"en primera instancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المقام الأول
        
    • المرحلة الابتدائية
        
    • في الدرجة الأولى
        
    • المحكمة الابتدائية
        
    • الابتدائي
        
    • في المرحلة الأولى
        
    • في أول درجة
        
    • الدائرة الابتدائية
        
    • في محكمة الدرجة الأولى
        
    • في محاكم الدرجة الأولى
        
    • المحاكمة الابتدائية
        
    • في مرحلة أولى
        
    • في محكمة أول درجة
        
    • في المحاكم الابتدائية
        
    • أمام المحاكم الابتدائية
        
    Esta Comisión se pronuncia en primera instancia sobre el reconocimiento de la condición de refugiado. UN وتقوم هذه اللجنة في المقام الأول بتقرير منح مركز اللجوء أو عدم منحه.
    La mayoría de los fallos dictados han sido en primera instancia; UN ومعظم الأحكام التي صدرت كانت على هذا النحو في المقام الأول.
    Esas garantías son importantes en primera instancia, pero también en caso de apelación. UN وهذه الضمانات مهمة في المرحلة الابتدائية لكن أيضاً في مرحلة الاستئناف.
    El Tribunal Supremo tiene jurisdicción en primera instancia y exclusiva en materia constitucional. UN والمحكمة العليا مختصة في الدرجة الأولى وبصفة حصرية في الشؤون الدستورية.
    Según se informó a la Comisión Consultiva, se prevé que los juicios en primera instancia concluirán para fines de 2008 o mediados de 2009. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن من المتوقع إنجاز المحاكمات في المحكمة الابتدائية في نهاية عام 2008 أو في منتصف عام 2009.
    Práctica jurídica de tiempo completo, con especialidad en litigios en primera instancia y a nivel de apelación. UN زاول مهنة المحاماة كمحام متفرغ مع التركيز على التقاضي والاستئناف والتقاضي الابتدائي.
    También hizo notar la necesidad de actuar con prudencia; las medidas previstas se aplicarían, en primera instancia, a lo largo de un período de tres años. UN كما نبَّه إلى ضرورة التحلي بالحكمة، فالتدابير التي ينوى اتخاذها ستنفَّذ على مدى ثلاث سنوات في المرحلة الأولى.
    :: en primera instancia el reconocimiento como tal por los demás miembros del hogar, que en la práctica se traduce a la declaración de la persona informante, UN :: في المقام الأول مَن يسلم له سائر أفراد الأسرة بذلك، وهو ما يرد عمليا في بيانات الشخص المبلِّغ،
    en primera instancia, las candidaturas que presenten los Estados Miembros deberán indicar específicamente la formación y la experiencia de los candidatos en función de tales requisitos y criterios; UN وينبغي في المقام الأول الربط بصورة محددة لدى تقديم الترشيح بين خلفية وخبرة المرشح وتلك المقتضيات والمعايير؛
    en primera instancia, las candidaturas que presenten los Estados Miembros deberán indicar específicamente la formación y la experiencia de los candidatos en función de tales requisitos y criterios; UN وينبغي في المقام الأول الربط بصورة محددة لدى تقديم الترشيح بين خلفية وخبرة المرشح وتلك المقتضيات والمعايير؛
    Resolver en primera instancia casos no contenciosos, a menos que en la Ley de tribunales se establezca lo contrario; UN في المرحلة الابتدائية لحسم القضايا المتنازع عليها، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون المحاكم؛
    El Gobierno de Italia llevó la causa ante los tribunales de Italia, siendo rechazada su posición en primera instancia pero aceptada en apelación. UN الايطالية القضية إلى المحاكم الايطالية، وردت في المرحلة الابتدائية ولكنها قبلت في الاستئناف.
    Su cómplice había sido condenado, en primera instancia, a 20 años de prisión. UN وأدين شريكه في المرحلة الابتدائية بـ20 سنة سجنا.
    Las comisiones regionales de calificación eran competentes para emitir dictamen en primera instancia. UN وكانت هناك لجان تأهيل إقليمية لها صلاحية تقديم رأي في الدرجة الأولى.
    La jurisdicción civil ordinaria y la jurisdicción penal en primera instancia corresponden a los tribunales locales y territoriales. UN وأنيطت الولاية المدنية والجنائية العادية في الدرجة الأولى بالمحاكم الجنائية والمحاكم الإقليمية.
    No obstante, el buen éxito de las pretensiones de los autores en primera instancia demuestra que por lo menos este proceso no se podía considerar innecesario. UN لكن كون دعواهما قد قُبِلت في المحكمة الابتدائية يدل على أنه لا يمكن على الأقل اعتبارها غير ضرورية.
