"en referencia al" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبالإشارة إلى
        
    • في إشارة إلى
        
    • باﻹشارة إلى
        
    • في معرض إشارتها إلى
        
    • في معرض الإشارة إلى
        
    • رداً بشأن
        
    • وأشار الإعلان إلى
        
    • وعرج على
        
    en referencia al párrafo 4 de la parte dispositiva, el orador expresa la preocupación de los patrocinadores frente al resurgimiento alarmante de los grupos extremistas, especialmente los neonazis y los cabezas rapadas, que cometen actos de violencia selectivos. UN وبالإشارة إلى الفقرة 4 من المنطوق، أعرب المتحدث عن قلق مقدمي مشروع القرار من خطر عودة المجموعات المتطرفة، لا سيما مجموعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس، التي يقترف عناصرها أعمال عنف موجهة.
    46. en referencia al estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños (A/61/299), el Comité alienta al Estado parte a que: UN 46- وبالإشارة إلى دراسة الأمين العام للأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، تشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    en referencia al proyecto de instrumento sobre el mercurio, la oradora dijo que para lograr sus objetivos de salud y obtener los mayores beneficios para la salud, el instrumento deberá procurar una solución para las principales fuentes de contaminación por mercurio. UN وبالإشارة إلى مشروع نص الزئبق، قالت إنه لتحقيق أهدافه الصحية وأكبر الفوائد الصحية لابد له من التصدي للمصادر الرئيسية للتلوث بالزئبق.
    El Sr. Amor, en referencia al párrafo 47, sugiere añadir el concepto de los delitos de honor en los ejemplos incluidos en el penúltimo punto. UN 64 - السيد عمر: اقترح، في إشارة إلى الفقرة 47، إضافة مفهوم جرائم الشرف إلى النقاط المدرجة في البند قبل الأخير.
    El Comité advierte que el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional y el orden público en referencia al carácter general del movimiento laboral, alegando que la declaración emitida por el autor en colaboración con otras personas era una cobertura para incitar a una huelga nacional. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرعت باﻷمن القومي والنظام العام باﻹشارة إلى الطابع العام للحركة العمالية وبالادعاء بأن البيان الصادر عن مقدم الرسالة بالتعاون مع غيره هو تمويه من أجل التحريض على إضراب عام.
    9. La Sra. Morvai en referencia al párrafo 138 pregunta por qué el Gobierno concede permisos de trabajo específicos a las bailarinas de cabaré, dado que esa profesión refuerza los estereotipos de género y se vincula claramente con la prostitución y la trata de mujeres. UN 9 - السيدة مورفاي: قالت في معرض إشارتها إلى الفقرة 138 لماذا تقدم الحكومة تصاريح عمل خاصة للراقصات في الملاهي، بما أن هذه المهنة تعزز القوالب النمطية وترتبط بصورة واضحة بالدعارة وبالاتجار بالأشخاص.
    El Sr. Gómez Robledo, en referencia al proyecto de conclusión 6, dice que no se debe hacer una distinción demasiado tajante entre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior, puesto que ambos conceptos no son completamente distintos. UN السيد غوميس روبليدو، قال، في معرض الإشارة إلى مشروع الاستنتاج 6، إنه ليس هناك مبرر لتمييز دقيق غير موجب بين الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، نظراً إلى أن المفهومين غير مستقلين تماماً.
    6. en referencia al párrafo 15 del informe del Estado parte, sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para declarar ilegales los matrimonios de niños o con niños. UN 6- وبالإشارة إلى الفقرة 15 من تقرير الدولة الطرف، يرجى تحديد التدابير المتخذة لحظر زواج الأطفال.
    en referencia al Líbano, el Coordinador Especial dijo que la crisis siria estaba sometiendo al país a una presión creciente en las esferas política, económica y de seguridad. UN وبالإشارة إلى لبنان، قال المنسق الخاص إن الأزمة السورية تضع ذلك البلد تحت ضغوط في المجالات السياسية والاقتصادية والأمنية.
    en referencia al proceso en curso de establecimiento de la agenda para el desarrollo después de 2015, el orador señaló que existía un vínculo entre el comercio y el desarrollo sostenible, pero que el comercio era un medio para el desarrollo y no un fin. UN وبالإشارة إلى العملية الجارية المتمثلة في تحديد جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015، أكّد أن هناك علاقة بين التجارة والتنمية المستدامة، ولكن التجارة وسيلة لتحقيق التنمية وليست غاية بحد ذاتها.
    en referencia al importante crecimiento del producto interno bruto previsto en China, el debate se centró en la gestión de la creciente importancia mundial del renminbi como alternativa al dólar de los Estados Unidos o el euro. UN وبالإشارة إلى معدل النمو العالي المتوقَّع للناتج المحلي الإجمالي للصين، تركَّزت المناقشة على التعامل مع الأهمية العالمية المتزايدة للرينمبي كعملة بديلة لدولار الولايات المتحدة أو اليورو.
    en referencia al caso Kazantzis c. Chipre, el autor sostiene que el procedimiento para nombrar a jueces corresponde al ámbito de aplicación del apartado c) del artículo 25 del Pacto. UN 5-4 وبالإشارة إلى قضية كازانتزيس ضد قبرص، يدفع صاحب البلاغ بأن إجراء تعيين القضاة يقع ضمن نطاق المادة 25(ج) من العهد.
