"en que esos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أن هذه
        
    • فيها هذه
        
    • فيه هذه
        
    • على أن تلك
        
    • فيها تلك
        
    • في أن هذه
        
    • على ضمان مطابقتها
        
    • التي يجبر هؤﻻء
        
    • الذي كان يمكن لوﻻ ذلك
        
    Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en que esos peligros son resultado de la actividad humana y que, de hecho, están causados por la humanidad. UN وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر.
    Sin embargo, algunas delegaciones hicieron hincapié en que esos mecanismos aún no se han explotado cabalmente. UN وشدد بعض الوفود على أن هذه الآليات لا تُستغل بعد استغلالا كاملا.
    En consecuencia, el período en que esos pagos están justificados corresponde a la duración de la detención. UN وعلى ذلك، فإن الفترة الزمنية التي تبرر فيها هذه المدفوعات هي طول احتجازهم.
    Hay pocos casos en que esos grupos delictivos hayan sido perseguidos por participar en el tráfico de especies en peligro. UN وثمة حالات قليلة استهدفت فيها هذه الجماعات الاجرامية لتورطها في الاتجار بالأنواع المهددة بالانقراض.
    29. La cooperación entre la UNESCO y los países de la OCI se remonta a la fecha en que esos países pasaron a ser miembros de la Organización. UN ٢٩ - يعود التعاون بين اليونسكو ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي إلى التاريخ الذي انضمت فيه هذه البلدان إلى عضوية اليونسكو.
    El OOPS estuvo de acuerdo en que esos criterios podrían no ser totalmente apropiados para las situaciones de conflicto que prevalecían en algunas de sus zonas de operaciones. UN وقد وافقت الأونروا على أن تلك المعايير ربما لا تكون ملائمة بشكل كامل لظروف الصراع السائدة في بعض مناطق عملياتها.
    La responsabilidad especial de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad ya se ve reflejada en la escala para las operaciones de mantenimiento de la paz, en que esos Estados tienen responsabilidades financieras adicionales. UN وأفاد بأن المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن تنعكس بالفعل في جدول الاشتراكات في عمليات حفظ السلام التي تتحمل فيها تلك الدول أعباء مالية إضافية.
    Los datos del primer semestre permiten confiar en que esos indicadores se alcanzarán para fines de año. UN وتبعث بيانات نصف السنة اﻷول على الثقة في أن هذه اﻷرقام المستهدفة ستتحقق بحلول نهاية العام.
    La mayor parte de los analistas coincide en que esos ajustes son necesarios y deberían ocurrir durante el 2004 ó 2005. UN ويتفق معظم المحللين على أن هذه التكييفات ضرورية ويجب أن تتم في أواخر عام 2004 أو خلال عام 2005.
    Sin embargo, en el informe también se hace hincapié en que esos beneficios están supeditados a que se respeten y defiendan los derechos de los migrantes y lo integridad misma de los propios migrantes. UN ولكنه يؤكد أيضا على أن هذه الفوائد تتوقف على احترام ودعم حقوق المهاجرين أنفسهم.
    El Grupo de Trabajo convino también en que esos términos no precisaban definición, dado que las definiciones ya figuraban en los instrumentos pertinentes de la CNUDMI. UN واتفق الفريق العامل كذلك على أن هذه التعابير ليست في حاجة إلى تعريف، فالتعاريف واردة في صكوك الأونسيترال ذات الصلة.
    Es importante abordar el modo en que esos grupos se infiltran en instituciones educativas de todo el mundo y socavan su labor. UN ومن المهم التصدي للسبل التي تقوّض فيها هذه الجماعات المؤسسات التعليمية وتتسلل إليها في أنحاء العالم.
    En esta sección se examina la forma en que esos procesos se incorporan al foro, y se analizan las sinergias que deben establecerse entre todos ellos. UN وينظر هذا الفرع في الطريقة التي تندرج فيها هذه العمليات في المنتدى ويتناول أوجه التآزر التي يتعين تحقيقها بين جميع هذه العمليات.
    Esa suma también incluye una partida para servicios de lavandería y de comida en los casos en que esos servicios se presten en los hoteles de bajo costo. UN ويتضمن هذا المبلغ أيضا الاعتماد المخصص لغسل الثياب، وإعداد الطعام، واﻷغذيــــة، في الحالات التي لا تتوفر فيها هذه الخدمات في الفنادق القليلة التكلفة.
    Concretamente, ella debería permitir al Fondo complementar su capacidad actual con una base de datos más amplia sobre las fuentes y las modalidades de financiación, así como sobre la forma en que esos fondos se están utilizando para la aplicación de la Convención. UN وبعبارة أدق، من شأن تحالف من ذلك القبيل أن يمكن الصندوق من تكملة قدراته الحالية بقاعدة بيانات أكثر شمولا عن مصادر اﻷموال ونمطها، والاتجاه الذي تستخدم فيه هذه اﻷموال من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    A este respecto, un elemento clave es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se hace la solicitud para proporcionar recursos y el momento en que esos recursos están listos para ser enviados por vía aérea o vía marítima a la zona de la misión. UN وفترة الاستجابة من العناصر اﻷساسية في هذا الصدد، وعرفت بأنها الفترة بين وقت تقديم طلب لتوفير الموارد، والوقت الذي تكون فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها برا أو بحرا إلى منطقة البعثة.
    En relación con esto, un elemento decisivo es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se formula la petición de suministro de recursos y el momento en que esos recursos están listos para su envío por vía marítima o aérea hacia la zona de la misión. UN ومن العناصر اﻷساسية في هذا الصدد مدة الاستجابة، التي تعرف بأنها المدة المنقضية بين وقت طلب توفير الموارد، والوقت الذي تصبح فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها جوا أو بحرا الى منطقة البعثة.
    Los participantes hicieron hincapié en que esos valores debían tenerse en cuenta sólo si no contradecían los principios y las disposiciones de la Convención. UN وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    En el Foro se hizo hincapié en que esos principios comunes deben conformar la base de una cooperación para el desarrollo coherente y concertada. UN وجرى التأكيد على أن تلك المبادئ المشتركة ستمثل أساسا لتعاون إنمائي متسق ومتضافر.
    El derecho humano a la protección de la autoría requiere que se preste una atención especial a las situaciones en que esos intereses diverjan. UN ويتطلب الحق الإنساني لحماية التأليف اهتماماً خاصاً للحالات التي تتعارض فيها تلك المصالح.
    Sudáfrica exhorta a que haya una mayor transparencia de parte de los Estados poseedores de armas nucleares, lo que ayudaría a disipar las preocupaciones y las sospechas en relación con el modo en que esos Estados cumplen sus responsabilidades con arreglo al Tratado. UN وحثت على اتباع مزيد من الشفافية من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بما من شأنه تهدئة المخاوف والشكوك إزاء الطريقة التي تلبي فيها تلك الدول التزاماتها الناشئة عن المعاهدة.
    La Comisión confía en que esos formularios normalizados simplificarán el proceso de presentación de informes y lo harán más eficaz, y así mejorará la capacidad de los administradores de ejecutar sus programas de trabajo. UN وتثق اللجنة في أن هذه النماذج الموحدة ستعمل على تحقيق التنسيق في عملية الإبلاغ وجعلها أكثر فعالية، مما يعزز من قدرة المديرين على تنفيذ برامج عملهم.
    Si se adopta la decisión de prorrogar los proyectos de efecto rápido más allá del período de dos años, debe ponerse cuidado en que esos proyectos se conformen al concepto original de este tipo de actividad y estén en consonancia con las actividades de otras entidades de desarrollo o asistencia humanitaria que actúan en la zona de la Misión. UN وإذا تقرر تمديد المشاريع ذات الأثر السريع لما بعد فترة السنتين، ينبغي الحرص على ضمان مطابقتها للتصور الأصلي لهذا النوع من النشاط وانسجامها مع أنشطة كيانات أخرى للمساعدة الإنمائية أو الإنسانية في منطقة البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more