El primero se relaciona con circunstancias en que la mujer está embarazada o dado a luz al hijo del hombre con quien pide autorización para casarse. | UN | ويتصل أولهما بالظروف التي تكون فيها المرأة التي هي دون السن اﻷدنى قد حملت من الرجل الذي تطلب اﻹذن للزواج منه أو أنجبت له طفلا. |
Estos resultados pueden ser de carácter cuantitativo o cualitativo, es decir que pueden manifestarse en que, en diferentes campos, las mujeres disfrutan de derechos en proporciones casi iguales que los hombres, en que tienen los mismos niveles de ingresos, en que hay igualdad en la adopción de decisiones y la influencia política y en que la mujer vive libre de actos de violencia. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا للرجل، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار والنفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بعدم التعرض للعنف. |
La violencia se trivializa en muchas sociedades, incluidas aquellas en que la mujer dispone de una protección jurídica adecuada. | UN | بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية. |
A. Porcentaje de parejas en que la mujer está en edad de concebir | UN | ألف - النسبة المئوية لﻷزواج الذين تكون المرأة في سن الانجاب |
Todos coincidimos en que la mujer debe recibir educación y no sólo experiencia, pero todavía estamos lejos de un mundo en que se pueda hacer uso de ese derecho. | UN | ونتفق جميعا على أن المرأة يجب أن يتوفر لها التعليم، وليس الخبرة فقط، غير أنه لا تزال تفصلنا مسافة كبيرة عن هدف بناء عالم يستفيد من المرأة. |
34. No obstante, son pocas las veces en que la mujer participa en la adopción de decisiones sobre las estructuras y políticas económicas, tanto a nivel nacional como internacional, y no está bien representada en las instituciones financieras u otras instituciones económicas principales. | UN | ٣٤ - بيد أنه يندر أن تمثل المرأة جزءا من عملية صنع القرار بشأن الهياكل والسياسات الاقتصادية، سواء على الصعيد الوطني أو الصعيد الدولي ، وهي ليست ممثلة جيدا في المؤسسات المالية والمؤسسات الاقتصادية الرئيسية اﻷخرى. |
En particular, el sistema de la jefatura del hogar refleja y fortalece una sociedad patriarcal en que la mujer tiene un papel subordinado. | UN | فنظام رئاسة الأسرة يعكس ويعزز بوجه خاص المجتمع الأبوي الذي تتولى فيه المرأة دورا ثانويا. |
La desaparición de un número tan grande de hombres plantea problemas prácticos concretos en una sociedad machista en que la mujer depende casi por completo de los hombres para su subsistencia. | UN | فاختفاء هذا العدد الكبير من الرجال يثير مشاكل عملية بصفة خاصة في مجتمع يهيمن عليه الرجال وتعتمد فيه النساء في معيشتهن اعتمادا يكاد يكون كليا على الرجال. |
Pidió información sobre los niveles salariales determinados por los acuerdos colectivos en los diversos sectores de actividad, incluidos aquéllos en que la mujer estaba poco representada. | UN | وطلبت معلومات عن مستويات الأجر المحددة بواسطة اتفاقات جماعية في مختلف قطاعات النشاط، بما في ذلك تلك التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل. |
Algunos países musulmanes no aceptan la edad mínima de 16 años para contraer matrimonio; muchos países africanos han procurado incorporar, sin éxito, la práctica del pago de la mutaah, el obsequio de consuelo por el esposo con motivo del divorcio, incluso en los casos en que la mujer decide divorciarse. | UN | حيث إن بعض البلدان الإسلامية لا تقبل تحديد سن الزواج في السادسة عشرة سنة؛ كما حاولت بلدان أفريقية عديدة دون جدوى إدخال مبدأ المتعة، أي دفع الزوج مبلغا تعويضيا حتى في الحالات التي تكون فيها المرأة هي التي اختارت الطلاق. |
Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. | UN | ومن السياقات التي تكون فيها المرأة معرضة للخطر، الحرمان من الحرية ومن العلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل. |
Estos resultados pueden ser de carácter cuantitativo o cualitativo, es decir que pueden manifestarse en que, en diferentes campos, las mujeres disfrutan de derechos en proporciones casi iguales que los hombres, en que tienen los mismos niveles de ingresos, en que hay igualdad en la adopción de decisiones y la influencia política y en que la mujer vive libre de actos de violencia. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا للرجل، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار والنفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بعدم التعرض للعنف. |
Estos resultados pueden ser de carácter cuantitativo o cualitativo, es decir que pueden manifestarse en que, en diferentes campos, las mujeres disfrutan de derechos en proporciones casi iguales que los hombres, en que tienen los mismos niveles de ingresos, en que hay igualdad en la adopción de decisiones y la influencia política y en que la mujer vive libre de actos de violencia. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا لأعداد الرجال، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار بنفس القدر من النفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بحق عدم التعرض للعنف. |
