"en que las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيها السلطات
        
    • فيها سلطات
        
    • في أن السلطات
        
    • فيه السلطات
        
    • من جانب السلطات
        
    • الترحيل إلى واقعة أن السلطات
        
    • فيه سلطات
        
    • من أن السلطات
        
    • في أن تتمكن السلطات
        
    • على أن سلطات
        
    • توفير السلطات
        
    • أن تقوم السلطات الحكومية
        
    • يمكن للسلطات
        
    Al mismo tiempo, trabajaremos diligentemente para supervisar los casos en que las autoridades no cumplan esas obligaciones básicas y para coordinar la actuación en esos casos. UN كما سنعمل جاهدين لرصد الحالات التي لم تفِ فيها السلطات بالتزاماتها اﻷساسية، وتنسيق التدخل في تلك الحالات.
    Mi Oficina vigila activamente la respuesta de las autoridades y coordina la intervención en casos en que las autoridades no cumplen sus obligaciones. UN وقد شارك مكتبي بنشاط في رصد استجابات السلطات وفي تنسيق التدخل في الحالات التي لا تلبي فيها السلطات التزاماتها.
    Mi oficina está trabajando activamente en la supervisión de la respuesta de las autoridades y en la coordinación de la intervención en casos en que las autoridades no hayan cumplido sus obligaciones. UN ويعمل مكتبي بنشاط على رصد ردود السلطات وتنسيق التدخل في القضايا التي أخفقت فيها السلطات في تنفيذ التزاماتها.
    Se conocen casos en que las autoridades cantonales han adoptado medidas en este sentido. UN وهناك حالات اتخذت فيها سلطات الكانتونات إجراءات بهذا الصدد.
    Confió en que las autoridades competentes siguieran investigando el incidente y adoptaran las medidas necesarias para evitar que se produjeran incidentes similares en el futuro. UN وأعرب عن ثقته في أن السلطات المختصة ستجري مزيدا من التحقيق في هذا الحادث وأنها ستتخذ التدابير اللازمة لتجنب وقوع حوادث كهذه في المستقبل.
    La importante labor del Organismo y la propia cuestión palestina requieren un compromiso continuo, en particular en momentos en que las autoridades israelíes tratan de socavar el proceso de paz. UN ويستدعي ما تقوم به المنظمة من عمل هام، فضلا عن القضية الفلسطينية نفسها، التزاما مستمرا، ولا سيما في وقت تحاول فيه السلطات اﻹسرائيلية تقويض عملية السلام برمتها.
    No obstante, sobre la base de los testimonios disponibles, existen pruebas más que suficientes para llevar a cabo una investigación a fondo de las condiciones en que las autoridades serbias de Bosnia mantienen y han mantenido a los hombres que han detenido y capturado. UN بيد أن هناك بينة وافية، بناء على الشهادات المتاحة، على أنه ينبغي إجراء تحقيق شامل في الظروف التي يعامل في إطارها حاليا اﻷشخاص المعتقلون والمحتجزون من جانب السلطات الصربية البوسنية.
    Una reducción del número de días en que las autoridades israelíes cerraron las fronteras puede haber contribuido a esa mejora. UN وانخفاض عدد اﻷيام التي أغلقت فيها السلطات اﻹسرائيلية الحدود قد يكون قد أسهم في هذا التحسن.
    Se desconocen los casos en que las autoridades competentes han ordenado la congelación de cuentas cuyos titulares hubieran sido acusados de actividades sospechosas en Angola. UN ولم تقع في أنغولا حالات أمرت فيها السلطات المختصة بتجميد حسابات تابعة لأشخاص متهمين بارتكاب أنشطة مشبوهة.
    En un caso en que las autoridades locales administraban bienes incautados y decomisados se estaba estudiando la posibilidad de crear un organismo central de administración. UN وفي إحدى الحالات التي تتولى فيها السلطات المحلية إدارة الموجودات المحجوزة والمصادرة جارٍ النظر في إنشاء وكالة مركزية لإدارة تلك الموجودات.
