Recientemente se hizo el intento de uniformar el precio de las láminas de plástico en previsión de las vastas necesidades del programa para los refugiados de Rwanda. | UN | فقد جرت مؤخرا محاولة لتوحيد سعر اﻷلواح البلاستيكية تحسبا لضخامة احتياجات برنامج اللاجئين في رواندا. |
En Kismayo se han observado intensos movimientos de la milicia del SPN en previsión de un ataque de la SNA. | UN | وفي كيسمايو تقوم ميلشيا الحركة الوطنية الصومالية بتحركات محمومة تحسبا لهجوم يشنه التحالف الوطني الصومالي. |
En el último trimestre de 1997 se anunció la vacante para el puesto de Director de Investigación en previsión de que su titular se fuera a fin de año. | UN | وفي الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ نشر إعلان لشغل وظيفة مدير التحقيقات توقعا لخلوها في نهاية السنة برحيل من كان يشغلها. |
en previsión de ese examen, la FICSA ha preparado observaciones generales y específicas para señalar a la atención de los Estados Miembros. | UN | وتحسبا لهذا الاستعراض، أعد الاتحاد تعليقات عامة ومحددة لكي تطلع عليها الدول اﻷعضاء. |
Las Naciones Unidas tienen por política no reservar fondos en previsión de demoras en la recaudación de esas cuotas; | UN | وسياسة الأمم المتحدة في هذا الشأن ألا تُرصد مخصصات تحسباً للتأخر في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Ello se debe en gran parte al traslado a terreno más elevado de las Fuerzas de Defensa de Eritrea, en previsión de la temporada de lluvias. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى إعادة نقل مواقع قوات الدفاع الإريترية إلى الأراضي المرتفعة استعدادا لموسم المطر. |
El tema era la gestión del cambio, teniendo presente el examen en curso del sistema de remuneraciones y de prestaciones y en previsión de las posibles modificaciones. | UN | وكان موضوع المنتدى إدارة التغيير، في ضوء الاستعراض الجاري لنظام الأجور والاستحقاقات وتوقعا لاحتمال إدخال تعديلات عليه. |
Se hizo una encuesta sobre las necesidades escolares en las zonas de reasentamiento, en previsión de una nueva ola de repatriados. | UN | وأجريت دراسة استقصائية للاحتياجات المدرسية في مناطق إعادة التوطين تحسبا لموجة من العائدين. |
La información sobre daños y discapacidad sufridos por el personal se está actualizando en previsión de las solicitudes de indemnización conexas. | UN | ويجري حاليا استكمال المعلومات المتعلقة بحالات اﻹصابة والعجز بين اﻷفراد تحسبا للمطالبات ذات الصلة. |
Las tropas fueron reforzadas en la Ribera Occidental en previsión de posibles enfrentamientos con los palestinos. | UN | وجرى تعزيز القوات في الضفة الغربية تحسبا لصدامات مع الفلسطينيين. |
A juicio de la Comisión Consultiva, las necesidades presentadas ahora se han calculado a la alza, en previsión de una decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات الملتمسة مبالغ في تقديرها حاليا تحسبا لصدور قرار من مجلس اﻷمن. |
La explicación del Iraq fue que esas medidas se habían adoptado en previsión de un ataque militar. | UN | وتمثل تفسير العراق لهذا بأن هذه التدابير قد اتخذت توقعا لوقوع ضربة عسكرية. |
Esto se debe en parte a la contracción de la actividad económica en previsión de la elección presidencial. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى تضاؤل اﻷنشطة الاقتصادية توقعا للانتخابات الرئاسية. |
en previsión de los desafíos que plantea el próximo siglo, los Ministros expresaron su decisión de cooperar y consolidar aún más su unidad en beneficio de los países en desarrollo. | UN | وتحسبا لتحديات القرن المقبل، أعرب الوزراء عن تعهدهم بالتعاون وزيادة تعزيز وحدتهم لمصلحة البلدان النامية. |
en previsión de la posible desestabilización de la situación en relación con esa fecha, se desplegaron contingentes abjasios adicionales de personal encargado de hacer cumplir la ley y se establecieron puestos de seguridad provisionales. | UN | وتحسبا لاحتمال تزعزع الوضع بسبب العُطلة، تم نشر موظفين أبخازيين إضافيين لإنفاذ القانون وإقامة مخافر أمنية مؤقتة. |
