"en que se basa" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يستند إليها
        
    • التي تستند إليها
        
    • التي يقوم عليها
        
    • التي استندت إليها
        
    • التي تقوم عليها
        
    • الذي يستند إليه
        
    • الذي يقوم عليه
        
    • الذي تستند إليه
        
    • الكامن وراء
        
    • الكامنة وراء
        
    • التي ترتكز عليها
        
    • التي استند إليها
        
    • التي يستند اليها
        
    • التي يقوم على أساسها
        
    • الذي تقوم عليه
        
    La notificación irá acompañada de una exposición de la reclamación y de los fundamentos en que se basa. UN ويكون اﻹخطار مصحوبا ببيان بالادعاء وباﻷسس التي يستند إليها.
    El laudo arbitral contendrá una exposición de los motivos en que se basa y será aceptado por las Partes como fallo definitivo sobre la controversia. UN ويتضمن حكم هيئة التحكيم بيانا باﻷسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الفيصل في هذا النزاع.
    El laudo arbitral contendrá una exposición de los motivos en que se basa y será aceptado por las Partes como fallo definitivo sobre la controversia. UN ويتضمن حكم هيئة التحكيم بيانا باﻷسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الفصل في هذا النزاع.
    Los principios más importantes en que se basa el Cuerpo de Inspectores de Trabajo, por lo que se refiere a su estructura organizativa y a sus prácticas de supervisión, son los siguientes: UN والمبادئ الرئيسية التي تستند إليها الهيئة فيما يتعلق بكل من هيكلها التنظيمي وممارساتها الإشرافية هي كما يلي:
    El laudo arbitral contendrá una exposición de los motivos en que se basa y será aceptado por las Partes como fallo definitivo sobre la controversia. UN ويتضمن حكم هيئة التحكيم بيانا باﻷسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحكم النهائي في هذا النزاع.
    La metodología en que se basa el gráfico es la misma que la del cuadro 29. UN والمنهجية التي يستند إليها الرسم البياني هي نفس المنهجية التي استخدمت للجدول ٩٢.
    La delegación del Iraq repite una vez más que la información en que se basa el informe dimana de fuentes hostiles al Iraq y no es, por consiguiente, digna de crédito ni fiable. UN ومضى قائلا إن الوفد العراقي يكرر مرة أخرى تأكيد أن هذه المعلومات التي يستند إليها التقرير واردة من مصادر معادية للعراق، وهي بالتالي غير جديرة بالتصديق أو بالثقة.
    Los datos sin elaborar en que se basa el presente informe figuran en el cuadro 1. UN ويرد عرض للبيانات الأولية التي يستند إليها هذا التقرير في الجدول 1.
    Pero es necesario considerarlos en el contexto de lo que se procura alcanzar con el capítulo, así como de los principios en que se basa el texto en su conjunto. UN غير أنه يلزم النظر فيها في سياق ما يسعى الفصل إلى تحقيقه، وفي إطار المبادئ التي يستند إليها النص برمته.
    El Estado Parte recuerda que el procedimiento de extradición, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo, no goza necesariamente de las mismas garantías procesales que el procedimiento penal en que se basa la extradición. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن إجراءات التسليم وفقاً للأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لا تتمتع بالضرورة بنفس الضمانات الإجرائية المكفولة في الإجراءات الجنائية التي يستند إليها التسليم.
    demostrar la teoría en que se basa el análisis de riesgos y saber cuantificar los riesgos UN :: إثبات النظرية التي يستند إليها تحليل المخاطر وكيفية قياس المخاطر
    El informe del Grupo de Expertos y las pruebas en que se basa deberán aprovecharse para ese mecanismo. UN كما ينبغي أن تتاح لهذه الآلية تقرير الخبراء مشفوعا بالأدلة التي يستند إليها.
