Reafirmando el artículo I del estatuto del Instituto, en que se establece su carácter autónomo, | UN | وإذ تعيد تأكيد المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للمعهد التي تنص على مركزه المستقل، |
Reafirmando la importancia del artículo I del estatuto del Instituto, en que se establece su carácter autónomo, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للمعهد التي تنص على مركزه المستقل، |
También convendría saber si Zambia se propone enmendar las disposiciones en que se establece que las leyes tradicionales no están sujetas a las disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación. | UN | وأضافت قائلة إن من المفيد معرفة ما إذا كانت زامبيا تتوخى تعديل الأحكام التي تنص على عدم خضوع القوانين العرفية للأحكام الدستورية التي تحظر التمييز. |
El artículo 2 está estrechamente vinculado con el artículo 44 de la Declaración, en que se establece que los derechos y libertades que en él se reconocen se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. | UN | وترتبط المادة 2 أيضاً على نحو وثيق بالمادة 44 من الإعلان، التي تنص على أن الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان هي حقوق مضمونة على قدم المساواة للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية. |
La Asamblea General de Santiago no adoptó definitivamente el Protocolo de Aplicación en que se establece este mecanismo. | UN | ولم تعتمد الجمعية العامة في سنتياغو بشكل نهائي بروتوكول التنفيذ الذي ينشئ الآلية. |
Teniendo presentes asimismo los Principios básicos sobre la función de los abogados, en particular el principio 1, en que se establece que toda persona está facultada para recurrir a la asistencia de un abogado de su elección para que proteja y demuestre sus derechos y lo defienda en todas las fases del procedimiento penal, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، |
El plazo real para la enajenación de bienes mediante la venta comercial fue de 193 días, es decir que se mantuvo dentro de los plazos establecidos en la matriz del plan de trabajo para la administración de bienes del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno para el ejercicio económico 2013, en que se establece un plazo de 180 días más un período de tolerancia de 30 días. | UN | وكان الإطار الزمني الفعلي لعملية التصرف في الأصناف عن طريق البيع التجاري 193 يوما، وهو ما كان ضمن الفترة المقبولة على أساس مصفوفة خطة العمل لإدارة الممتلكات التي وضعتها إدارة الدعم الميداني للسنة المالية 2013، والتي تحدد الإطار الزمني في 180 يوما إضافة إلى فترة سماح مدتها 30 يوما. |
Este principio se combina con el artículo 62 de la Constitución, en que se establece el libre acceso de los ciudadanos a los tribunales, la asistencia letrada y la defensa. | UN | ويقترن هذا المبدأ بأحكام المادة 62 من دستور جمهورية موزامبيق التي تنص على تمتع المواطنين بحرية اللجوء إلى المحاكم والحصول على المساعدة القانونية وعلى الاستعانة بمحام. |
El artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, en que se establece el derecho del niño a ser escuchado y a ser tomado en serio, reviste particular importancia. | UN | وثمة أهمية خاصة للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص على حق الطفل في الاستماع إليه وأخذ آرائه على محمل الجد. |
Se fundó para ello en el artículo 4 del Decreto Constitucional Nº 1, en que se establece que el Consejo del Comando Revolucionario es la máxima autoridad constitucional y ejecutiva del Sudán. | UN | واعتمد عند قيامه بذلك على المادة ٤ من المرسوم الدستوري رقم ١ التي تنص على أن مجلس قيادة الثورة هو أعلى سلطة دستورية وتنفيذية في السودان. |
Se aprobaron dos artículos, a saber, el artículo 5, en que se establece el derecho de toda persona indígena a tener una nacionalidad; y el artículo 43, en que se establece la igualdad entre los sexos. | UN | وتم اعتماد مادتين؛ المادة ٥ التي تنص على حق جميع السكان اﻷصليين في أن تكون لهم جنسية، والمادة ٤٣، التي تنص على المساواة بين الجنسين. |
Sólo un fallo condenatorio definitivo permite declarar culpable al acusado, de acuerdo con el último párrafo del artículo 15 de la Declaración de derechos de los ciudadanos, en que se establece la presunción de inocencia. | UN | ولا يعتبر المتهم مذنباً إلا عند صدور حكم نهائي بإدانته بموجب الفقرة الأخيرة من المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين التي تنص على افتراض البراءة. |