Estos resultados pueden ser de carácter cuantitativo o cualitativo, es decir que pueden manifestarse en que, en diferentes campos, las mujeres disfrutan de derechos en proporciones casi iguales que los hombres, en que tienen los mismos niveles de ingresos, en que hay igualdad en la adopción de decisiones y la influencia política y en que la mujer vive libre de actos de violencia. | UN | وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا لأعداد الرجال، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار بنفس القدر من النفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بحق عدم التعرض للعنف. |
Ese tipo de distribución equitativa exige un mejor trato a la mujer y estrategias para su potenciación, ya que se ha demostrado que el crecimiento económico es mayor en las zonas en que la mujer goza de una condición social más elevada. | UN | ويستدعي هذا التوزيع العادل معاملة أفضل للمرأة واستراتيجيات لتمكين المرأة، فقد ثبت أن النمو الاقتصادي أكبر في المناطق التي يكون فيها للمرأة مركز أعلى. |
Todavía queda mucho por hacer para crear y mantener un entorno en que la mujer pueda vivir realmente libre de la violencia sexista. | UN | وما زال ينبغي القيام بعمل أكبر بغية إيجاد وتدعيم بيئة يمكن فيها للمرأة أن تعيش حقاً في جوٍ خالٍ من العنف المرتكب على أساس نوع الجنس. |
Dentro de la familia en que la mujer carece de recursos y no ejerce ninguna actividad profesional fuera del hogar, todas las tareas denominadas " domésticas " que cumple con vistas a la subsistencia de la familia son subestimadas y no se les atribuye valor económico. | UN | داخل الأسرة التي لا يكون فيها للمرأة أي موارد، ولا تمارس أي نشاط مهني خارج البيت، لا يُقَدَّرُ كل ما يسمى بالعمل " المنزلي " الذي تقوم به بغية إعالة الأسرة حق قدره ولا ينبغي أن تحسب له قيمة اقتصادية. |
Feme-nina Mascu-lina Porcentaje de parejas en que la mujer está en edad de procrear | UN | على أساس اﻷزواج الذين تكون المرأة في سن الانجاب |
Todos coincidimos en que la mujer debe recibir educación y no sólo experiencia, pero todavía estamos lejos de un mundo en que se pueda hacer uso de ese derecho. | UN | ونتفق جميعا على أن المرأة يجب أن يتوفر لها التعليم، وليس الخبرة فقط، غير أنه لا تزال تفصلنا مسافة كبيرة عن هدف بناء عالم يستفيد من المرأة. |
31. No obstante, son pocas las veces en que la mujer participa en la adopción de decisiones sobre las estructuras y políticas económicas, tanto a nivel nacional como internacional, y no está bien representada en las instituciones financieras u otras instituciones económicas principales. | UN | ١٣ - بيد أنه يندر أن تمثل المرأة جزءا من عملية صنع القرار بشأن الهياكل والسياسات الاقتصادية، سواء على الصعيد الوطني أو الصعيد الدولي ، وهي ليست ممثلة جيدا في المؤسسات المالية والمؤسسات الاقتصادية الرئيسية اﻷخرى. |
En particular, el sistema de la jefatura del hogar refleja y fortalece una sociedad patriarcal en que la mujer tiene un papel subordinado. | UN | فنظام رئاسة الأسرة يعكس ويعزز بوجه خاص المجتمع الأبوي الذي تتولى فيه المرأة دورا ثانويا. |
La desaparición de un número tan grande de hombres plantea problemas prácticos concretos en una sociedad machista en que la mujer depende casi por completo de los hombres para su subsistencia. | UN | فاختفاء هذا العدد الكبير من الرجال يثير مشاكل عملية بصفة خاصة في مجتمع يهيمن عليه الرجال وتعتمد فيه النساء في معيشتهن اعتمادا يكاد يكون كليا على الرجال. |
13. El Comité observa que sigue habiendo esferas en que la mujer es objeto de discriminación de hecho, en particular en lo que respecta a la igualdad de remuneración. | UN | ٣١- وتلاحظ اللجنة أنه ما زالت هناك مجالات تتعرض فيها المرأة للتمييز بحكم الواقع، وخاصة فيما يتعلق بالمساواة في اﻷجر. |
Observa que " incluso en los casos en que la mujer y otros miembros de la familia hacen la mayor parte del trabajo, no es desusado que firme el contrato el marido, en tanto jefe del hogar " (párr. 21). | UN | ومن الملاحظ أنه " حتى عندما تقوم الزوجة ويقوم أفراد الأسرة الآخرون بمعظم الأعمال، ليس من المستغرب أن يوقع العقد من جانب الزوج، بوصفه رب الأسرة " (الفقرة 21). |
En países del Tercer Mundo los hogares en que la mujer es la única fuente de sustento para los hijos, alcanzan cifras cercanas al 20%. | UN | وفي بلدان العالم الثالث، تصل نسبة اﻷسر التي تكون المرأة فيها المعيل الوحيد لﻷولاد إلى ما يقارب ٠٢ في المائة. |
En los países en que la mujer se encuentra en situación especialmente desventajosa, el PMA dedicará el 60% de los recursos del programa a las mujeres y las niñas. | UN | وفي البلدان التي تعاني فيها المرأة من حالة الفقر المدقع فإن البرنامج سوف يكرس ٦٠ في المائة من موارده لبرامج المرأة والفتاة. |