"en primer término" - Translation from Spanish to Arabic

    • أوﻻ
        
    • في المقام الأول
        
    • أولاً
        
    • أولا وقبل كل شيء
        
    • فأوﻻ
        
    • أولها
        
    • أول خصم
        
    • أولا إلى
        
    • فبادئ ذي بدء
        
    • أولا في
        
    • المبادأة
        
    • ففي المقام اﻷول
        
    • فمن جهة تم
        
    • في بداية محاولة
        
    en primer término, la Asamblea pudo adoptar varias resoluciones por consenso o tras una votación que puso de manifiesto un apoyo casi unánime. UN أولا تمكنت الجمعية العامة من اعتماد عدة قرارات عن طريق توافق اﻵراء أو التصويت بطريقة تنم عن تأييد يكاد يكون عالميا.
    en primer término, se requiere el carácter de colectividad en el sentido de que implica a una o varias asociaciones de empleadores y trabajadores. UN فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر.
    en primer término, esos efectos pueden deberse al funcionamiento o mantenimiento de las instalaciones. UN أولا، قد تنشأ هذه اﻵثار عن تشغيل أو صيانة اﻷشغال الهندسية.
    La invocación Pachamama huahuamaha, " Pachamama, seré tu hijo " , es a Suyrumama a lo que en primer término se refiere. UN والتضرع بالقول ' ' باتشاماما هواهواماها`` ومعناه ' ' باتشاماما، سأكون ابنا لك`` موجه إلى سويروماما في المقام الأول.
    en primer término, el Grupo examinará estas cuestiones desde un punto de vista general y después aplicará sus conclusiones a las situaciones de hecho concretas que se le han planteado. UN وينظر الفريق أولاً في هذه المسائل بوجه عام، ثم يطبق ما يخلص إليه من نتائج على الحالات الوقائعية المحددة التي أمامه.
    Daré la palabra en primer término a las delegaciones que deseen explicar su posición respecto del proyecto de resolución A/C.1/56/L.29 antes de proceder a tomar una decisión. UN أعطي الكلمة أولا للوفود الراغبة في شرح موقفها أو تعليل تصويتها بشأن مشروع القرار المذكور قبل البت فيه.
    en primer término, el carácter cíclico de las economías de mercado se ha manifestado con fuerza, tanto para los países en desarrollo como para los desarrollados. UN أولها أن طابع التقلب الدوري لاقتصادات السوق هو طابع واضح بجلاء، سواء بالنسبة للبلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو.
    El grupo enfocado consiste en primer término en las partes directamente involucradas, o sea las mujeres de origen extranjero y las mujeres de nacionalidad extranjera, así como los servicios intermediarios que afrontan este problema. UN وتتألف الجماعة المستهدفة في المقام الأول من الأطراف ذات الصلة المباشرة، وهي النساء ذوات الأصل الأجنبي أو النساء ذوات الجنسية الأجنبية، فضلا عن الخدمات الوسيطة التي تواجه هذه المشكلة.
    El concepto de subsidiariedad implica, en este contexto, que la responsabilidad del miembro podría invocarse solamente si se ha invocado la responsabilidad de la organización en primer término y en vano o con escaso resultado. UN ومفهوم المسؤولية التكميلية يعني في هذا السياق أنه يمكن الاحتجاج بمسؤولية العضو فقط إذا تم الاحتجاج بمسؤولية المنظمة أولا وكان ذلك دون جدوى أو على كل حال دون نتيجة تُذكر.
    48. En lo que respecta a los objetivos o los beneficios económicos, cabe señalar en primer término que ellos están en su mayoría vinculados no tanto al capital local propiamente sino a la gestión y el control que proporciona supuestamente ese capital. UN ٤٨ - وبقدر ما يتعلق اﻷمر باﻷهداف أو الفوائد الاقتصادية، ينبغي الملاحظة أولا أن معظمها لا يتصل برأس المال السهمي المحلي بحد ذاته بمقدار ما يرتبط بما يفترض أن يوفره رأس المال السهمي من إدارة ورقابة.
    Las declaraciones efectuadas en la ceremonia de la firma no dejaron dudas acerca de la existencia de esa voluntad: en primer término, los países africanos afectados hicieron hincapié en su responsabilidad prioritaria de iniciar programas de acción nacionales o de reestructurar los existentes. UN وقد بيﱠنت الكلمات التي ألقيت في حفل التوقيع تبيانا واضحا أن هذه اﻹرادة موجودة بالفعل. ويتضح هذا أولا في حقيقة أن البلدان الافريقية المتضررة أكدت مسؤوليتها الرئيسية عن بدء برامج عمل وطنية، أو إعادة هيكلة البرامج الموجودة.
    En la categoría citada en primer término, la de los que no pagan lo suficiente, están muchos países que se desarrollaron recientemente, cuyas economías se han robustecido significativamente en los últimos 10 años más o menos. UN وفي الفئة اﻷولــى، أي فئة الدول اﻷعضاء التي لا تدفع بما فيه الكفاية، عدد من البلدان المتقدمة النمو الجديدة التي تعززت اقتصاداتها كثيرا في العقد اﻷخير أو حوالي ذلك.
    La compensación por equivalente, en cambio, se dirigiría en primer término, en caso de destrucción total de un cierto componente, a la introducción de un componente equivalente y sólo si ello no fuera posible, a una eventual compensación monetaria. UN ومن جهة أخرى، يمكن توجيه التعويض المعادل، في حالة الدمار الكامل ﻷحد العناصر المكونة، الى إدخال عنصر مكون معادل، أو الى دفع تعويض نقدي عندما لا يكون ذلك ممكنا.
