Hace poco se ha iniciado el procedimiento de redacción de una nueva ley especial de protección de los participantes en procesos penales. | UN | وقد بدأت حديثا عملية إعداد مشروع قانون خاص بحماية المشاركين في الإجراءات الجنائية. |
Al Comité le preocupa además que la admisión al Programa pueda considerarse un castigo en procesos penales futuros. | UN | وهي قلقة كذلك من أن الدخول في ذلك البرنامج يمكن اعتباره بمثابة عقوبة في الإجراءات الجنائية في المستقبل. |
41. Las confesiones obtenidas bajo coacción nunca pueden ser usadas en procesos penales. | UN | ١٤- ولا يجوز بتاتاً أن تُستخدم في الدعاوى الجنائية الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه. |
iii) La admisibilidad, con la autorización del Tribunal, de declaraciones extrajudiciales en procesos penales seguidos en virtud de dicha Ley, en los casos en que el declarante no se encuentre disponible para prestar testimonio; y | UN | ' 3` قبول الأقوال التي يُدلى بها خارج المحكمة في الدعاوى الجنائية المرفوعة بموجب هذا القانون، عندما يتعذر على صاحب تلك الأقوال الحضور لتقديم شهادته، وذلك بعد الحصول على إذن من المحكمة؛ |
Estudio de referencia sobre el número de abogados defensores de oficio que actúan en procesos penales | UN | إجراء دراسة أساسية عن عدد من المدافعين القانونيين في المحاكمات الجنائية |
La protección debería hacerse extensiva a todas las víctimas, de modo que cuenten con un lugar de refugio y tengan la oportunidad de presentar pruebas contra los responsables en procesos penales o civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار في البشر بحيث يتوفر لهم الملاذ الآمن والفرصة لتقديم الأدلة في القضايا الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين. |
No obstante, cesarían en el cargo al cumplir los 75 años de edad, cuando fueran incapaces de desempeñar sus funciones o cuando hubieran sido condenados en procesos penales. | UN | ومع ذلك، فإنَّ القضاة يغادرون مناصبهم الوظيفية عند بلوغهم 75 سنة من العمر، أي عندما يصبحون غير قادرين على الاضطلاع بمهامهم، أو في حال أنْ حُكِمَ عليهم في إجراءات جنائية. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos, esa información no se admite como prueba en procesos penales. | UN | بيد أنه في معظم الحالات، لا يمكن استخدام تلك المعلومات كأدلة في الإجراءات الجنائية. |
El clima de violencia y de intimidación que con frecuencia rodea la actividad de fiscales, jueces y magistrados y también de abogados que actúan en procesos penales como representantes de la parte civil o como defensores contribuye a la impunidad. | UN | وإن جو العنف والتخويف الذي كثيرا ما يكتنف عمل المدعين العامين والقضاة والمحامين الذين يشتركون في الإجراءات الجنائية كممثلين عن الأشخاص الذين يلتمسون التعويض الجنائي أو كمحامين هو جو يساعد على الإفلات من العقاب. |
Además, al Comité le preocupa la información según la cual en procesos penales celebrados en Australia se han empleado como pruebas confesiones obtenidas en otros países mediante malos tratos. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الاعترافات التي جرى الحصول عليها نتيجة سوء المعاملة في بلدان أخرى قد استخدمت في الإجراءات الجنائية في أستراليا. |
Además, al Comité le preocupa la información según la cual en procesos penales celebrados en Australia se han empleado como pruebas confesiones obtenidas en otros países mediante malos tratos. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الاعترافات التي جرى الحصول عليها نتيجة سوء المعاملة في بلدان أخرى قد استخدمت في الإجراءات الجنائية في أستراليا. |
En Panamá se permite practicar la prueba por medio de video en los procesos penales desde 2005. Panamá confirmó que se ha practicado prueba por medio de video en procesos penales en otros Estados, incluyendo los Estados Unidos de América. | UN | وأُجيزَ استخدام الأدلة المستقاة من وصلات الفيديو في الإجراءات الجنائية في بنما منذ عام 2005، وأكّدت بنما أنَّ هذا النوع من الأدلة يُستخدم في الإجراءات الجنائية في دول أخرى مثل الولايات المتحدة. |
