"en que un estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيها دولة
        
    • التي تكون فيها الدولة
        
    • فيه دولة
        
    • على أن الدولة
        
    • فيها لدولة
        
    • التي تصبح فيها إحدى الدول
        
    • التي تقوم فيها الدولة
        
    • فيها على الدولة
        
    • فيه الدولة
        
    • تثبت فيها الدولة
        
    • التي يجوز فيها للدولة
        
    • اعتراض دولة
        
    • من تقديم دولة
        
    De ese modo, se podrían utilizar con rapidez y eficacia para hacer frente a situaciones en que un Estado pequeño haya sido objeto de una agresión. UN ومن ثم فإنه يمكن استخدامها بسرعة وفعالية لعكس مسار أي حالة قد تتعرض فيها دولة صغيرة للعدوان.
    Se ha dicho, sin duda correctamente, que no se conoce ningún caso en que un Estado beligerante haya sido considerado responsable por los daños secundarios provocados en territorio neutral por actos de guerra legítimos cometidos fuera de ese territorio. UN لقد قيل، ولا شك في صحة ما قيل، إنه لا تُعرف حالة حُمﱢلت فيها دولة محاربة مسؤولية ضرر جانبي وقع في إقليم محايد من جراء أعمال حربية مشروعة وقعت في خارج ذلك اﻹقليم.
    Sin embargo, estas normas pueden aplicarse, por analogía, al caso en que un Estado ayude o preste asistencia a una organización internacional. UN ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية.
    Se consideró que debía considerarse más detenidamente si los artículos relativos a la responsabilidad civil eran aplicables a situaciones en que un Estado era el explotador o era la víctima del daño. UN وساد شعور بأنه ربما ينبغي إمعان النظر فيما إذا كان يمكن أن تنطبق هذه المواد بشأن المسؤولية المدنية على الحالات التي تكون فيها الدولة إما المشغل وإما ضحية الضرر.
    Puede mediar un tiempo considerable entre el momento en que un Estado presenta el documento básico común al primer órgano y el momento en que ese documento es examinado por el órgano de tratado que figura en el último lugar de la secuencia. UN وقد يحدث تأخير كبير بين الوقت الذي تقدم فيه دولة بعينها الوثيقة الأساسية الموحدة إلى الهيئة الأولى المنشأة بموجب معاهدات، والوقت الذي تنظر فيه آخر هيئة منشأة بموجب معاهدات في تلك الوثيقة.
    Se trata del primer caso en que un Estado presentó acusaciones de genocidio contra otro. UN وتمثل هذه القضية المرة الأولى التي وجهت فيها دولة ادعاءات بالإبادة الجماعية ضد دولة أخرى.
    Debe destacarse que esta es la primera ocasión en que un Estado que posee armas nucleares y un Estado que no las posee intentan colaborar en este campo de investigación. UN ويجدر بالذكر أن هذه هي المرة الأولى التي تحاول فيها دولة حائزة للأسلحة النووية ودولة غير حائزة لهذه الأسلحة أن تتعاونا في هذا الميدان البحثي.
    Esta es la primera ocasión en que un Estado poseedor de armas nucleares y un Estado no poseedor de esas armas colaboran en este campo de investigación. UN وهذه أول مرة حاولت فيها دولة حائزة لأسلحة نووية ودولة غير حائزة لأسلحة نووية التعاون في مجال البحوث.
    Debe destacarse que esta es la primera ocasión en que un Estado que posee armas nucleares y un Estado que no las posee intentan colaborar en este campo de investigación. UN ويجدر بالذكر أن هذه هي المرة الأولى التي تحاول فيها دولة حائزة للأسلحة النووية ودولة غير حائزة لهذه الأسلحة أن تتعاونا في هذا الميدان البحثي.
    Esta es la primera ocasión en que un Estado poseedor de armas nucleares y un Estado no poseedor de esas armas colaboran en este campo de investigación. UN وهذه أول مرة حاولت فيها دولة حائزة لأسلحة نووية ودولة غير حائزة لأسلحة نووية التعاون في مجال البحوث.
    También hay casos en que un Estado ha aceptado la jurisdicción de la Corte después de que se haya presentado contra él una solicitud para iniciar un procedimiento, con arreglo a la norma de forum prorogatum. UN وثمة قضايا قبلت فيها دولة ولاية المحكمة بعد أن قُدِّمت عريضة بإقامة دعوى عليها، وفق قاعدة توسيع الاختصاص.
    Se trata de una manera razonable de abordar los casos en que un Estado que se considera lesionado recurre a contramedidas antes de que se hayan agotado todos los medios de solución. UN وترى أن هذه الطريقة طريقة معقولة لمعالجة الحالات التي تستعمل فيها دولة ما التدابير المضادة عندما ترى أنها مضرورة وذلك قبل استنفاذ جميع وسائل التسوية.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.
    Se opinó que era necesario prever mecanismos precisos para regir las situaciones en que un Estado parte se negara a acatar la solicitud de la corte, así como la cooperación con los Estados no partes. UN وأعرب عن رأي يدعو إلى النص على آليات دقيقة لتسوية الحالات التي ترفض فيها دولة من الدول اﻷطراف تلبية طلب للمحكمة، وكذا التعاون مع الدول غير اﻷطراف.
