Se denuncian casos en que las personas pueden obtener su libertad previo pago de una suma de dinero. | UN | ووردت تقارير عن حالات تمكن فيها الأشخاص المحتجزون من شراء حريتهم. |
Los oradores examinaron situaciones de desastres naturales y emergencias humanitarias en que las personas con discapacidad se encuentran expuestas a mayor riesgo. | UN | وناقش المتكلمون الحالات التي تحدث في الكوارث الطبيعية والطوارئ الإنسانية التي يتعرض فيها الأشخاص ذوو الإعاقة إلى خطر متزايد. |
También se aplica a situaciones en que las personas puedan ser reenviadas a terceros países. | UN | وهو ينطبق أيضاً على الحالات التي لا يحصل فيها الأفراد على الحماية من الإعادة القسرية. |
Trabajan por un mundo en que las personas de todas las convicciones estén unidas por lazos de amistad. | UN | وهم يتفانون في العمل على إيجاد عالم يرتبط فيه الناس من جميع العقائد بأواصر الصداقة. |
En trabajos más recientes, tanto teóricos como empíricos, se han comenzado a examinar los efectos de la zona o el contexto en que las personas viven sobre sus decisiones para migrar. | UN | وبدأت أعمال نظرية وتجريبية مؤخرا في دراسة تأثير المنطقة أو المجتمع الذي يعيش فيه الأفراد في قراراتهم بشأن الهجرة. |
El verdadero problema es crear un entorno en que las personas no se vean obligadas a huir de sus hogares en primer lugar. | UN | فالتحدي الحقيقي هو إيجاد بيئة لا يضطر فيها الناس إلى الفرار من ديارهم أساساً. |
39 bis. Un lugar de trabajo en el que exista diversidad en cuanto a la distribución por edades crea un entorno en que las personas pueden intercambiar técnicas, conocimientos y experiencias. | UN | 39 مكررا - يخلق مكان العمل الذي يتسم بالتنوع العمري بيئة يمكن فيها للأفراد تبادل المهارات والمعارف والخبرات. |
8. Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático, en que las personas y los países pobres se hagan oír en forma más eficaz; | UN | 8 - تؤكد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
El Comité rechazó ese argumento por considerar que Etiopía no había podido presentar pruebas específicas de casos concretos en que las personas afectadas hubieran participado en actividades perjudiciales para la seguridad nacional del país. | UN | ورفضت اللجنة هذه الحجة على أساس أن إثيوبيا لم تستطع تقديم أدلة محددة لحالات فردية ضلع فيها الأشخاص المعنيون بأنشطة ضارة بالأمن الوطني لإثيوبيا. |
Estos factores inciden en la tasa de contrataciones y separaciones, así como en la tasa en que las personas entran o salen de la fuerza de trabajo, en formas que no siempre resultan evidentes. | UN | وتؤثر هذه العوامل على المعدل الذي تحدث في نطاقه حالات التوظيف وترك العمل والتي يدخل فيها الأشخاص إلى القوة العاملة أو يتركونها بطرق ليست واضحة دائما. |
Se ofrecen medidas de protección para los delitos graves y únicamente en los casos en que las personas se encuentran en una situación real y grave de peligro para sus vidas. | UN | وتنفذ تدابير الحماية بالنسبة للجرائم الخطيرة في الحالات التي يكون فيها الأشخاص معرضين لحالة حقيقية وجدية من الخطر على الحياة فقط. |
En los casos en que las personas sancionadas continúen en contacto con niños que hayan reclutado o utilizado, antes de hacer públicas las sanciones deberá proveerse a la protección de los niños testigos. | UN | 196 - وفي الحالات التي قد يظل فيها الأفراد الخاضعون للجزاءات على اتصال بالأطفال الذين جنّدوهم أو استخدموهم، لا بد أن تراعى حماية الأطفال الشهود قبل أن تُنشر الجزاءات. |
Teniendo presente también que la prevención es un proceso en constante desarrollo, ya que la exposición a riesgos varía en las distintas etapas de la vida personal, y que deberían concebirse estrategias de prevención dirigidas a los ámbitos en que las personas se enfrentan a riesgos a medida que envejecen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أنَّ الوقاية هي عملية تطوّرية، وعُرضة لتغيُّر المخاطر التي يواجهها الأفراد في كل مرحلة من مراحل حياتهم، وأنه ينبغي صوغ استراتيجيات وقائية للبيئات التي يواجه فيها الأفراد مخاطر مع تقدمهم في السن، |
Pese a los obstáculos a los que hacía frente en distintos ámbitos, el Gobierno no escatimaría esfuerzos para construir en el Congo una sociedad en que las personas pudieran vivir, pensar, expresar sus opiniones, circular y actuar libremente. | UN | وبالرغم من العقبات الماثلة في عدد من المجالات، فإن الحكومة لن تألو جهدا لجعل مجتمع الكونغو مجتمعا يستطيع فيه الناس أن يعيشوا ويفكروا ويعبروا عن آرائهم ويتنقلوا ويتصرفوا بحرية. |
