"en que se puede" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمكن فيها
        
    • التي يمكن بها
        
    • الذي يجوز فيه
        
    • التي يجوز فيها
        
    • التي يمكن بموجبها
        
    • الذي يمكن فيه
        
    • على أنه يمكن
        
    • النقطة التي يمكن
        
    En los casos en que se puede determinar la existencia de una clara pérdida contractual, la pérdida se valora como se indica a continuación. UN وفي الحالات التي يمكن فيها تحديد خسارة متميزة في العقود، تقيَّم هذه الخسارة كما يلي.
    Las conversaciones celebradas fueron provechosas y pusieron de relieve las esferas fundamentales en que se puede establecer una cooperación útil, y han servido de base para determinar los detalles de la asistencia que se solicita. UN وقد كانت المناقشات التي أجريت مثمرة، وسلطت الضوء على المجالات الرئيسية التي يمكن فيها التعاون على نحو مفيد، وهي تشكل الأساس الذي تم الاستناد إليه في تحديد تفاصيل المساعدة المطلوبة.
    En la actualidad la OMS está celebrando consultas con importantes organizaciones no gubernamentales que trabajan en la esfera de la medicina para definir la forma en que se puede seguir desarrollando esa colaboración. UN وتتشاور المنظمة حاليا مع المنظمات غير الحكومية الطبية الرئيسية لتحديد الكيفية التي يمكن بها زيادة تطوير هذا التعاون.
    Esto se debe principalmente a la débil comprensión que aún prevalece de lo que realmente significa el género y de la forma en que se puede incorporar en cada proyecto específico. UN ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه.
    " 2.4.3 Momento en que se puede formular o modificar una declaración interpretativa UN " 2-4-3 الوقت الذي يجوز فيه إصدار الإعلانات التفسيرية أو تعديلها
    Según esta disposición, las condiciones y los plazos en que se puede restringir la salida de la República son los siguientes: UN وطبقا لتلك القائمة، ترد فيما يلي الظروف والفترات التي يجوز فيها تقييد حق المواطن في مغادرة أراضي الجمهورية:
    La coherencia exige evitar duplicaciones innecesarias o permitir vacíos, y aprovechar las áreas en que se puede dar una adecuada distribución de responsabilidades. UN ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم.
    Para solventar en parte esta situación, el Gobierno de Rwanda ha creado comisiones encargadas de establecer las prioridades (commissions de triage) para examinar los casos en que se puede poner en libertad a los detenidos por falta de pruebas contra ellos. UN وقامت حكومة رواندا، بغية معالجة هذا الوضع جزئيا، بإنشاء لجان للفرز تقوم باستعراض الحالات التي يمكن فيها اطلاق سراح المحتجزين لعدم وجود أدلة كافية ضدهم.
    El único caso en que se puede solicitar indemnización es cuando el Tribunal Supremo declara inocente a una persona tras la revisión del proceso. UN والحالة الوحيدة التي يمكن فيها المطالبة بالتعويض هي عندما تعلن المحكمة العليا براءة شخص ما مُدان، بعد اعادة النظر في المحاكمة.
    Siempre se plantean dificultades para determinar principios generales en esas materias, pero estas dificultades se agravan en el caso de la responsabilidad de los Estados en razón de la gran latitud del tema y la amplia variedad de situaciones en que se puede incurrir en responsabilidad de esa índole. UN وثمة دوما صعوبات في تحديد المبادئ العامة في مثل هذه المجالات إلا أن هذه الصعوبات يزيدها في حالة مسؤولية الدول الاتساع الكبير للموضوع والتنوع العريض للأوضاع التي يمكن فيها أن يتم تحمل هذه المسؤولية.
    Una vez que las partes se han sometido realmente a una conciliación, cambian las circunstancias en que se puede iniciar un procedimiento arbitral o judicial. UN وبعد أن يكون الطرفان قد شرعا فعلا في التوفيق، تكون الظروف التي يمكن فيها استهلال الاجراءات التحكيمية أو القضائية مختلفة.
    El Código de Procedimiento Penal determina la duración de la detención provisional, las circunstancias en que se puede aplicar y no deja espacio para las decisiones discrecionales. UN ولاحظ أن قانون الإجراءات الجنائية يحدد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، والظروف التي يمكن فيها اتخاذ هذا القرار، ولا يترك أي مجال لممارسة السلطة التقديرية في هذا الشأن.
    La OSSI ha recalcado las maneras en que se puede hacer, entre otras cosas mediante una mayor delegación de autoridad y la unificación de la prestación de los servicios comunes. UN وذكرت أن المكتب وضح الطرق التي يمكن بها تحقيق ذلك ومنها التوسع في تفويض السلطة وتوحيد عملية تقديم الخدمات المشتركة.
    Ésta es la única manera en que se puede mantener con eficacia la no proliferación. UN فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها استدامة عدم الانتشار.
    Hay límites en la forma en que se puede abordar el tema. UN وهناك قيود مفروضة على الطريقة التي يمكن بها معالجة هذه المسألة.
    2.4.4 Momento en que se puede formular una declaración interpretativa UN 2-4-4 الوقت الذي يجوز فيه صوغ إعلان تفسيري
    2.4.4 Momento en que se puede formular una declaración interpretativa UN 2-4-4 الوقت الذي يجوز فيه صوغ إعلان تفسيري
    2.4.4 Momento en que se puede formular una declaración interpretativa UN 2-4-4 الوقت الذي يجوز فيه صوغ إعلان تفسيري
    No es posible enunciar una norma general que establezca dos supuestos en que se puede inferir tácitamente la intención de renunciar al agotamiento de los recursos internos. UN ولا يمكن وضع قاعدة عامة بشأن الحالة التي يجوز فيها استنتاج نية التنازل عن سبل الانتصاف المحلية.
    No es posible enunciar una norma general que establezca los supuestos en que se puede inferir tácitamente la intención de renunciar al agotamiento de los recursos internos. UN ولا يمكن وضع قاعدة عامة بشأن الحالة التي يجوز فيها استنتاج نية التنازل عن سبل الانتصاف المحلية.
    Recomendación 2: Aclarar las condiciones en que se puede contratar a los expertos UN التوصية 2: مواصلة توضيح الشروط والأحكام المناسبة التي يمكن بموجبها استقدام الخبراء
    También habló de esta Asamblea como el único foro en que se puede oír esa voz con la fuerza e insistencia que merece. UN وقالت إيضا إن هذه الجمعية هي المحفل الوحيد الذي يمكن فيه سماع ذلك الصوت بالقوة واﻹصرار اللذين يستحقهما.
    También está de acuerdo con los autores en que se puede y se debe hacer mucho para mejorar la actividad del sistema de las Naciones Unidas como parte de la solución de este problema tan importante. UN وتوافق اللجنة المؤلفين أيضا على أنه يمكن وينبغي القيام بالكثير من اﻷعمال لتحسين أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، كجزء من الحل لهذه المشكلة الهامة.
    No se ha podido llegar a un acuerdo sobre una política adecuada debido a las dificultades para establecer registros fiables de los artículos del inventario y para determinar el momento en que se puede considerar que dichos artículos han sido efectivamente " consumidos " y ya no deben mantenerse en el inventario. UN ويحول دون الاتفاق على سياسة مناسبة صعوبات في إنشاء سجلات موثوقة لأصناف المخزون وتقييم النقطة التي يمكن عندها اعتبار هذه الأصناف أصنافا " مستهلكة " على خلاف الاحتفاظ بها باعتبارها موجودات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more