El incremento se compensa en parte con la disminución de las necesidades correspondientes a programas informáticos en previsión de la paulatina reducción del tamaño del Tribunal a lo largo del próximo bienio. | UN | ويقابل الزيادة جزئياً انخفاض في الاحتياجات إلى البرامجيات تحسباً للتقليص التدريجي لحجم المحكمة في فترة السنتين المقبلة. |
El menor número de sesiones de capacitación se debió a un cambio de prioridades para evaluar la participación de las mujeres en las elecciones nacionales en previsión de la celebración de elecciones locales | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى التغيير في أولوية تقييم مشاركة المرأة في الانتخابات الوطنية استعدادا لإجراء الانتخابات المحلية |
en previsión de dicha prórroga del mandato, se solicitan recursos para que el Grupo siga desempeñando sus funciones en 2005 ante la eventual decisión del Consejo. | UN | وتوقعا لتمديد الولاية هذا، هناك حاجة للموارد ليواصل الفريق القيام بعمله حسبما يقرر المجلس بشأنه في عام 2005. |
en previsión de la futura ejecución del Programa, en breve se convocará a una reunión en Luanda entre los gobernadores provinciales y la comunidad de donantes. | UN | واستعدادا لبدء تنفيذ البرنامج، من المقرر عقد اجتماع في وقت قريب في لواندا يضم حكام المقاطعات ومجتمع الجهات المانحة. |
en previsión de futuras acciones sobre el cambio climático, dice que las deliberaciones temáticas deben ser equilibradas, amplias y basadas en una perspectiva que incluya las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | وفي انتظار الإجراءات المقبلة بشأن تغير المناخ قال إن المناقشات المواضيعية ينبغي أن تتوازن وتكون شاملة ويتمسك بها من منظور الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
El Ministerio de Justicia elabora en la actualidad un proyecto de ley en ese sentido, en previsión de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ويجري حالياً وضع مشروع قانون بهذا المعنى في وزارة العدل توقعاً لتطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
i) Adoptará las medidas que sean necesarias para conservar ciertos bienes en previsión de toda acción de decomiso que pueda interponer actuando como Estado requerido; | UN | `1` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للحفاظ على الممتلكات ترقبا لإجراء مصادرة قد تتخذه بصفتها الدولة متلقية الطلب؛ |
en previsión de esta posibilidad, el Departamento había colaborado activamente, junto con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y otras oficinas pertinentes, para abordar el asunto de manera activa. | UN | وتحسباً لهذا الاحتمال، أخذت الإدارة تعمل بفعالية مع مكتب إدارة الموارد البشرية وغيرها من المكاتب المعنية لمعالجة هذه المسألة بصورة استباقية. |
Deben tomarse también disposiciones en previsión de hipótesis de prejuicios o de actitudes de rechazo social de los menores no acompañados o separados. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة ما قد يحيط بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم من أفكار خاطئة ووصم داخل المجتمع. |
La UNAMIR está ayudando a mejorar la situación en los campamentos de tránsito, en previsión de un retorno de gran número de refugiados en el futuro. | UN | وتساعد البعثة اﻵن على تحسين الظروف في المخيمات المؤقتة، استباقا لعودة اللاجئين في المستقبل على نطاق واسع. |
v) No se hacen reservas en previsión de las demoras en la recepción de saldos por cobrar; | UN | ' 5` لا يدرج مبلغ لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛ |
en previsión de los posibles efectos climáticos que producirá El Niño, el orador insta a los miembros de la SADC a que adopten medidas para hacer frente a una sequía generalizada. | UN | واستباقا ﻵثار النينيو المحتملة على المناخ، فقد استُحثت البلدان اﻷعضاء في الجماعة على التأهب لحدوث حالة جفاف واسعة الانتشار. |