    En un caso en que las autoridades locales administraban bienes incautados y decomisados se estaba estudiando la posibilidad de crear un organismo central de administración. UN وفي إحدى الحالات التي تتولى فيها السلطات المحلية إدارة الموجودات المحجوزة والمصادرة يجري النظر في إنشاء وكالة مركزية لإدارة تلك الموجودات.
    Cuando el desplazamiento se ha hecho hacia zonas en que las autoridades locales ofrecen una protección efectiva, los desplazados pueden encontrarse de hecho más seguros que los que se han quedado en sus hogares. UN وحيثما يكون التشرد قد جرى في مناطق تقدم فيها السلطات المحلية الحماية الفعالة، ربما يكون المشردون في الواقع أكثر أماناً من الذين بقوا في أماكنهم.
    El 21 de abril, The Jerusalem Times publicó una nota sobre los distintos modos en que las autoridades israelíes imponían el toque de queda en las ciudades palestinas. UN ٣٤٧ - وفي ٢١ نيسان/أبريل، نشرت جروسالم تايمز تقريرا عن مختلف الطرق التي تقوم فيها السلطات اﻹسرائيلية بفرض حالات حظر التجول على المدن الفلسطينية.
    Pero hubo casos en que las autoridades locales pidieron a algunos de los miembros del partido invitados que se abstuvieran de realizar un acto orientado a crear caos e inestabilidad en el país. UN ولكن كانت هناك حالات طلبت فيها السلطات المحلية من بعض أعضاء الحزب المدعويين أن يمتنعوا عن سلوك مسلك يستهدف إثارة الاضطراب وزعزعة الاستقرار في البلد.
    No es esta la primera ocasión en que las autoridades de esta ex República Yugoslava han demostrado una actitud intolerante e inflexible contra sacerdotes de la Iglesia Ortodoxa Serbia impidiéndoles rudamente el cumplimiento de sus obligaciones sacerdotales ordinarias. UN وليست هذه هي المرة اﻷولى التي تبدي فيها سلطات الجمهورية اليوغوسلافية السابقة موقفا يتسم بعدم التسامح أو المرونة ضد قساوسة الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية أو تمنعهم بطريقة وقحة من أداء واجباتهم الدينية المعتادة.
    90. El Fiscal General de la República ha informado a MINUGUA de casos en que las autoridades policiales han incumplido las instrucciones del Ministerio Público. UN ٠٩ - فقد أبلغ النائب العام للدولة البعثة عن حالات لم تمتثل فيها سلطات الشرطة لتعليمات مكتب المدعي العام.
    La situación en Haití ha evolucionado de forma significativa desde los días en que las autoridades militares de facto reprimían al pueblo de Haití, evidenciando una total falta de respeto por la vida humana y los derechos humanos fundamentales. UN لقد تطورت الحالة في هايتي تطورا كبيرا منذ اﻷيام التي كانت فيها سلطات اﻷمر الواقع العسكرية تقمــع شعب هايتــي، مدللة على ازدرائها المستهتر للحياة الانسانية وحقوق الانسان اﻷساسية.
    Muchas mujeres que participan en la vida pública se han visto obligadas a reducir sus actividades o renunciar a sus puestos de trabajo por falta de confianza en que las autoridades sean capaces de darles protección o estén dispuestas a ello. UN واضطرت نساء كثيرات في الحياة العامة إلى الحد من أنشطتهن أو ترك وظائفهن، وذلك لعدم ثقتهن في أن السلطات قادرة أو عازمة على توفير الحماية لهن.
    En la República Srpska, se ha llegado al punto en que las autoridades están dispuestas a aceptar las primeras medidas encaminadas a la inclusión de oficiales minoritarios en su fuerza de policía. UN وفي جمهورية صربسكا، تم التوصل اﻵن إلى موقف أصبحت فيه السلطات راغبة في قبول الخطوات اﻷولى نحو إدماج ضباط اﻷقلية في قوات الشرطة.
