"en qué circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • هي الظروف التي
        
    • عن الظروف
        
    • وتحت أي ظروف
        
    • ما هي الظروف
        
    • وما هي الظروف
        
    • هي ظروف
        
    • بشأن الظروف التي
        
    • على الظروف التي
        
    • في أي ظروف
        
    • وفي ظل أي ظروف
        
    • ففي أي ظروف
        
    • في معرفة الظروف التي
        
    • تحت أي ظروف
        
    • بيان الظروف
        
    • وفي ظل أية ظروف
        
    - ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? UN ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟
    El orador se pregunta en qué circunstancias puede despedirse a una persona que tenga un contrato indefinido. UN وتساءل عن الظروف التي يمكن في ظلها فصل شخص يعمل بعقد دائم.
    Se preguntan en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse la utilización de las armas de terror masivo más destructivas del mundo. UN وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟
    :: ¿En qué circunstancias pueden alegarse las obligaciones del secreto profesional en una investigación judicial? UN ♦ ما هي الظروف التي يمكن فيها الاحتجاج بسر المهنة أثناء التحقيق القضائي؟
    A los Estados Miembros se les debe explicar por qué la Organización se ha visto obligada a asumir esa carga financiera, y en qué circunstancias. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    Cómo obtener protección y en qué circunstancias UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    Comparto la opinión de la Corte de que no se ha explicado convincentemente en qué circunstancias podría ser esencial utilizar algunas de estas armas. UN وإني أشاطر المحكمة رأيها أنها لم تتلق تفسيرا مقنعا بشأن الظروف التي قد تستلزم استعمال تلك اﻷسلحة.
    Se ha suprimido la censura y tanto la Constitución como la legislación pertinente indican expresamente en qué circunstancias pueden imponerse restricciones. UN وحُظرت الرقابة التي كانت مفروضة سابقاً، وينص كل من الدستور والقوانين ذات الصلة صراحة على الظروف التي تُفرض فيها قيود.
    No obstante, esa legislación no aclaraba en qué circunstancias habían de efectuarse escrutinios más intensos. UN إلا أن تلك التشريعات لا توضح في أي ظروف يتعين تطبيق إجراءات الفحص الدقيق.
    En el nuevo procedimiento normalizado de operaciones se establecería un conjunto detallado de normas de intervención militar, tales como en qué circunstancias y hasta qué punto se permitiría a las Naciones Unidas recurrir a la fuerza. UN وينبغي في هذا اﻹجراء التنفيذي الموحد الجديد أن يحدد مجموعة مفصلة من قواعد الاشتباك، مثل ما هي الظروف التي يسمح فيها، وما هو المدى الذي يسمح فيه لﻷمم المتحدة باستعمال القوة.
    Preguntó si la legislación codificada y el derecho consuetudinario podían coexistir sin dificultad y quiso saber en qué circunstancias se aplicaba uno u otro de esos sistemas. UN وسألت هل يمكن تطبيق القانون العرفي والقانون المدون في آن واحد دون صعوبة، كما سألت عن الظروف التي ينطبق فيها كل نظام.
    Por ello, la pregunta no debe ser nunca en qué circunstancias " se aplica " la responsabilidad de proteger. UN ولذلك ينبغي على الإطلاق ألاّ يُسأل عن الظروف التي " تنطبق " في ظلها مسؤولية الحماية.
    Asimismo, pregunta en qué circunstancias el Senado puede asumir las funciones de Tribunal Supremo de Justicia, según se indica en el párrafo 22, y quisiera saber si eso ya ha ocurrido. UN وسأل أيضا عن الظروف التي يمكن أن يضطلع فيها مجلس الشيوخ بوظيفة محكمة العدل العليا، حسب الوصف الوارد في الفقرة ٢٢، وعما إذا كان ذلك حدث فعلا.
    Así pues, los Estados no poseedores de armas nucleares que ya han renunciado a la opción nuclear preguntan con toda razón por qué existen estas terribles armas y en qué circunstancias y con qué fin podría justificarse el uso o la amenaza del uso de las armas más destructivas del mundo. UN لذلك، فإن الدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلّت بالفعل عن الخيار النووي تتساءل، عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة، وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أشد الأسلحة دمارا في العالم؟
    El Comité desearía saber cuáles son esos requisitos y en qué circunstancias puede denegarse o revocarse una licencia. UN وتود اللجنة أن تعرف ما هي هذه المتطلبات القانونية وما هي الظروف التي يمكن فيها رفض الرخصة أو إلغاؤها.
    Cómo obtener protección y en qué circunstancias UN كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها
    Se preguntó en qué circunstancias Unilever invertía en mercados pequeños. UN وأثيرت تساؤلات بشأن الظروف التي تقوم فيها يونيليفر بالاستثمار في الأسواق الصغيرة.
    Por otra parte, se opinó que la recomendación debería formularse en términos más limitados, disponiendo que el régimen no impedía que las partes convinieran en que el acreedor garantizado podría demandar a los infractores y renovar sus inscripciones y disponiendo también en qué circunstancias podría hacerlo el acreedor garantizado. UN وكان هناك رأي آخر مفاده أن التوصية ينبغي أن تصاغ صياغة أضيق بحيث تنص على أن القانون لا يمنع الطرفين من الاتفاق على أن بإمكان الدائن المضمون مقاضاة المتعدّين وتجديد التسجيلات، وكذلك على الظروف التي يجوز فيها للدائن المضمون القيام بذلك.
    Basta con una directiva en que se indique en qué circunstancias deberá entenderse que una declaración interpretativa es una reserva a la que se aplican las directivas. UN ويكفي في هذا الخصوص وضع مبدأ توجيهي يبين في أي ظروف ينبغي أن يفهم الإعلان التفسيري بأنه تحفظ تنطبق عليه المبادئ التوجيهية.
    Solo en 2007 el Comité empezó a considerar si una desaparición forzada podía ser equivalente a una violación del artículo 16, y en qué circunstancias. UN ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف.
    También se plantearon divergencias similares respecto de la cuestión de si el derecho internacional contemplaba un derecho a la " secesión como remedio " y, en tal caso, en qué circunstancias. UN ونشأ خلاف مماثل بشأن معرفة ما إذا كان القانون الدولي ينص على حق في " الانفصال التصحيحي " ، وإذا كان الرد بالإيجاب ففي أي ظروف.
    Con respecto a los tribunales penales especiales, los miembros del Comité presumieron en qué circunstancias se establecían estos tribunales, qué leyes los regían y si estaban facultados para aplicar reglas especiales. UN وفيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الخاصة أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة الظروف التي يتم في إطارها إنشاء تلك المحاكم، والقوانين التي تنظمها؛ وما إذا كانت مزودة بصلاحيات لتطبيق قواعد خاصة.
    No sé cómo ni en qué circunstancias ustedes se conocieron. Open Subtitles أجهل كيف أو تحت أي ظروف تعرفتم ببعضكم البعض.
    Tal vez el Consejo o el Comité deseen impartir orientación para determinar si un Estado viola la prohibición de viajar al permitir que una persona o entidad incluida en la lista salga de su territorio y en qué circunstancias se podría permitir esto. UN وقد يود المجلس أو اللجنة تقديم توجيه بالنسبة لما إذا كان سماح دولة ما لطرف مدرج في القائمة بمغادرة أراضيها يعتبر انتهاكا لحظر السفر أو بيان الظروف التي يمكن أن يسمح فيها بذلك.
    Debe examinarse también si la corte aplicará en algún caso principios generales, en lugar de una legislación nacional, y en qué circunstancias lo hará. UN كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more