"en principios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مبادئ
        
    Era particularmente inadecuado y discordante dentro del contexto del proceso de paz del Oriente Medio, que se basa en principios de diálogo bilateral, negociación y mutua comprensión. UN وهو لا يتلاءم أو ينسجم، بأي حال، مع سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تقوم على مبادئ الحوار الثنائي والتفاوض والتفاهم المتبادل.
    El mandato debe basarse en principios de solidaridad y justicia, excluyendo toda forma de selectividad, trato especial o dualidad de criterios. UN مرجعية تؤسس على مبادئ التضامن والعدالة وتنتفي فيها كل أشكال الانتقائية والتمييز وسياسة الكيل بمكيالين.
    :: Proseguir la labor que realizan las Naciones Unidas a los efectos de velar por que las elecciones se basen en principios de libertad e imparcialidad. UN :: مواصلة عمل الأمم المتحدة لكفالة ارتكاز الانتخابات على مبادئ حرة ونزيهة.
    El Consejo de Artes aspira a un ideal de sociedad basada en principios de equidad e igualdad de oportunidades. UN ويلتزم مجلس الفنون بالمثل الأعلى لمجتمع يقوم على مبادئ المساواة وتكافؤ الفرص.
    Se institucionalizan en el plano local mecanismos financieros basados en principios de gobernabilidad eficaz. UN إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التمويل القائمة على مبادئ الحكم الرشيد على المستوى المحلي
    Se institucionalizan en el plano local mecanismos financieros basados en principios de buena gobernanza UN إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التمويل القائمة على مبادئ الحكم الرشيد على المستوى المحلي
    No obstante, el Convenio se basa en principios de derecho civil y no tiene en cuenta la dimensión penal. UN غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار.
    Tenemos que pasar a un modelo que se basa más en principios de la agricultura. TED علينا أن ننتقل إلى نموذج يستند أكثر على مبادئ الزراعة.
    Esta organización había elaborado un modelo de dos niveles, en el que se hacía hincapié por una parte en el cumplimiento - lo cual incluía elementos de reglamentación - y, por otra parte, en principios de integridad, que eran sumamente pertinentes para el funcionamiento de las administraciones públicas. UN فقد وضعت المنظمة نموذجا ذا شقين يركز من ناحية على الامتثال وهو يتضمن العناصر التنظيمية ومن ناحية أخرى على مبادئ النزاهة، التي تعتبر ذات صلة كبيرة بأداء مهام الخدمة المدنية.
    Pero lo que está claro es que no nos ayudaría suficientemente en este momento en que nuestro desafío es imaginar y adoptar medidas concertadas con base en principios de ordenamiento y cooperación más necesarios que nunca. UN إلا أن الواضح أن ذلك لن يكون ذا فائدة كافية في الوقت الحاضر، حيث علينا أن نكون مبدعين وأن نتخذ تدابير متضافرة تقوم على مبادئ النظام والتعاون التي نحتاجها اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    No hay prácticas discriminatorias con respecto a los derechos fundamentales, pero sigue existiendo el problema específico de los principios relacionados con el Código de Familia, que están basados en principios de la ley cherámica. UN ولم تكن هناك ممارسات تمييزية بخصوص الحقوق اﻷساسية لكن ما زال هناك فعلا مشكل خاص يتعلق بالمبادئ المتصلة بقانون اﻷسرة الذي يرتكز على مبادئ الشريعة.
    La Carta se sustenta en principios de derecho internacional para la formulación de una política comunitaria de seguridad andina e instauración de una zona de paz, en el espacio territorial de los cinco países que la integran. UN ويقوم الميثاق على مبادئ القانون الدولي، وهو موجه صوب صياغة سياسة مشتركة لجماعة دول الأنديز بشأن الأمن وإقامة منطقة سلام في الأقاليم المجمعة للبلدان الأعضاء الخمسة للمجموعة.
    Para hacer frente a ese obstáculo común para el regreso es necesario formular una respuesta normativa universalmente aceptable y basada en principios de derechos humanos que permita reducir al mínimo los conflictos sociales y aumentar al máximo la eficacia. UN وتتطلب هذه العقبة الشائعة التي تقف في طريق العودة صياغة استجابة سياساتية مقبولة عموماً قائمة على مبادئ حقوق الإنسان من أجل تقليل الاضطرابات الاجتماعية إلى الحد الأدنى وزيادة الفعالية إلى أقصى حد.
    20. Compilación. La compilación de este indicador se basa en principios de contabilidad financiera generalmente aceptados: UN 20- التجميع يعتمد تجميع هذا المؤشر على مبادئ المحاسبة المالية المقبولة عموماً:
    Debe usarse un marco de análisis de la sostenibilidad de la deuda basado en principios de derechos humanos para calcular la proporción mínima requerida de la asistencia para el desarrollo. UN كما ينبغي استخدام إطار لتحليل القدرة على تحمل الديون يقوم على مبادئ حقوق الإنسان عند تقدير الحد الأدنى من المساعدات الإنمائية اللازمة.
    Los programas de bienestar social de alcance universal suelen reducir más la pobreza y ofrecen una mejor protección a los grupos vulnerables y de bajos ingresos que los programas basados en principios de selección. UN ومالت برامج الرعاية الشاملة إلى تحقيق درجة أكبر من الحد من وطأة الفقر وأتاحت حماية للفئات المنخفضة الدخل والفئات الضعيفة أفضل من تلك القائمة على مبادئ الاستهداف.
    :: Fomentar métodos de educación del cerebro como la vibración de las ondas cerebrales y de la formación cognitiva, que se basan en principios de salud y en la capacidad del cerebro de cambiar, concepto conocido como neuroplasticidad. UN :: تعزيز طرائق التثقيف العقلي من قبيل اهتزاز الموجات الدماغية والتدريب المعرفي، القائمة على مبادئ الصحة وقدرة العقل على التحول، وهو مفهوم يعرف بالمطاوعة العصبية.
    Si nuestros esfuerzos se basan en principios de equidad y nos centramos en los más pobres, también veremos mejoras muy rápidas y eficaces en función de los costes, en concreto en materia de salud materna e infantil, posiblemente evitando millones de muertes. UN فإذا ارتكزت جهودنا على مبادئ العدالة وركزنا على الأضعف، سنلمس تحسينات سريعة للغاية وكذلك من حيث فعالية التكاليف في صحة الأم والطفل بصفة خاصة، مع إمكانية تفادي عدة ملايين من الوفيات.
    La República Bolivariana de Venezuela ha adoptado un modelo de desarrollo socialista basado en principios de solidaridad, en el cual los derechos de los pueblos indígenas, incluida la protección de su cultura e identidad, ocupan un lugar primordial. UN وقد اعتمدت فنزويلا النموذج الاشتراكي في التنمية القائم على مبادئ التضامن، الذي أعطى الأولوية لحقوق الشعوب الأصلية وحماية ثقافتها وهويتها.
    Varios oradores comunicaron que se habían concebido estrategias basadas en principios de salud pública, en aplicación de las cuales se ofrecía tratamiento de la drogodependencia en sustitución de sanciones penales. UN وأفاد عدَّة متكلِّمين عن وضع استراتيجيات قائمة على مبادئ صحة الناس، توفِّر خدمات العلاج من المخدِّرات كبديل للجزاءات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more