    en referencia al informe del Grupo de Alto Nivel sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo, la asistencia humanitaria y el medio ambiente, se sugirió que el PNUMA copresidiera la junta de desarrollo sostenible propuesta. UN وبالإشارة إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعنى بالاتساق على نطاق المنظومة في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة، اقترح أن يشارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في رئاسة مجلس التنمية المستدامة المقترح.
    en referencia al derecho consuetudinario, dice que aunque se aplica a la mayoría de la población, debe armonizarse con todas las obligaciones contraídas por el país en virtud de los tratados. UN 40 - وبالإشارة إلى القانون العرفي، قال إن ذلك القانون يطبق على غالبية السكان، ومن ثم، فإن ينبغي أن يتماشى مع كافة التزامات البلد التعاهدية.
    en referencia al artículo 8, párrafo 1, de la Constitución de Belarús, que confirma la supremacía de los principios internacionalmente reconocidos del derecho internacional y prescribe la obligación de que las leyes de Belarús cumplan esos principios, el autor sostiene que la invocación por el Estado parte de disposiciones del ordenamiento interno para justificar su incumplimiento de las obligaciones dimanantes del Pacto carece de fundamento. UN وبالإشارة إلى الفقرة 1 من المادة 8 من دستور بيلاروس التي تؤكد أسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً وتنص على شرط امتثال قوانين بيلاروس لهذه المبادئ، يقول صاحب البلاغ إن تذرع الدولة الطرف بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم امتثالها لمتطلبات العهد لا أساس له.
    En particular, en referencia al principio de no discriminación que figura en el artículo 2 de la Convención, el Comité destacó a los Estados informantes la necesidad de adoptar medidas especiales para velar por que los niños en situaciones desfavorecidas pudieran acceder a servicios de salud y educación. UN وبالإشارة إلى مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 2 من الاتفاقية، على وجه الخصوص، أبرزت اللجنة ضرورة أن تتخذ الدول المقدمة للتقارير تدابير خاصة بغية ضمان تمكن الأطفال الذين يعانون من الحرمان من الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية.
    En el párrafo 27, el símbolo que figura en la segunda línea a pie de página debería ser " 2 " , en referencia al documento A/63/338. UN وفي الفقرة 27، ينبغي أن يكون رمز الحاشية في السطر الأول " 2 " في إشارة إلى A/63/338.
    El Sr. Fathalla, en referencia al párrafo 41, pregunta por el significado de " correct exercise " , respecto del uso de poderes extraordinarios durante un período de emergencia. UN 40 - السيد فتح الله: تساءل، في إشارة إلى الفقرة 41، عن ما تعنيه عبارة " الممارسة الصحيحة " عندما يتعلق الأمر باستخدام السلطات الاستثنائية خلال فترة طوارئ.
    El Comité advierte que el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional y el orden público en referencia al carácter general del movimiento laboral, alegando que la declaración emitida por el autor en colaboración con otras personas era una cobertura para incitar a una huelga nacional. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرعت باﻷمن القومي والنظام العام باﻹشارة إلى الطابع العام للحركة العمالية وبالادعاء بأن البيان الصادر عن مقدم الرسالة بالتعاون مع غيره هو تمويه من أجل التحريض على إضراب عام.
    89. En los informes nacionales, en referencia al artículo 5 de la CLD relativo a las obligaciones de los países Partes afectados, se indica que los países Partes de África han empezado a poner los cimientos del proceso a largo plazo de lucha contra la degradación de las tierras y de mitigación de los efectos de la sequía, con el objetivo de aliviar la pobreza y alcanzar un desarrollo sostenible. UN 89- تبين التقارير الوطنية، في معرض إشارتها إلى المادة 5 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر المتعلقة بالتزامات البلدان الأطراف المتأثرة، إلى أن البلدان الأطراف الأفريقية بدأت تبني أسس العملية الطويلة الأجل لمكافحة تدهور التربة وتخفيف آثار الجفاف من أجل تخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    El 29 de mayo de 2012, el Estado parte, en referencia al artículo 2 1) de la Ley Nº 288/1996 (véase supra), informó al Comité de que en 2006 y 2007 el Consejo de Ministros había decidido no conceder una indemnización al autor. UN في 29 أيار/مايو 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة، في معرض الإشارة إلى المادة 2 ' 1` من القانون 288/1996 (انظر أعلاه)، أن مجلس الوزراء قرر، في عامي 2006 و2007، عدم منح تعويض لصاحب البلاغ.
    Nueve de los 11 países respondieron acerca del criterio de medición relativo al estado de la cubierta terrestre correspondiente al OE 2 (cubierta terrestre), y 9 países lo hicieron en referencia al otro criterio (productividad de la tierra). UN وقدمت 9 بلدان من أصل 11 بلداً رداً بشأن مقياس واحد يتصل بمؤشر حالة الغطاء النباتي في إطار الهدف الاستراتيجي 2 (الغطاء النباتي) فيما قدمت تسعة بلدان رداً بشأن المقياس الآخر (إنتاجية الأرض).
    en referencia al tema de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), el orador dice que la codificación y una mayor aclaración del derecho internacional aplicable sería útil para asegurar el máximo efecto y cumplimiento de las normas vigentes. UN 103- وعرج على موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فقال إن تدوين وزيادة إيضاح القانون الدولي المنطبق يساعدان على كفالة الأثر الأقصى والامتثال للقواعد القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more