"en que el gobierno" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيه الحكومة
        
    • فيها الحكومة
        
    • فيها حكومة
        
    • في أن الحكومة
        
    • في أن حكومة
        
    • على أن الحكومة
        
    • فيه حكومة
        
    • على أن حكومة
        
    • في أن تتمكن حكومة
        
    • معالجة الحكومة
        
    • من أن حكومة
        
    • على أن تقوم حكومة
        
    • في أن تتخذ الحكومة
        
    • في أن تتمكن الحكومة
        
    • في أن تسعى حكومة
        
    Contrariamente a lo que se afirma, ésta es precisamente la esfera en que el Gobierno ha logrado los progresos más notables. UN وعلى عكس ذلك الادعاء، كان هذا المجال هو الذي حققت فيه الحكومة أكبر المنجزات.
    Durante la lucha, en que el Gobierno empleó aviones y artillería, 54 soldados del Gobierno fueron tomados prisioneros por la oposición. UN وفي أثناء القتال الذي استخدمت فيه الحكومة الطائرات والمدفعية، أسرت قوات المعارضة ٥٤ جنديا حكوميا.
    Es el único caso de homicidio con repercusiones políticas en que el Gobierno ha detenido y procesado a alguien. UN وكانت هذه قضية القتل الوحيدة ذات الدلالة السياسية التي اعتقلت فيها الحكومة أحد اﻷشخاص وحاكمتهم.
    Se afirma también que en los últimos tiempos no ha habido prácticamente ningún caso en que el Gobierno militar haya cumplido alguna orden de los tribunales. UN كما يقال إنه لا تكاد توجد في اﻵونة اﻷخيرة حالة أطاعت فيها الحكومة العسكرية أمراً قضائياً.
    222. El Relator Especial recibió diversas comunicaciones en que el Gobierno de la India daba respuesta a casos transmitidos en 1995 y 1996. UN ٢٢٢- تلقى المقرر الخاص عدة رسائل قدمت فيها حكومة الهند ردوداً على الحالات التي أحيلت إليها خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١.
    Un participante de la República Democrática del Congo afirma que no confía en que el Gobierno vaya a introducir cambios; más bien, confía en el pueblo congoleño. UN وأكد مشارك من جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه لا يثق في أن الحكومة ستحدث تغييرات وإنما يثق في الشعب الكونغولي.
    También confío en que el Gobierno de Angola, de conformidad con el Acuerdo sobre el Estatuto de la Misión, seguirá garantizando la protección y seguridad del personal de las Naciones Unidas en el país. UN وإني أثق أيضا في أن حكومة أنغولا ستواصل كفالة أمن وسلامة أفراد اﻷمم المتحدة في أنغولا، وفقا لاتفاق مركز البعثة.
    En otros sentidos coincidieron en que el Gobierno trabajaba con ahínco por mejorar la situación mediante diversos programas de desarrollo. UN وفيما عدا ذلك فإنهما يتفقان على أن الحكومة تعمل كل ما في وسعها لتحسين الحالة بتنفيذ مشاريع تنموية من كافة اﻷنواع.
    Se había cumplido para entonces exactamente un año desde el día en que el Gobierno de Italia había dado la primera voz de alarma. UN وكان قد مر في ذلك الحين سنة واحدة بالتمام من اليوم الذي حذرت فيه الحكومة الإيطالية من وجود مشكلة.
    Por ejemplo, la Policía Nacional sólo tiene dos vehículos que funcionen en un momento en que el Gobierno está gastando enormes recursos en viajes al extranjero y vehículos para funcionarios. UN فالشرطة الوطنية، على سبيل المثال، لا تمتلك سوى سيارتين صالحتين للسير، في الوقت الذي تُنفق فيه الحكومة مبالغ طائلة على الرحلات إلى الخارج وعلى سيارات المسؤولين.
    Los patrocinadores esperan fomentar el progreso y esperan con interés el día en que el Gobierno se guíe por sus obligaciones internacionales y respete los derechos básicos de los ciudadanos, para que esa resolución deje de ser necesaria. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يتمكنوا من التشجيع على تحقيق تقدم، ويتطلعون إلى اليوم الذي تمتثل فيه الحكومة لالتزاماتها الدولية وتحترم الحقوق الأساسية لمواطنيها، بحيث لا يعود قرار من هذا القبيل ضرورياً.
    La oradora desearía aclaraciones en cuanto a las esferas en que el Gobierno Federal tiene facultades para hacer cumplir la Convención y aquellas en que no las tiene. UN واستوضحت عن المجالات التي تتمتع فيها الحكومة الاتحادية بصلاحيات الإنفاذ والمجالات التي لا تتمتع فيها بهذه الصلاحيات.
    Estos cinco polos corresponden a los centros en que el Gobierno de Haití ha centrado sus actividades de descentralización. UN وتتواءم هذه الأقطاب الخمسة مع المراكز التي ركزت فيها الحكومة جهودها المتعلقة باللامركزية.
    La financiación estaba diseñada para poder movilizarse a través de un modelo nacional de seguridad social, en que el Gobierno subvenciona el acceso de los pobres. UN وتُصمم تعبئة التمويل عن طريق نموذج تأمينات وطنية اجتماعية، تدعم فيها الحكومة حصول الفقراء عليها.
    Durante el mismo período, el Grupo de Trabajo esclareció un caso en que el Gobierno del Líbano informó que la persona interesada había sido arrestada y se hallaba detenida. UN وخلال الفترة نفسها، أوضح الفريق العامل وضع حالة أفادت فيها حكومة لبنان أن الشخص المعني كان قد قبض عليه وأنه محتجز.
