Además, la evaluación del riesgo de tortura debe basarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقييم وجود خطر التعذيب على أسس لا تقتصر على مجرد التقديرات النظرية أو الشكوك، غير أنه لا يتحتم إثبات رجحان كفة هذا الخطر. |
Habría que adoptar medidas adecuadas para garantizar que la contratación y la renovación de contratos se basen en razones técnicas y profesionales. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة أن يكون التعيين وتجديد العقود قائمين على أسس فنية ومهنية. |
El riesgo no tiene necesariamente que ser muy probable, pero ha de ponderarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías y sospechas. | UN | وليس من الضروري أن يكون احتمال خطر التعرض للتعذيب كبيراً، وإنما يجب تقييم ذلك الاحتمال على أسس أقوى من مجرد النظريات والظنون. |
Se rechazarán las solicitudes basadas exclusivamente en razones políticas. | UN | ويُرفض كل طلب مبني على أسباب سياسية بحتة. |
A este propósito, las solicitudes de celebrar las reuniones según ciclos anuales deben basarse en razones de peso. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تستند الطلبات المتعلقة بعقد دورة سنوية للاجتماعات إلى أسباب جوهرية. |
Por otra parte, el riesgo de tortura ha de juzgarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías o sospechas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون. |
El riesgo no tiene necesariamente que ser muy probable, pero ha de ponderarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías y sospechas. | UN | وليس من الضروري أن يكون احتمال خطر التعرض للتعذيب كبيراً، وإنما يجب تقييم ذلك الاحتمال على أسس أقوى من مجرد النظريات والظنون. |
Por otra parte, el riesgo de tortura ha de juzgarse basándose en razones que vayan más allá de las meras teorías o sospechas. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب تقييم خطر التعرض للتعذيب على أسس أقوى من مجرد النظريات أو الظنون. |
Les dimos la percepción y el significado de vivir como naciones... basándose en razones firmes de ejemplos claros y brillantes. | Open Subtitles | أعطيناهم تصور و معنى كيف يكونو دول .. استنادا على أسس راسخة من خلال أمثلة واضحة. |
En este contexto, el Estado parte se refiere al ratio legis de la Ley de pasaportes como se ha explicado en el Parlamento, donde se señaló que la decisión de otorgar un pasaporte se adopta por discreción de los jueces, basada en razones objetivas y aceptables. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف، إلى أسباب صدور قانون الجوازات حسبما ورد شرحها في البرلمان حيث ذكر أن قرار منح جواز السفر يُتخذ بالاستنساب القانوني القائم على أسس موضوعية مقبولة. |
Una diferenciación que es compatible con las disposiciones del Pacto y está basada en razones fundadas no constituye una discriminación prohibida tal como se entiende en el artículo 26. 11.6. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
La necesidad de tomar una segunda esposa debe fundarse en razones válidas de salud o sociales, como enfermedad o esterilidad, etc. | UN | الثانية: أن يكون الزواج على الزوجة يقوم على أسس موضوعية تبدو فيه اﻷسباب في حكم الضرورة صحية أو اجتماعية كالمرض والعقم أو غيره. |
Una diferenciación que es compatible con las disposiciones del Pacto y está basada en razones fundadas no constituye una discriminación prohibida tal como se entiende en el artículo 26. 11.6. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
El Comité desearía señalar a la atención del Estado Parte su Recomendación general Nº 1 (1996), en la que señala que " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que trasciendan la mera teoría o sospecha. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 1 لعام 1996 الذي ذكرت فيه أن خطر التعذيب " يجب أن يقدر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
El Estado Parte recordó la opinión del Comité de que la carga de la prueba incumbe al autor de la queja y de que la evaluación del riesgo de tortura se debe basar en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
Si su país no fuera parte en el TNP, no se habría encontrado en una situación tan injusta; la imposición de sanciones a una parte en el Tratado basándose en razones políticas tendría graves consecuencias. | UN | وأضاف أنه إن لم يكن بلده طرفا في معاهدة عدم الانتشار، لما واجه هذه الحالة المجحفة، ومعاقبة طرف من أطراف المعاهدة على أسس سياسية سيؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Deben imponerse por un período especificado y basarse en razones jurídicas plausibles. | UN | ويتعين فرض الجزاءات لفترة زمنية محددة وارتكازها على أسباب مشروعة يمكن تبريرها. |
Su efecto debería ser neutral, es decir, las decisiones deberían basarse en buenas razones comerciales y no en razones impositivas. | UN | وينبغي أن تكون الضرائب غير متحيزة من حيث تأثيرها، أي ينبغي للقرارات ألا تقوم على أسباب ضريبية، بل على أسباب تجارية سليمة. |
El Estado Parte subraya una vez más que en la actualidad está pendiente ante la Junta una cuarta y nueva apelación basada en razones humanitarias. | UN | وتم التنبيه مرة أخرى إلى أن هناك طلبا جديدا رابعا يستند إلى أسباب إنسانية لا يزال قيد العرض على المجلس حاليا. |
A ese respecto, las solicitudes para la adopción de un ciclo anual de reuniones deberían basarse en razones sustantivas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستند طلبات عقد الاجتماعات على أساس سنوي إلى أسباب فنية. |
Los castigos reiterados a objetores de conciencia por no haber obedecido repetidos mandamientos de incorporación a filas para cumplir el servicio militar pueden equivaler a otras tantas sanciones por un único delito si la consiguiente negativa a acatarlos se apoya en la misma e invariable determinación basada en razones de conciencia, | UN | إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية. |
No obstante, debe basarse en razones humanitarias y en principios de cooperación internacional y no en motivos puramente políticos. | UN | لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة. |
Esa expansión ha sido consecuencia del reconocimiento del derecho de la pareja y el individuo a decidir el número y el espaciamiento de sus hijos, o se ha fomentado como medio para conseguir objetivos demográficos, o se ha basado en razones sanitarias, teniendo en cuenta que los embarazos precoces, tardíos, numerosos o frecuentes son perjudiciales para la salud de la madre y la del niño. | UN | وقد حدث هذا التوسع نتيجة الاعتراف بحق اﻷزواج واﻷفراد في تحديد عدد أطفالهم وتحديد فترات المباعدة بين ولاداتهم كوسيلة لتحقيق المقاصد الديمغرافية، أو من كونه تدبيرا صحيا، بالنظر إلى أن الحمل في سن مبكرة أو متقدمة وكثرة مرات الحمل وتواتره كلها أمور تضر بصحة اﻷم والطفل. |