Esto es evidente, en particular en los casos en que los países enfrentan las consecuencias de un conflicto prolongado. | UN | ويتضح هذا بصفة خاصة في الحالات التي تعاني فيها البلدان من نتائج صراع طويل الأمد. |
Había, desde luego, cierto margen de flexibilidad dentro de las normas, y había casos en que los países no eran conscientes de que disponían de ese margen. | UN | وهناك بالطبع مجال للمرونة ضمن القواعد، وهناك حالات لا تدرك فيها البلدان مجال المناورة المتاح لها. |
La disminución se ha producido en un momento en que los países en desarrollo tienen que adaptar sus estrategias para lograr un desarrollo sostenible. | UN | وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة. |
Como tal, mi país aplaude sus esfuerzos, pero todavía estamos esperando el día en que los países pequeños reciban el respeto debido a los Estados soberanos. | UN | ولذلك تشيد بلادي بجهوده، إلا أننا لا نزال في انتظار اليوم الذي تحصل فيه البلدان الصغيرة على الاحترام الواجب للبلدان ذات السيادة. |
Hubo acuerdo general en que los países incluidos en el anexo del proyecto de decisión reunían las condiciones para optar a una bonificación por concepto de independencia. | UN | وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة اﻹستقلال. |
Y confío en que los países en desarrollo se beneficiarán de ello. | UN | وإني لعلى ثقة في أن البلدان النامية ستعود عليها فائدة من ذلك. |
En el informe se llega a la conclusión de que las crisis se han producido en un momento en que los países africanos están registrando un crecimiento económico notable. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الأزمات وقعت في فترة تحقق فيها البلدان الأفريقية نموا اقتصاديا ملحوظا. |
Campos en que los países necesitan asistencia | UN | المجالات التي تحتاج فيها البلدان إلى مساعدة |
Sin embargo, en las esferas en que los países compiten por segmentos de mercado con ofertas similares, la integración y la comercialización conjunta no han dado buenos resultados. | UN | إلا أن التكامل والتسويق المشترك لم يحققا فعالية في المجالات التي تتنافس فيها البلدان على قطاعات من السوق بعروض متشابهة. |
Es el segundo año consecutivo en que los países en desarrollo y los países de economía en transición de la región de América Latina y el Caribe registran un descenso. | UN | وهذه هي السنة الثانية على التوالي التي تشهد فيها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي نقصانا في المشتريات. |
Varios oradores dijeron que los países en desarrollo solamente podrían cumplir sus obligaciones en el grado en que los países desarrollados cumpliesen las suyas. | UN | وقال عدد من المتكلمين أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفي التزاماتها إلا بالقدر الذي تفي فيه البلدان المتقدمة بالتزاماتها. |
Vivimos en un mundo en desequilibrio, en que los países en desarrollo se encuentran en el círculo vicioso de la dependencia y la vulnerabilidad. | UN | إننا نعيش في عالم يتسم بقدر كبير من اختلال التوازن، تجد فيه البلدان النامية نفسها حبيسة حلقة مفرغة من التبعية والضعف. |
En un mundo en que los países más ricos se vuelven más ricos y los más pobres son cada vez más pobres, la migración es una respuesta obvia. | UN | ففي عالم تزداد فيه البلدان الثرية ثراءً والبلدان الفقيرة فقراً، تبرز الهجرة كرد فعل واضح. |
La asistencia oficial para el desarrollo puede hacerse más volátil en el momento en que los países en desarrollo más la necesitan. | UN | وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها. |
Hubo acuerdo general en que los países incluidos en el anexo del proyecto de decisión reunían las condiciones para optar a una bonificación por concepto de independencia. | UN | وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة الاستقلال. |
A propósito, quisiera hacer hincapié en que los países en desarrollo son los que más sufren las consecuencias de la guerra actualmente. | UN | وأود هنا أن أشدد بوجه خاص على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة اليوم من الحروب. |
De la misma forma en que animamos a los países centroamericanos a poner en práctica los compromisos ahí asumidos, confiamos en que los países donantes puedan hacer efectivas con prontitud las aportaciones prometidas. | UN | وكما حثثنا بلدان أمريكا الوسطى على أن تضع الالتزامات التي أخذتها على عاتقها موضع التطبيق، فإننا نثق أيضا في أن البلدان المانحة سيكون في استطاعتها الوفاء بسرعة بالمساهمات التي قطعتها على نفسها. |