    34. Además, también se plantearon preocupaciones acerca de la forma en que las autoridades, especialmente la policía, tramitan las quejas o denuncias por mala conducta o violación de los derechos. UN 34- وبالإضافة إلى ذلك، أُثيرت مخاوف بشأن كيفية التعامل مع الشكاوى أو الادعاءات بسوء السلوك أو التعدي على الحقوق من جانب السلطات الحكومية، وبخاصة الشرطة.
    Este funcionario se basó en que las autoridades pakistaníes habían expedido efectivamente un pasaporte al autor como prueba concluyente de su identidad. UN واستند الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى واقعة أن السلطات الباكستانية أصدرت بالفعل جواز سفر لصاحب البلاغ يشكّل دليلاً دامغاً على هويته.
    En principio, esa persona debería abandonar el cargo si seguía siendo titular de él en la fecha en que las autoridades del Estado sucesor determinaran que no le correspondía la nacionalidad de que gozaba por virtud de la presunción del artículo 4. UN وينبغي مبدئيا أن يطلب من هذا الشخص التخلي عن ذلك المنصب، في التاريخ الذي تقرر فيه سلطات الدولة الخلف أن ذلك الشخص لا يحمل فعلا الجنسية التي يتمتع بها بمقتضى الافتراض المنصوص عليه في المادة ٤.
    La Unión confía en que las autoridades de la República de Croacia en particular demuestren plenamente mediante hechos concretos sus garantías de que están apoyando el funcionamiento de la Administración europea. UN والاتحاد واثق من أن السلطات في جمهورية كرواتيا بالذات ستترجم إلى الواقع التصريحات التي أكدت فيها أنها تساند مهام اﻹدارة اﻷوروبية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Todos confiamos en que las autoridades israelíes y palestinas puedan resolver sus diferencias. UN " وإن لدينا كل الثقة في أن تتمكن السلطات الإسرائيلية والفلسطينية من حل خلافاتهما.
    Insiste en que las autoridades nacionales de inmigración nunca examinaron su queja en cuanto al fondo. UN ويُصر على أن سلطات الهجرة الوطنية لم تبحث شكواه إطلاقاًً من حيث جوهرها.
    La aplicación de técnicas de reducción no es viable para estas fuentes y las medidas para la reducción de las emisiones podrían consistir en la legislación y en que las autoridades nacionales y locales informen y eduquen sobre estos temas. UN تقنيات التخميد ليست ممكنة عملياً بالنسبة لتلك المصادر ويمكن أن تتألف تدابير الحد من الانبعاثات من التشريعات ومن توفير السلطات الوطنية والمحلية للمعلومات والتوعية العامة.
    1.87. Una medida muy útil consistiría en que las autoridades pertinentes congelaran los límites de las distintas divisiones administrativas por lo menos seis meses antes de la fecha del censo, para que no haya ningún cambio de jurisdicción hasta que se haya concluido el empadronamiento. UN ١-٧٨ وسيكون من المفيد إلى حد بعيد أن تقوم السلطات الحكومية المعنية بتثبيت حدود الوحدات اﻹدارية المختلفة قبل تاريخ التعداد بستة أشهر على اﻷقل بما لا يمكن معه إحداث مزيـد من التغييرات في ولاية كل من هذه الوحدات حتى يتم الانتهاء من إجراء العـد.
    Si el autor de la violencia es un miembro de la familia, debe ofrecérsele tratamiento, por lo menos hasta el momento en que las autoridades competentes decidan otra cosa; aunque los niños tienen el derecho de ser protegidos contra toda violencia, el que esa protección incluya o no alejar del hogar al responsable de esa violencia dependerá de las circunstancias. UN وإذا كان مرتكب العنف فرداً من أفراد الأسرة، ينبغي أن يُقدم له هو أيضاً العلاج، على الأقل حتى يمكن للسلطات المختصة أن تقرر بشأن إجراءات أخرى؛ ورغم أن للأطفال الحق في الحماية من جميع أشكال العنف، فإن معرفة ما إذا كانت الحماية تتطلب إبعاد الجاني من البيت أم لا تتوقف على الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more