La Ley 4083/11 legisla sobre el acompañamiento y la protección de testigos y víctimas solo en procesos penales de acción pública. | UN | لا ينص القانون رقم 4083/11 على دعم وحماية الشهود والضحايا سوى في الإجراءات الجنائية العمومية. |
Los participantes indigentes que carecen de fondos pueden solicitar que se les asigne de manera gratuita un representante en procedimientos civiles o un representante de la parte lesionada en procesos penales procedentes de los equipos de abogados disponibles, cuyos honorarios sufragará el Estado, y también pueden pedir que se les condonen las tasas judiciales. | UN | ويجوز للمعوزين طلب تعيين من يمثلهم مجانا في الدعاوى المدنية أو من يمثل الطرف المتضرر في الدعاوى الجنائية من المحامين ممن تغطي تكاليفهم الدولة، ويجوز لهم أيضا طلب إعفائهم من دفع رسوم المحاكم. |
118. La defensa profesional de los derechos e intereses legítimos de las personas naturales o jurídicas en procesos penales, civiles o administrativos sólo puede estar a cargo de abogados. | UN | ٨١١- ولا يجوز إلا للمحامين تقديم الحماية المهنية للحقوق والمصالح المشروعة لﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين في الدعاوى الجنائية أو المدنية أو الادارية. |
309. La Comisión Nacional para el Mejoramiento de la Administración de Justicia (CONAMAJ), en junio del 2003, continuó con la divulgación de las directrices para reducir la revictimización de las personas menores de edad en procesos penales. | UN | 309- وفي حزيران/يونيه 2003، نشرت اللجنة الوطنية لتحسين إقامة العدل مبادئ توجيهية للحد من وقوع القصّر الأطراف في الدعاوى الجنائية ضحايا مرة أخرى. |
Otros sostienen que el código debería contener unas disposiciones claras aplicables en procesos penales contra personas con el objeto de determinar su culpabilidad o su dolo. | UN | ويذهب آخرون الى أنه ينبغي للمدونة أن تتضمن أحكاما واضحة لاستخدامها في المحاكمات الجنائية ضد اﻷفراد، حيث يكون الهدف هو تحديد جرمهم أو قصدهم الجنائي. |
Esa participación en procesos penales requiere un considerable tiempo de trabajo del personal, que es escaso y, en aquellos casos que competen a jurisdicciones nacionales, el firme compromiso por parte de éstas. | UN | ١٢١- وتستوجب المشاركة في المحاكمات الجنائية تكريس جزء هام من وقت عدد محدود من الموظفين والتزام الموظفين أنفسهم، عندما يتعلق اﻷمر بالاختصاصات القضائية الوطنية. |
El mencionado programa es implementado a través de la Fiscalía General del Estado, que creó la Dirección del Programa de Acompañamiento y Protección a Testigos y Víctimas en procesos penales. | UN | ويجري تنفيذ البرنامج المذكور عن طريق النيابة العامة للدولة التي أنشأت إدارة برنامج مواكبة الشهود والضحايا وحمايتهم في القضايا الجنائية. |
La próxima fase tiene por objeto asegurar que los niños implicados en procesos penales, administrativos y civiles cuenten con una protección adecuada en consonancia con la Convención sobre los Derechos del Niño y las normas internacionales pertinentes. | UN | وتهدف المرحلة المقبلة إلى ضمان توفير حماية كافية للأطفال الذين يكونون أطرافا في إجراءات جنائية وإدارية ومدنية، وذلك تمشيا مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل والمعايير الدولية ذات الصلة. |
En 2009, los organismos encargados de hacer cumplir la ley de la Federación de Rusia remitieron solicitudes de asistencia jurídica en procesos penales relativos a delitos de terrorismo, a España, los Estados Unidos de América y la República de Kazajstán. | UN | وفي عام 2009، أرسلت وكالات إنفاذ القانون في الاتحاد الروسي طلبات للمساعدة القانونية في دعاوى جنائية تتعلق بجرائم إرهابية إلى كل من إسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية كازاخستان. |
La protección debería hacerse extensiva a las mujeres que son víctima de trata de modo que cuenten con un lugar de refugio y tengan la oportunidad de presentar pruebas contra los responsables en procesos penales o civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
En el Código Procesal Penal se prevé la prestación de asistencia jurídica internacional en procesos penales. | UN | ويوفر قانون الإجراءات الجنائية المساعدة القانونية الدولية خلال الإجراءات الجنائية. |