    Esos créditos presupuestarios podrían financiarse en primer término con cargo a los servicios de apoyo técnico o podrían incluirse en el presupuesto ordinario. UN ويمكـــن في البداية أن يمول هذا الاعتماد في الميزانيـــة من خـلال الدعم المقدم لمرفق الخدمات التقنيــــة أو أن يكون جزءا من الميزانية العادية.
    Cuando la filiación del niño se establezca sucesivamente con respecto a sus dos padres, el niño adquirirá el apellido del progenitor cuya filiación se haya establecido en primer término. UN وعندما يتم إثبات بنوة طفل على التوالي تجاه أبويه، يكتسب الابن إسم الوالد الذي يثبت نسب الطفل إليه في المقام الأول.
    Fortalecimiento de las operaciones sobre el terreno mediante actividades e iniciativas que contemplen en primer término las necesidades de la misión: UN تعزيز العمليات الميدانية عن طريق الإجراءات والمبادرات التي تضع احتياجات البعثة في المقام الأول:
    La construcción continuada por Israel de la barrera de separación racista representa un desprecio flagrante del propio sistema internacional que lo estableció como Estado en primer término. UN كما أن استمرار إسرائيل في بناء جدار الفصل العنصري يدل على تجاهل صارخ للنظام الدولي الذي أنشأها كدولة في المقام الأول.
    No tiene sentido examinar los conceptos mencionados en primer término sin abordar antes el mencionado en último lugar. UN فلا معنى لمناقشة المسألة الأولى دون التصدي أولاً للمسألة الأخيرة.
    Del mismo modo, al asesorar y representar a sus clientes, los abogados se basarán, en primer término, en el marco jurídico nacional. UN وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم.
    El desarrollo es ante todo y en primer término una responsabilidad nacional. UN فالتنمية أولا وقبل كل شيء مسؤولية وطنية.
    en primer término, los Estados realizan frecuentemente en la esfera internacional actos unilaterales con el propósito de crear efectos jurídicos. UN أولها أن الدول كثيرا ما تقوم في اﻷوساط الدولية بأعمال انفرادية أمـلا في أن يكون ﻷعمالها آثار قانونية.
    La política del Centro es mantener esta reserva a un nivel determinado de antemano y se ha llegado a un acuerdo con los donantes para destinar los intereses, en primer término, a mantener la reserva a ese nivel; UN تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى؛
    en primer término, se debía respetar el calendario fijado para la preparación y aprobación de un nuevo y complejo instrumento jurídico. UN فأشار أولا إلى الحاجة إلى الالتزام بالجدول الزمني ﻹعداد واعتماد صك قانوني جديد متشعب.
    La Asamblea adoptará en primer término una decisión acerca de los cinco proyectos de resolución que la Segunda Comisión recomienda en el párrafo 26 de la parte II de su informe. UN تبت الجمعية أولا في مشاريع القرارات الخمسة التي أوصت بها اللجنة الثانية في الفقرة ٢٦ من الجزء الثاني من تقريرها.
    Siempre ha tratado de aplicar una política sin condiciones de abstenerse de recurrir en primer término a las armas nucleares y de no recurrir al uso ni la amenaza del uso de armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares o zonas libres de armas nucleares. UN وقد اتبعت دوماً سياسة عدم المبادأة دون شرط باستخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية أو مناطق خالية من تلك الأسلحة.
    en primer término, la creación de una jurisdicción penal internacional se halla estrechamente vinculada al ejercicio de la soberanía del Estado, tanto desde el punto de vista de la competencia territorial, como en lo que hace a la competencia personal. UN ففي المقام اﻷول يعتبر إنشاء قضاء جنائي دولي وثيق الصلة بممارسة الدولة لسيادتها ، سواء من حيث الاختصاص اﻹقليمي أو الاختصاص الشخصي .
    en primer término, dos recientes estudios han dedicado atención especial explícitamente a la menopausia, investigando sobre todo hasta qué punto la mujer conoce el tema y cómo hace para manejarlo. En segundo lugar, en 2004 Jordania fue sede de una conferencia internacional organizada para que se ocupara con detención de la menopausia. UN فمن جهة تم إجراء دراستين نوعيتين حول سن الأمل ومدى معرفة النساء به والإجراءات المختلفة التي يتخذنها لتخطيه، ومن جهة أخرى قامت الأردن باستضافة مؤتمر دولي في عام 2004 لبحث هذا الموضوع بشكل مكثف.
    19. Para aclarar la naturaleza y el alcance del derecho a la libertad de opinión y de expresión, en primer término, el Relator Especial desea abordar la cuestión de la naturaleza de la libertad de que se trata. UN ١٩- في بداية محاولة المقرر الخاص توضيح طبيعة ونطاق الحق في حرية الرأي والتعبير، فإنه يود أن يتناول مسألة طبيعة الحرية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more