    La aplicación formal de los tratados internacionales sería contraproducente en los casos en que un Estado o movimiento no pudiera cumplir temporalmente sus compromisos. UN فالإنفاذ الرسمي للمعاهدات الدولية قد يكون ذا نتائج سلبية في الحالات التي تكون فيها الدولة أو الحركة عاجزة مؤقتا عن تنفيذ التزاماتها.
    80. El párrafo 12 se refiere además a la situación en que un Estado Parte haya denegado la extradición de uno de sus nacionales. UN 80- وتتناول الفقرة 12 كذلك الوضع الذي ترفض فيه دولة طرف تسليم أحد رعاياها.
    Japón está de acuerdo en que un Estado acepte la competencia respecto de los crímenes principales al pasar a ser Parte en el Estatuto. UN وقال ان اليابان توافق على أن الدولة ينبغي أن تقبل الاختصاص بشأن الجرائم اﻷساسية عندما تصبح طرفا في النظام اﻷساسي .
    Existen sin duda casos en que un Estado no podría, por así decirlo, cobrar la indemnización y dejar la situación sin resolver, especialmente cuando se tratara de la vida o la libertad de una persona o del derecho de un pueblo a su propio territorio o a la libre determinación. UN ولا شك أن هناك حالات لا يمكن فيها لدولة أن تقبض التعويض، إن جاز القول، وتتملص من حالة لم تُحل، خصوصا إذا كانت هذه الحالة متعلقة بحياة أفراد أو بحريتهم أو بحق سكان في أرضهم أو بتقرير مصيرهم.
    No hay ningún motivo para distinguir entre el supuesto en que un Estado dirige y controla a otro Estado en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito y el supuesto en que el Estado dirige y controla del mismo modo a una organización internacional. UN ولا توجد أسباب للتمييز بين الحالة التي توجه فيها دولة دولة أخرى وتسيطر عليها في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً والحالة التي تقوم فيها الدولة على نحو مماثل بتوجيه منظمة دولية والسيطرة عليها.
    Merced a ese planteamiento el marco de cooperación se establecería expresamente y el procedimiento que habría de aplicar cada Estado para cumplir sus obligaciones se regiría por su derecho interno, si bien habría casos en que un Estado tendría que reformar su derecho interno para poder cumplir esas obligaciones. UN ويكفل هذا النهج تحديد إطار التعاون بنص صريح ويجعل اﻹجراء الذي تتبعه الدولة للوفاء بالتزاماتها خاضعا لقانونها الوطني، وإن كانت ستوجد حالات سيتعين فيها على الدولة أن تعدل قانونها الوطني كي تستطيع الوفاء بهذه الالتزامات.
    En la legislación no se estipula la extradición condicional, es decir, la situación en que un Estado acepta extraditar a un nacional con la condición de que sea devuelto a ese Estado para cumplir la condena impuesta por el tribunal extranjero. UN ولا ينص القانون على التسليم المشروط - أي الوضع الذي تقبل فيه الدولة تسليم أحد رعاياها بشرط إعادته إليها ليقضي فيها مدة العقوبة التي فرضتها عليه المحكمة الأجنبية.
    La situación, a que se refiere el párrafo 2, en que un Estado sucesor que no sea de reciente independencia hace constar, mediante una notificación a tal efecto, su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor pero respecto del cual el Estado predecesor era Estado contratante. UN الحالة المشار إليها في الفقرة 2 والتي تثبت فيها الدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثاً، بموجب إشعار لهذا الغرض، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ الخلافة، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن كانت الدولة السلف دولة متعاقدة فيها.
    56. Con respecto al párrafo 1 del artículo 13, algunas delegaciones consideraron que debían determinarse las condiciones en que un Estado Parte podía objetar a una visita. UN ٦٥- وفيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٣١، رأت بعض الوفود أنه ينبغي تحديد اﻷحوال التي يجوز فيها للدولة الطرف أن تعترض على الزيارة.
    Pero la cuestión se plantea en términos diferentes en los casos en que un Estado o una organización internacional objeta una reserva porque la considera inválida (sin importar la razón). UN 107 - لكن الأمر يختلف في حال اعتراض دولة أو منظمة دولية ما على التحفظ لأنها تعتبره غير صحيح (لأي سبب من الأسباب).
    Dicha conferencia se convocará en un plazo de dos semanas a partir del momento en que un Estado haya notificado su intención de retirarse del Tratado. UN ويكون انعقاد المؤتمر الاستثنائي من هذا القبيل في ظرف أسبوعين من تقديم دولة طرف إشعارا بنيتها الانسحاب من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more