    Aumento del número de sectores en que el Gobierno de Sierra Leona ha asumido la responsabilidad de la seguridad UN تزايد عدد القطاعات التي تتولى فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن الأمن
    Si el problema consiste en que el Gobierno de Marruecos entorpece la labor de la MINURSO a tal extremo que ésta ha perdido toda su eficacia, en dicho caso es necesario estudiar la posibilidad de que se redistribuya el mandato. UN فإذا كانت المشكلة تكمن في أن الحكومة المغربية قد أضعفت مكانة البعثة إلى حد أنها أصبحت عديمة الفعالية، فلربما كانت هناك حاجة إلى إعادة توزيع الصلاحيات.
    3. Expresa su apoyo pleno a la Misión Civil Internacional en Haití y confía en que el Gobierno de Haití seguirá prestando a la Misión su cooperación oportuna, completa y eficaz; UN ٣ - تعرب عن دعمها الكامل للبعثة المدنية الدولية في هايتي وعن ثقتها في أن حكومة هايتي ستواصل منحها تعاونها الكامل والفعال والمناسب من حيث التوقيت؛
    Además, el Ministerio hizo hincapié en que el Gobierno sudanés debía garantizar la seguridad de todos los eritreos que vivían en el Sudán. UN ثم إن وزارة الخارجية شددت على أن الحكومة السودانية تتحمل المسؤولية عن أمن جميع الإريتريين المقيمين في السودان.
    El sistema no entrará en funcionamiento hasta transcurridos al menos seis meses desde la fecha en que el Gobierno de Indonesia designe las vías marítimas. UN ولن يبدأ تنفيذ النظام قبل ستة أشهر بعد التاريخ الذي سوف تحدد فيه حكومة اندونيسيا الممرات البحرية.
    Hubo acuerdo en que el Gobierno de Liberia percibía impuestos por las concesiones de diamantes, aunque no tenía control sobre el comercio. UN وهناك توافق في الرأي على أن حكومة ليبريا تجمع ضرائب من امتيازات استخراج الماس بيد أنها لا تسيطر على تجارة الماس.
    El Parlamento de Georgia sigue esperanzado en que el Gobierno de la Federación de Rusia pueda superar el legado de estereotipos políticos imperialistas y desempeñar un papel activo en la solución pacífica de los conflictos, demostrando con ello que la Federación de Rusia tiene la voluntad de ser un asociado digno de la comunidad democrática. UN ولا يزال الأمل يراود برلمان جورجيا في أن تتمكن حكومة الاتحاد الروسي من التخلص من التراث القائم على القوالب النمطية السياسية الإمبريالية، وأن تؤدي دورا نشطا في التسوية السلمية للصراعات، فتثبت بذلك أن الاتحاد الروسي لديه الإرادة اللازمة لأن يكون شريكا له قيمته في المجتمع الديمقراطي.
    Además, desearía información sobre la forma en que el Gobierno está abordando la violencia entre grupos concretos, tales como la comunidad maorí, y si ha introducido alguna medida para la rehabilitación de los perpetradores. UN وأضافت أنها ترغب في الحصول على معلومات بشأن طرق معالجة الحكومة للعنف داخل مجموعات معينة، مثل مجتمع الماوري، وعما إذا كانت الحكومة قد اتخذت أية تدابير لتأهيل مرتكبي العنف.
    A ese respecto, la Unión Europea confía en que el Gobierno de Israel responderá al gesto de los palestinos: UN والاتحاد اﻷوروبي واثق، في هذا الصدد، من أن حكومة اسرائيل سوف تستجيب للمبادرة التي اتخذها الفلسطينيون باﻹجراءات التالية:
    Los dirigentes militares de Burundi insisten en que el Gobierno del Zaire debe retirar las armas de los elementos de las ex Fuerzas del Gobierno de Rwanda que se encuentren en sus territorios y debe trasladar esos elementos a lugares alejados de la frontera con Burundi. UN ويصر القادة العسكريون في بوروندي على أن تقوم حكومة زائير بنزع سلاح قوات الحكومة الرواندية السابقة من أراضيها ونقلها بعيدا عن الحدود مع بوروندي.
    Esta norma y otras leyes aplicables a la difamación contra las autoridades se prestan ciertamente a suprimir la disidencia política y limitar la libertad de expresión, y el orador confía en que el Gobierno de México las derogue. UN ومن المؤكد أن هذا النص وغيره من القوانين المتعلقة بالتشهير بالحكومة يمكن أن يُستخدم لكبح المعارضة السياسية وتقييد حرية التعبير، ولذلك فإنه يأمل في أن تتخذ الحكومة المكسيكية إجراءً لإلغاء القوانين المماثلة.
    La Comisión confió en que el Gobierno pudiera adoptar las medidas necesarias, tanto en la legislación como en la práctica, para establecer un sistema de seguridad social de desempleo de conformidad con el Convenio, y pidió al Gobierno que indicase en su próxima memoria los progresos registrados al respecto. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تتمكن الحكومة من اتخاذ التدابير اللازمة على مستوى القانون والتطبيق، لوضع نظام ضمان اجتماعي يتماشى مع الاتفاقية، وطلبت من الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال.
    La oradora confía en que el Gobierno de Bangladesh procurará concertar acuerdos bilaterales similares a los de los países cuyos nacionales trabajan en otros países. UN وأعربت عن الأمل في أن تسعى حكومة بنغلاديش إلى إبرام اتفاقات ثنائية من النوع الذي عقدته بلدان أخرى يعمل فيها مواطنون من البلد الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more