La familia prepara al individuo para incorporarse a la sociedad y constituye el entorno en que las personas reciben la formación necesaria para cumplir con sus obligaciones sociales. | UN | وتعد الأسرة الفرد للعيش في المجتمع وهي المكان الذي يجهز فيه الأفراد للوفاء بالتزاماتهم الاجتماعية. |
Los determinantes sociales de la salud son las circunstancias en que las personas nacen, crecen, viven, trabajan y envejecen, incluido el sistema de salud. | UN | والمحدِّدات الاجتماعية للصحة هي الظروف التي يولَد فيها الناس وينمون ويعيشون ويعملون ويهرمون، بما في ذلك النظام الصحي. |
Un lugar de trabajo en el que exista diversidad en cuanto a la distribución por edades crea un entorno en que las personas pueden intercambiar técnicas, conocimientos y experiencias. | UN | 37 - يهيئ مكان العمل الذي يتسم بتنوع التوزيع العمري بيئة يمكن فيها للأفراد تبادل المهارات والمعارف والخبرات. |
8. Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático, en que las personas y los países pobres se hagan oír en forma más eficaz; | UN | 8 - تؤكد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
El Relator Especial expresa su preocupación por las situaciones en que las personas son encarceladas por un largo período de tiempo con el único fin de reunir información de inteligencia o por motivos muy generales en nombre de la prevención. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق بشأن الحالات التي يُحتَجز فيها أشخاص لفترة طويلة لا لسبب سوى لجمع معلومات استخبارية أو لأسباب عامة باسم الوقاية. |
La prestación coordinada de servicios sociales implica un enfoque amplio de la manera en que las personas interactúan con los servicios sociales y de cómo los reciben y se benefician de ellos. | UN | ويقترن تقديم الخدمات الاجتماعية المنسقة باتباع نهج شامل فيما يتعلق بكيفية مشاركة الناس في الخدمات الاجتماعية وتلقيهم لها واستفادتهم منها. |
La reconciliación es, como mínimo, la circunstancia en que las personas pueden recobrar la confianza mutua como titulares de iguales derechos. | UN | فالمصالحة، في الحد الأدنى، وضع يمكن في ظله للأفراد أن يثقوا في بعضهم البعض بصفتهم أصحاب حقوق متساوية مرة أخرى أو من جديد. |
9. Los delegados convinieron en que las personas internamente desplazadas figuraban entre las menos atendidas en términos del apoyo de la comunidad internacional. | UN | 9 - واتفق أعضاء الوفود على أن الأشخاص النازحين داخليا من بين أكثر المهمَلين من حيث دعم المجتمع الدولي لهم. |
Se señaló que debía prestarse más atención al tema del acceso, en especial durante las emergencias, en que las personas deben poder acceder a los servicios de emergencia. | UN | وقد تناولت المشاورات ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لقضية الوصول، ولا سيما أثناء حالات الطوارئ عندما يكون الناس بحاجة إلى الوصول إلى خدمات الطوارئ(99). |
CCS tiene la visión de un mundo en que las personas valoren las culturas diferentes de la propia, tomen conciencia de los problemas mundiales y logren el poder necesario para efectuar cambios positivos. | UN | وتتجسد رؤية المؤسسة في وجود عالم يقدر الناس فيه بتقييم الثقافات التي تختلف عن ثقافتهم، ويكونون مدركين للقضايا العالمية، ولديهم القدرة على إحداث تغيير إيجابي. |
Además, mientras la gobernanza democrática ha experimentado una expansión en el mundo entero, también ha habido casos de regresión política, en que las personas ven cómo se les niegan sus derechos y libertades políticas. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين اتسع نطاق الحكم الديمقراطي في جميع أنحاء العالم، حدثت أيضا انتكاسات أدت إلى حرمان الأشخاص من حقوقهم وحرياتهم السياسية. |
Se han establecido las siguientes iniciativas en relación con la cuestión del maltrato físico mental de las personas mayores, que interesa a los derechos humanos y con miras al objetivo de una sociedad en que las personas puedan seguir trabajando a cualquier edad. | UN | وقد اتخذت المبادرات التالية من أجل احترام حقوق الإنسان لكبار السن من ضحايا الإيذاء البدني والعقلي وتحقيق وجود مجتمع يستطيع فيه كبار السن مواصلة العمل في أي عمر. |