"en que las fuerzas" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيه القوات
        
    • فيها القوات
        
    • فيها قوات
        
    • أثناءها قوى
        
    • فيه قوى
        
    • من جانب القوات
        
    • على أن قوات
        
    • فيه قوات
        
    Juntos avanzaremos hacía el día en que las fuerzas iraquíes asuman la plena responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y estabilidad del país. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Juntos avanzaremos hacía el día en que las fuerzas iraquíes asuman la plena responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y estabilidad del país. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. UN ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية.
    La delincuencia sigue siendo elevada en la zona de confianza, en particular en las zonas en que las fuerzas imparciales no pueden garantizar la realización de patrullas con regularidad. UN 26 - ولا يزال معدل الجريمة مرتفعا في منطقة بناء الثقة وخاصة في المناطق التي لا تتمكن فيها القوات المحايدة من تأمين تسيير دوريات منتظمة.
    La Relatora Especial había enviado llamamientos urgentes y denuncias al Gobierno de Indonesia sobre casos en que las fuerzas de seguridad de Indonesia habían disparado contra manifestantes, matándolos, o en que éstos habían resultado muertos por el uso indiscriminado de la fuerza por unidades del ejército de Indonesia. UN وقد أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة وبيانات احتجاج إلى حكومة إندونيسيا بخصوص الحالات التي أطلقت فيها قوات اﻷمن اﻹندونيسية النار على المتظاهرين وأردتهم قتلى، أو بخصوص الحالات التي لقي فيها المتظاهرون مصرعهم نتيجة الاستعمال الغاشم للقوة على أيدي وحدات الجيش اﻹندونيسي.
    Estas tragedias son solamente dos de los innumerables incidentes en que las fuerzas de ocupación han usado una fuerza mortífera para imponer el castigo colectivo de los toques de queda al pueblo palestino. UN وليست هذه المآسي سوى حادثتين فقط من عدد لا يُحصى من الأحداث التي استخدمت فيها قوات الاحتلال القوة الفتاكة في فرضها على الشعب الفلسطيني عقوبات جماعية تتمثل في حظر التجــول.
    Consciente de que, en los albores del siglo XXI, el mundo está presenciando transformaciones históricas y de largo alcance en que las fuerzas del nacionalismo agresivo y el extremismo religioso y étnico continúan planteando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك أن العالم في فجر القرن الحادي والعشرين، يقف شاهدا على تحولات تاريخية بعيدة المدى، ماانفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تطرح تحديات جديدة،
    Juntos avanzaremos hacía el día en que las fuerzas iraquíes asuman la plena responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y estabilidad del país. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Juntos trabajaremos para que llegue el día en que las fuerzas iraquíes asuman plena responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad del país. UN وإننا نعمل معا لنشهد اليوم الذي ستتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Juntos trabajaremos para que llegue el día en que las fuerzas iraquíes asuman plena responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad del país. UN وإننا نعمل معا لنشهد اليوم الذي ستتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Juntos trabajaremos para que llegue el día en que las fuerzas iraquíes asuman plena responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en el Iraq. UN وإننا نعمل معا لنشهد اليوم الذي ستتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Es totalmente lógico que nosotros nos preparemos como es debido para hacer frente a las actuales circunstancias en un momento en que las fuerzas belicosas de los Estados Unidos recurren cada vez más a la vía militar para solucionar las controversias internacionales. UN ومن الطبيعي جدا بالنسبة لنا أن نبقى على أهبة الاستعداد الكامل للتصدي للحالة الراهنة في وقت تلجأ فيه القوات العسكرية للولايات المتحدة بصورة متزايدة إلى الوسائل العسكرية في تسوية المشاكل الدولية.
    El Comité escuchó varios testimonios sobre la forma en que las fuerzas Armadas israelíes habían obstruido e impedido la asistencia humanitaria. UN واستمعت اللجنة إلى أقوال شهود عدة حول الطريقة التي عرقلت فيها القوات المسلحة الإسرائيلية المساعدة الإنسانية وحالت دون تقديمها.
    A medida que concluye el proceso de despliegue, la atención militar se centrará en las zonas en que las fuerzas armadas de ambas partes siguen estando presentes, en particular la zona de los alrededores de la frontera de 1956. UN 76 - ومع إنجاز عملية إعادة الانتشار، سيتحول التركيز العسكري إلى تلك المناطق التي تواصل فيها القوات المسلحة للطرفين الوجود؛ وهي المناطق المحيطة بحدود عام 1956 أساسا.
    Los hechos reunidos por la Misión indican que todos los incidentes ocurrieron en circunstancias en que las fuerzas armadas palestinas controlaban la zona y habían previamente establecido contacto o por lo menos habían observado a las personas a las que posteriormente atacaron, de modo que tenían que saber que eran civiles. UN وتشير الحقائق التي جمعتها البعثة إلى أن جميع الهجمات قد وقعت في ظل ظروف كانت تسيطر فيها القوات المسلحة الإسرائيلية على المنطقة المعنية وكانت قد دخلت من قبل في اتصال مع الأشخاص الذين هاجمتهم لاحقاً أو كانت تراقبهم على الأقل، بحيث إنها كان يجب أن تكون على علم بوضعهم كمدنيين.
    Según análisis teóricos primarios, la responsabilidad de una organización internacional debe limitarse a los casos en que las fuerzas de mantenimiento de la paz actúan sobre la base de una resolución determinada de la organización y bajo el mando de la Organización. UN ووفقا للتحليل النظري الأولي، ينبغي أن تقتصر مسؤولية المنظمة الدولية على الحالات التي تتصرف فيها قوات حفظ السلام استنادا إلى قرار محدد من المنظمة، وتحت إمرة المنظمة.
    Se produjeron varios incidentes en que las fuerzas de Defensa y de Seguridad de Côte d ' Ivoire, los Jóvenes Patriotas y las Forces nouvelles impidieron los movimientos de las tropas de la ONUCI y de la operación Licorne. UN ووقعت عدة حوادث عرقلت فيها قوات الدفاع والأمن الإيفوارية والوطنيون الفتيان والقوات الجديدة حركة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن.
    Ese es el segundo incidente de esta naturaleza en que las fuerzas de ocupación israelíes lanzan una incursión en una ciudad palestina con el objetivo de detener a activistas en pro de la paz internacionales y deportarlos por participar en actividades a favor de la paz. UN وهذه الغارة هي ثاني حالة توغلت فيها قوات الاحتلال الإسرائيلية في مدينة فلسطينية من أجل احتجاز نشطاء سلام دوليين وترحيلهم بسبب مشاركتهم في أنشطة مؤيدة للسلام.
    Consciente de que, en los albores del siglo XXI, el mundo está presenciando transformaciones históricas y de largo alcance en que las fuerzas del nacionalismo agresivo y el extremismo religioso y étnico continúan planteando nuevos desafíos, UN وإذ تدرك أن العالم في فجر القرن الحادي والعشرين، يقف شاهدا على تحولات تاريخية بعيدة المدى، ما انفكت أثناءها قوى القومية العدوانية والتطرف الديني والعرقي تطرح تحديات جديدة،
    Ello resulta particularmente urgente en un momento en que las fuerzas de la globalización y la liberación se convierten en el motor del comercio mundial. UN وهذا أمر ملح على نحو خاص في وقت أخذت تصبح فيه قوى العولمة والتحرير القوة الدافعة في التجارة العالمية.
    Se han registrado incidentes en que las fuerzas gubernamentales han atacado al personal de la UNPROFOR, como, el ocurrido el 15 de diciembre de 1994, cuando un helicóptero de la UNPROFOR fue atacado con armas de pequeño calibre. UN وحدثت اعتداءات من جانب القوات الحكومية ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، مثلما حدث في ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ حيث استهدفت نيران اﻷسلحة الخفيفة طائرة مروحية خاصة بقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Los representantes de las autoridades locales serbias insistieron en que las fuerzas de seguridad serbias únicamente respondían a los ataques del autodenominado Ejército de Liberación de Kosovo. UN وأصر ممثلو السلطات الصربية المحلية على أن قوات اﻷمن الصربية إنما ترد على الهجمات التي يشنها عليها ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو.
    Esperamos con interés el día en que las fuerzas de seguridad del Iraq asuman plena responsabilidad por la seguridad del Iraq. UN ونتطلع إلى اليوم الذي تتمكن فيه قوات الأمن العراقية من تولي المسؤولية الكاملة عن أمن العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more