    Con respecto a las causas penales, el comisario de la ley actúa como juez de instrucción y dicta decisiones en primera instancia. UN وفيما يخص القضايا الجنائية، تسنـد إلى المفوض القانوني مهام القيام بالتحقيق واتخاذ القرارات في المحكمة الابتدائية.
    en primera instancia, el tribunal regional había otorgado al demandante la suma íntegra del precio de compra que había reclamado y los intereses correspondientes. UN وقضت المحكمة الإقليمية في حكمها الابتدائي بمنح الموافقة على المدعي بكامل المبلغ تسديدا لثمن الشراء مع الفائدة.
    Posteriormente podrá presentarse una apelación contra el fallo en primera instancia. UN ويمكن بعد ذلك تقديم طعن في الحكم الابتدائي.
    En ella explica que generalmente es la Dirección de Inmigración la encargada de estudiar las solicitudes de asilo y de adoptar al respecto una decisión en primera instancia, la administrativa. UN وأوضحت أن طلبات اللجوء تعرض بشكل عام على مديرية الهجرة لتقيمها وتبت فيها في المرحلة الأولى من الإجراءات الإدارية.
    Concluye que no existe justificación alguna para la falta de revisión de la sentencia en el caso de condena en primera instancia por el Tribunal Supremo. UN ويخلص إلى أن ليس هناك ما يبرر عدم إمكانية مراجعة الحكم في حال صدور قرار إدانة في أول درجة عن المحكمة العليا.
    El proyecto del estatuto se propone que la propia corte pueda reexaminar hechos sobre los que hayan fallado en primera instancia. UN وقد اقترح مشروع النظام اﻷساسي أن تقوم المحكمة ذاتها بإعادة النظر في المسائل التي قضت فيها في الدائرة الابتدائية.
    El autor alegó que el orden procesal había sido alterado en primera instancia, y que el equilibrio procesal de las partes no había sido garantizado, lo cual constituía un obstáculo a la tutela judicial efectiva. UN وادعى صاحب البلاغ حدوث مخالفات إجرائية في محكمة الدرجة الأولى وعدم كفالة المساواة الإجرائية بين الطرفين، وهو ما يشكل عائقاً أمام الحماية القضائية الفعالة.
    También se prevé la aplicación de un procedimiento más rápido, flexible y eficaz para el examen de las solicitudes de asilo en primera instancia. UN ومن المتوقع أيضاً جعل النظر في طلبات اللجوء في محاكم الدرجة الأولى أسرع وأكثر مرونة وكفاءة.
    La Fiscalía y las cinco personas condenadas en primera instancia han interpuesto recurso de apelación. UN فقد تقدم الادعاء العام والأشخاص الخمسة جميعهم المدانون في المحاكمة الابتدائية بطلب استئناف.
    Se tratará en primera instancia de buscar un acuerdo que permita estabilizar el nivel de los pagos atrasados al Fondo Monetario Internacional. UN ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي.
    El proceso prácticamente sumario de seis militares que están condenados en primera instancia a la pena capital por pillajes a los programas de asistencia humanitaria de los campamentos de refugiados rwandeses de la etnia hutu en Goma, parecería también responder a las mismas razones. UN ويبدو أن هذه اﻷسباب نفسها كانت وراء المحاكمة التي تمت بإجراءات تكاد تكون موجزة لستة جنود حُكم عليهم بالاعدام في محكمة أول درجة بتهمة نهب إمدادات المعونات اﻹنسانية في مخيمات اللاجئين الروانديين من جماعة الهوتو العرقية في غوما.
    Se deberá garantizar que en el proceso todos los supuestos de hecho y las consecuencias jurídicas de la causa puedan ser revisados por un tribunal superior, integrado por jueces diferentes de los que conocieron la causa en primera instancia. UN وينبغي ضمان إجراءات تسمح بمراجعة جوانب القضية من حيث الوقائع والقانون من قبل محكمة أعلى تتألف من قضاة غير الذين نظروا فيها في المحاكم الابتدائية.
    El autor afirma haber denunciado esos hechos ante las autoridades judiciales; sin embargo, no consta en el expediente que el autor haya recurrido las decisiones en primera instancia emitidas por los correspondientes juzgados. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه عرض هذه الوقائع على السلطات القضائية، لكن لا يوجد في الملف ما يبين أن صاحب البلاغ قد استأنف الأحكام الصادرة أمام المحاكم الابتدائية المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more