    El laudo arbitral contendrá una exposición de los motivos en que se basa y será aceptado por las Partes como fallo definitivo sobre la controversia. UN ويتضمن حُكم هيئة التحكيم بياناً بالأسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحُكم النهائي في هذا النـزاع.
    El Fondo Monetario Internacional no puede aceptar los supuestos en que se basa este capítulo del proyecto de artículos. UN لا يتفق الصندوق مع الافتراضات التي يستند إليها هذا الفصل من فصول مشاريع المواد.
    Asimismo, los Estados Unidos desearían tener más información sobre la teoría jurídica en que se basa la directriz 3.4.1. UN وتود الولايات المتحدة أيضا أن تفهم بشكل أفضل النظرية القانونية التي يستند إليها المبدأ التوجيهي 3-4-1.
    El autor procura además distinguir entre la jurisprudencia en que se basa el Estado Parte y su caso. UN ويستطرد صاحب البلاغ مفرقاً بين السوابق القضائية التي تستند إليها الدولة الطرف وبين قضيته.
    La reforma y la rehabilitación social constituyen la doctrina en que se basa el sistema penitenciario de Sri Lanka, realizándose muchos programas encaminados a este fin. UN ان الاصلاح واعادة التأهيل الاجتماعي يشكلان الفلسفة التي يقوم عليها نظام السجون في سرى لانكا ويتم تنفيذ برامج كثيرة تحقيقا لهذه الغاية.
    El Comité observa que el único artículo de la Convención en que se basa la autora en relación a los hechos de este caso es el artículo 6. UN وتلاحظ اللجنة أن المادة الوحيدة في الاتفاقية التي استندت إليها مقدمة البلاغ في ما يتصل بوقائع هذه القضية هي المادة 6.
    Incorporación por el artículo 40 de los principios generales en que se basa la CIM UN المادة 40 كتجسيد للمبادئ العامة التي تقوم عليها اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع
    Nunca la lógica en que se basa la disuasión nuclear ha tenido tanta necesidad de una revaluación crítica fundamental. UN ولم يسبق أن كان المنطق الذي يستند إليه الردع النووي أكثر حاجة إلى إعادة التقييم اﻷساسي المستفيض.
    Sin embargo, toda violación de ese principio quebrantaría el principio de la igualdad soberana en que se basa la Carta de las Naciones Unidas. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Se expresó la opinión de que el principio real en que se basa el artículo plantea algunas dificultades. UN ورئي أن المبدأ الفعلي الذي تستند إليه هذه المادة يثير بعض المشاكل.
    Estos documentos no son de fácil lectura, a veces no son congruentes y no siempre explican el razonamiento en que se basa el procedimiento. UN وليس من السهل اتباع ما جاء في هذه الوثائق، وهي غير متسقة أحيانا، ولا توضح دائما المنطق الكامن وراء الاجراءات.
    En el curso de las últimas tres décadas, se han puesto en tela de juicio más y más los supuestos en que se basa el sesgo en contra de la agricultura. UN في العقود الثلاثة الأخيرة تعرضت الافتراضات الكامنة وراء التحيز ضد الزراعة لتحديات متصاعدة.
    Por lo tanto, los principios en que se basa esa metodología deberían aplicarse únicamente a los programas cuyos resultados se pueden medir. UN وبالتالي فتطبيق هذه المبادئ التي ترتكز عليها هذه الطريقة ينبغي أن يقتصر على البرامج التي يمكن قياس نتائجها.
    La decisión final del tribunal arbitral se limitará a la cuestión que sea objeto de la controversia y expondrá las razones en que se basa. UN يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي استند إليها.
    La notificación irá acompañada de una exposición de la reclamación y de los fundamentos en que se basa. UN ويكون اﻹخطار مصحوبا ببيان بالادعاء وباﻷسس التي يستند اليها.
    Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. UN غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية.
    Esta libertad es un reflejo natural del clima democrático en que se basa el régimen de gobierno del país. UN وتأتي هذه الحرية بطبيعة الحال كإنعكاس طبيعي للمناخ الديمقراطي الذي تقوم عليه الدولة كمنهج وأسلوب للحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more