de origen, así como en un país de tránsito, de personas víctimas de trata con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, en particular mujeres y niños. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ أن الدولة الطرف برزت كبلد منشأ وعبور للأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، بمن فيهم النساء والأطفال. |
No obstante, el Comité observa con profunda preocupación que el Estado parte se ha convertido en un país de origen, así como en un país de tránsito, de personas víctimas de trata con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, en particular mujeres y niños. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ أن الدولة الطرف برزت كبلد منشأ وعبور للأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، بمن فيهم النساء والأطفال. |
El proyecto tiene como objetivo promover la inclusión social de personas desfavorecidas, en particular mujeres y niños que han sido víctimas de la trata de personas y la explotación sexual. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي للمحرومين، لا سيما النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي. |
67. Muchas de las personas desplazadas, en particular mujeres y niños, comunican que han sido atemorizados y sometidos a tratos inhumanos antes de conseguir refugio en Tailandia. | UN | 67- أفاد العديد من المشردين وخاصة النساء والأطفال بتعرضهم للترويع واخضاعهم لمعاملة غير إنسانية قبل اللجوء الى تايلند . |
El Comité deploró el hecho de que la gran mayoría de los que sufren los efectos perjudiciales de los conflictos armados, incluidos los refugiados y los desplazados, son civiles, en particular mujeres y niños. | UN | 111 - وأعربت اللجنة عن أسفها لأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين يعانون من الآثار السلبية للنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون والمشردون، هم من المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال. |
A lo largo de este conflicto hemos sido testigos del desprecio absoluto por la dignidad y la santidad de la vida humana, así como de matanzas y mutilación injustificadas de civiles inocentes, en particular mujeres y niños. | UN | لقد شهدنا طوال هذا الصراع ازدراء كاملا لكرامة البشر ولحرمة حياتهم، وقتلا وتشويها أرعن للمدنيين الأبرياء، خاصة النساء والأطفال. |