El Fondo organizó también un seminario regional sobre las formas en que los países con economía en transición podrían aplicar el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | كذلك نظم الصندوق حلقة عملية إقليمية عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تواصل العمل من أجل تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Es importante llegar a un acuerdo en cuanto a la mejor manera en que los países en desarrollo pueden tener acceso a la tecnología teniendo en cuenta medidas que permitan hacer frente a las limitaciones del régimen mundial de derechos de propiedad intelectual. | UN | فالمهم هو الاتفاق على أفضل السبل أمام البلدان النامية للحصول على التكنولوجيا بما في ذلك التدابير اللازمة للتعامل مع عقبات النظام العالمي لحقوق الملكية الفكرية. |
Además, se mostraron de acuerdo en que los países deben seguir siendo vigilantes respecto a los modos de operación siempre cambiantes y el movimiento de los terroristas en la región. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي للبلدان أن تبقى يقظة أمام أساليب عمل الإرهابيين المتغيرة على الدوام وحركتهم في المنطقة. |
Existen diferencias de peso en cuanto al grado en que los países de Europa central y oriental han podido compensar el déficit en su balanza de mercancías mediante excedentes en otras cuentas. | UN | فهناك فروق ضخمة في المدى الذي تمكنت فيه بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من التعويض عن العجز في موازين تجارة سلعها عن طريق الفائض في حسابات أخرى. |
El Gobierno de Lesotho celebra la entrada en vigor del Estatuto de la Corte Penal Internacional, lo que constituye un momento trascendental en que los países del mundo afirmaron su intolerancia contra quienes cometen crímenes contra la humanidad de manera impune. | UN | وتنظر حكومة ليسوتو بتقدير إلى بدء نفاذ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي فترة هامة تؤكد فيها بلدان العالم أنها لن تتسامح مع الذين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية بمنأى عن العقاب. |
En términos generales, Brunei Darussalam considera que el desarme será uno de los modos en que los países puedan evitar los conflictos. | UN | وبصورة عامة، تشعر بروني دار السلام أن نزع السلاح سيكون إحدى الطرق التي تمكن البلدان من تفادي الصراع. |
Estos participantes señalaron también que todo examen de la información relativa al impacto de la aplicación de las medidas de respuesta debería incluir el examen de la manera en que los países en desarrollo pueden adaptar sus economías. | UN | وأشار هؤلاء المشاركون أيضا إلى أن النظر في المعلومات المتصلة بأثر تنفيذ تدابير الاستجابة ينبغي أن يشمل دراسة السبل التي تمكّن البلدان النامية من تكييف اقتصاداتها. |
11. Las tasas de reembolso se ajustarán en cada período en que los países que aportan contingentes/efectivos policiales no cumplan las normas. | UN | 11 - تُعدَّل معدلات السداد لأية فترة زمنية لا تكون البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة قد أوفت فيها بالمعايير. |
Un problema básico de coordinación procede del modo en que los países asignan las competencias en materia de educación. | UN | 43 - وهناك مشكلة تنسيق أساسية تنشأ عن السبل التي تتبعها البلدان لإسناد المسؤولية عن التعليم. |
Pese a los problemas de representación existentes, el FMI es la única institución en que los países en desarrollo tienen voz para evaluar los desequilibrios macroeconómicos de las principales economías y podrían llegar a opinar sobre la coherencia de la política macroeconómica mundial. | UN | وبالرغم من مشاكل التمثيل، فإن صندوق النقد الدولي هو المؤسسة الوحيدة التي للبلدان النامية فيها صوت في تقييم الاختلالات الاقتصادية الكلية للاقتصادات الرئيسية والتي يمكن أن يكون لها فعليا صوت في اتساق السياسات الاقتصادية الكلية العالمية. |
Se convino hasta cierto punto en que algunos compromisos contraídos a nivel internacional restringían el espacio de políticas en que los países en desarrollo podían aplicar políticas que respondieran a sus necesidades de desarrollo. | UN | وظهر قدر من الاتفاق على اعتبار بعض الالتزامات التي قُطع عهد بشأنها على المستوى الدولي قد قيّدت حيِّز السياسات العامة الذي يمكن فيه للبلدان النامية أن تنتهج سياسات تستجيب لحاجاتها الإنمائية. |