Eritrea violó lo dispuesto en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece lo siguiente: | UN | وقد انتهكت إريتريا، كما قالت اللجنة في الفقرة 16 من هذا القرار، الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
La autora se remite al artículo 51 del Código de Procedimiento Penal, en que se establece que cuando un sospechoso puede ser objeto de la pena capital, la asistencia letrada es obligatoria a partir del momento en que se dicta el auto de procesamiento. | UN | وتشير إلى المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أن التمثيل القانوني إلزامي من لحظة الإدانة، عندما يكون الشخص المشتبه فيه معرضاً لعقوبة الإعدام. |
La cual a su vez se encuentra respaldada en el Código de Procedimiento Civil artículo 52 en que se establece que toda personaes capaz intervenir en el proceso y pedir protección al Estado. | UN | وهذا بدوره تعضده المادة 52 من قانون الإجراءات المدنية، التي تنص على أهلية كل شخص للتدخل في الإجراءات وطلب الحماية من الدولة. |
Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق، |
Recordando además el principio consagrado en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, | UN | وإذ تشير كذلك الى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم الميثاق، |
Hace referencia al párrafo 1 del proyecto de resolución, en que se establece un grupo de trabajo especial de composición abierta de la Asamblea General que se encargará de elaborar un programa de desarrollo amplio y orientado a la acción, y cuya labor ha de comenzar cuando antes en 1995. | UN | وأشارت إلى الفقرة ١ من مشروع القرار التي تنص على إنشاء فريق عامل مخصص مفتوح العضوية تابع للجمعية العامة يتولى زيادة تنقيح خطة شاملة وعملية المنحى للتنمية على أن يبدأ أعماله في موعد لا يتجاوز قدر اﻹمكان أوائل عام ١٩٩٥. |
c) El inciso 2 del artículo 8, en que se establece la posibilidad de solicitar los buenos oficios de la Unión Europea y los Estados Unidos de América; no se recurrió a esa posibilidad; | UN | )ج( عدم استخدام المادة ٨ )٢(، التي تنص على جواز طلب المساعي الحميدة للاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية؛ |
Con arreglo a las disposiciones únicas de presupuestación y determinación de cuotas para las misiones de mantenimiento de la paz, que se deben respetar a rajatabla, la decisión del Consejo de Seguridad en que se establece el mandato de la misión habilita el envío a los Estados Miembros de cartas de notificación de las cuotas en relación con esa misión. | UN | ووفقا للترتيبات المتعلقة بالميزنة وتحديــد الأنصبة المقــررة التي تنفرد بهــا بعثات حفظ السلام، التي لا يجوز الحياد عنها، فإن قرار مجلس الأمـن الذي ينشئ ولاية البعثة يسمح بإصدار رسائل بسداد الأنصبة المقررة يوجهها للــدول الأعضاء من أجل هذه البعثة. |
Teniendo presentes asimismo los Principios básicos sobre la función de los abogados, en particular el principio 1, en que se establece que toda persona está facultada para recurrir a la asistencia de un abogado de su elección para que proteja y demuestre sus derechos y lo defienda en todas las fases del procedimiento penal, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية، |
El Comité pide al Estado Parte que aplique cabalmente la legislación relativa al matrimonio y a la familia, en que se establece la edad de 18 años como edad legal para contraer matrimonio, tanto para los hombres como para las mujeres, y que adopte medidas encaminadas a regular los matrimonios religiosos y tradicionales según lo dispuesto en la Convención. | UN | 93 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ بشكل كامل القوانين المتعلقة بالزواج والأسرة، والتي تحدد سن الزواج في 18 سنة لكلا الجنسين، وأن تعتمد تدابير ترمي إلى مواءمة الزواج الديني أو العرفي مع الاتفاقية. |
Distintas clasificaciones posibles de tratados internacionales en que se establece la obligación aut dedere aut judicare | UN | 1 - تنوع التصنيفات الممكنة للمعاهدات الدوليــة الناشئ عنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمـة |