"en razón de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس أن
        
    • بحجة أن
        
    • على أساس أنه
        
    • على أساس أنها
        
    • بالنظر إلى ما
        
    • من حيث أن
        
    • بسبب أنها
        
    • استناداً إلى أن
        
    • استند إلى أن
        
    • على أساس أنَّ
        
    Se plantearon objeciones a dicha propuesta, en razón de que esa supresión disminuiría seriamente la eficacia de la convención. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية.
    El Grupo ha recomendado el pago de una indemnización en razón de que la lesión al niño fue causada directamente por las operaciones militares del Iraq en el contexto de la ocupación de Kuwait. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    El Grupo ha recomendado el pago de una indemnización en razón de que la lesión al niño fue causada directamente por las operaciones militares del Iraq en el contexto de la ocupación de Kuwait. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    Alba Tours pidió a los tribunales italianos que dejaran sin efecto el laudo en razón de que el árbitro había cometido un grave error de hecho con la consiguiente pérdida de competencia. UN وطلبت شركة ألبا تورز من المحاكم الايطالية أن تبطل قرار التحكيم بحجة أن المحكم وقع في خطأ جسيم في الوقائع يؤدي الى فقدانه لاختصاصه القضائي.
    Sin embargo, se formularon objeciones respecto de las condiciones propuestas para el uso de la licitación en el caso de los servicios en razón de que se debería poder recurrir a la licitación incluso en los casos en que el precio no fuera necesariamente el aspecto más importante. UN ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب.
    Las gratificaciones por desempeño distinguido y por desempeño meritorio del Cuadro Ejecutivo Superior quedaron excluidas en razón de que sólo se pagaban a muy pocos funcionarios. UN وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين.
    El resto de los magistrados del Alto Tribunal de Justicia se opusieron a estos nombramientos en razón de que el Ejecutivo no había respetado el procedimiento constitucional pertinente. UN وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل.
    No obstante, se expresaron dudas respecto de esta propuesta en razón de que el derecho internacional humanitario era, en gran medida, derecho consuetudinario y, por consiguiente, era aplicable independientemente de que el Estado receptor fuera parte de determinados instrumentos. UN إلا أنه تم اﻹعراب عن شكوك فيما يتعلق بهذا الاقتراح، على أساس أن القانون اﻹنساني الدولي يعتبر، إلى حد بعيد، قانونا عرفيا، وبالتالي منطبقا، بغض النظر عما إذا كانت دولة مضيفة ما طرفا في صكوك بعينها.
    La Sala certificó la negativa de la República Srpska a cooperar en razón de que Karadžic y Mladić residen en el territorio de la República Srpska y de hecho ocupan, o han ocupado, cargos oficiales de autoridad en esa entidad. UN وشهدت الدائرة على رفض جمهورية سربسكا التعاون على أساس أن كراديتش وملاديتش يقيمان في إقليم جمهورية سربسكا ويشغلان في واقع اﻷمر، أو قد شغلا، مناصب رسمية مسؤولة في ذلك الكيان.
    Sin embargo, tal disciplina sólo será eficaz si las sociedades financieras y los particulares están convencidos de que ningún banco o sociedad será rescatado de la quiebra por razones de interés público, esto es, en razón de que su colapso pueda constituir una amenaza para el sistema financiero en su conjunto. UN بيد أن هذا الانضباط لن يكون فعالا إلا إذا أيقنت الشركات المالية والجمهور أنه ما من بنك بذاته أو شركة بذاتها ستنجو من اﻹفلاس خدمة للمصلحة العامة أي على أساس أن اختفاءها سيهدد النظام المالي برمته.
    La propuesta ha sido objeto de críticas en razón de que la Corte tiene un volumen de trabajo excesivo. UN ١٧ - وقال إن الانتقاد قد وجه إلى هذا الاقتراح على أساس أن المحكمة تنوء بعبء عمل ثقيل للغاية.
    A fin de mantener sencilla la discusión, conviene dejar a la OCDE fuera de esta propuesta, en razón de que de cualquier modo la periodicidad de sus actividades será distinta. UN ولتبسيط هذه المناقشة من اﻷفضل إخراج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من نطاق الاقتراح، على أساس أن تواتر أنشطتها مختلف على أي حال.
    Aunque sería partidaria de que se mantuviera la pregunta, no tiene argumento concreto que lo justifique, por consiguiente, podría estar de acuerdo con que se suprimiera en razón de que las cuestiones relativas a la mujer tienen máxima prioridad. UN وعلى الرغم من أنها تود الإبقاء على السؤال فليس لديها أي دليل محدد لتبريره، ولذلك فإن بإمكانها الموافقة على حذفه على أساس أن الأسئلة المتعلقة بالمرأة لها سبق الأولوية.
    El empleador público cuestionó en este caso el derecho de sus trabajadores a la huelga en razón de que esa huelga perjudicaría su capacidad de prestar servicios vitales. UN وفي هذه القضية اعترض صاحب العمل الحكومي على حق العمال في الإضراب بحجة أن هذا الإضراب قد يعيق قدرته على توفير خدمات حيوية.
    Se criticó la sugerencia de que se diferenciara la Ley Modelo revisada mediante la mención del año de su aprobación, en razón de que, en algunas jurisdicciones, las leyes no se identificaban por el año de su aprobación salvo que sustituyeran una norma anterior sobre el mismo tema. UN واعترض على الاقتراح الداعي الى تمييز القانون النموذجي المنقح باﻹشارة الى سنة اعتماده، بحجة أن القوانين لا تعرف، في معظم الولايات القضائية، بسنة اعتمادها ما لم تكن لاغية لقوانين سابقة تتعلق بنفس الموضوع.
    La Corona no tiene derecho a hacer presentaciones sobre la cuestión de la autorización para apelar ni tampoco tiene derecho a apelar de una absolución, aunque el Fiscal General puede apelar de una pena en razón de que sea demasiado indulgente. UN ولا يحق للتاج أن يقدم مذكرات بشأن مسألة اﻹذن بالاستئناف كما لا يحق للتاج أن يستأنف ضد البراءة، لكن رئيس النيابات العامة يستطيع أن يستأنف الحكم على أساس أنه حكم مخفف دون مبرر.
    El tribunal se abstuvo de aplicar la CIM en razón de que el acuerdo de colaboración no podía considerarse un contrato de compraventa debido a que no se había determinado la cantidad total de mercancías a entregar. UN وامتنعت المحكمة عن تطبيق اتفاقية البيع على أساس أنه لا يمكن اعتبار اتفاق التعاون على أنه عقد للبيع نظرا لعدم تحديد الكمية الإجمالية للبضاعة المطلوب تسليمها.
    En primer término se sugirió que quedara excluida la categoría de los bienes raíces en razón de que no eran bienes muebles. UN فالفئة الأولى المقترح استبعادها هي العقارات، على أساس أنها ليست ممتلكات منقولة.
    Sin embargo, en razón de que le preocupaba la cuantía de los pagos de pensiones a los ex magistrados, la Corte sugirió que se tomaran medidas para corregir la disparidad aumentando en la medida de lo posible los pagos por concepto de pensiones a sus ex magistrados. UN بيد أنها اقترحت، بالنظر إلى ما يساورها من قلق إزاء مستوى مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الأعضاء السابقون، إمكانية اتخاذ خطوات لتصحيح هذا التفاوت في المدفوعات عن طريق إدخال زيادة، بالقدر الممكن، على مدفوعات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها أعضاؤها السابقون.
    Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y habida cuenta de las características propias de cada región, en razón de que esas medidas pueden contribuir al desarme regional y a la seguridad internacional, de conformidad con los principios de la Carta, UN وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، ومع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق،
    Haciéndose eco de estos argumentos, el Comité de Derechos Humanos, en ocasión del análisis del primer informe presentado por Chile en virtud del artículo 40 del Pacto, consideró insuficientes las informaciones vertidas por el Gobierno en razón de que éstas no precisaban los efectos del estado de urgencia sobre el conjunto de los derechos reconocidos en el Pacto. UN وانعكس صدى هذه الحجج لدى لجنة حقوق اﻹنسان التي رأت، بمناسبة تحليل التقرير اﻷول المقدﱠم من شيلي بموجب المادة ٠٤ من العهد، أن المعلومات الواردة من الحكومة غير كافية بسبب أنها لم تحدﱢد آثار حالة الطوارئ على مجموع الحقوق المعترف بها في العهد.
    6.2. El Estado Parte ha impugnado la admisibilidad de la comunicación en razón de que los autores no pueden afirmar ser víctimas de una violación del Pacto. UN 6-2 وقد طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ استناداً إلى أن أصحاب البلاغ لا يستطيعون الادعاء بأهم ضحايا لانتهاك للعهد.
    4.4 En cuanto a la Comisión de Investigación, el Estado parte observa que el Gobierno rechazó las conclusiones a que había llegado esta tras una decisión tomada por el Gabinete en razón de que la Comisión no había escuchado a los acusados de torturar al Sr. Chiti. UN 4-4 وفيما يتعلق بلجنة التحقيق، تشير الدولة الطرف إلى أن رفض الحكومة لنتائج اللجنة نتج عن قرار لمجلس الوزراء استند إلى أن اللجنة لم تستمع إلى من يُدعى تورطهم في تعذيب السيد تشيتي.
    La empresa austríaca presentó una reconvención solicitando que se declarara que no hubo acuerdo en cuanto a las partes del contrato relativas a los trabajos contratados para el montaje y ajuste del equipo, y solicitando la imposición de sanciones y una indemnización de daños y perjuicios en razón de que el comprador no había pagado oportunamente las mercaderías suministradas. UN ورفعت الشركة النمساوية مطالبة مقابلة، تلتمس فيها إعلان عدم إبرام أجزاء العقد المتصلة بعقد العمل لتجميع المعدّات المعلنة وإصلاحها، كما تلتمس فيها جزاءات وتعويضات على أساس أنَّ المشتري لم يسدّد ثمن البضائع المورَّدة في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more