Las Naciones Unidas también podrían desempeñar un papel importante en relación con las medidas prácticas en pro del desarme en regiones que han padecido conflictos. | UN | ويمكن أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا هاما أيضا فيما يتعلق بالتدابير العملية لنزع السلاح في المناطق التي عانت من الصراعات. |
No podemos dejar de expresar nuestra preocupación ante el empeoramiento de la situación de seguridad en regiones que anteriormente gozaban de relativa calma. | UN | ولا يمكننا إلا أن نعرب عن القلق على الحالة الأمنية المتدهورة في المناطق التي كانت من قبل هادئة نسبيا. |
Deben adoptarse medidas preventivas y medidas para evitar y mitigar riesgos en regiones que puedan protegerse de los efectos del cambio climático. | UN | ويجب اتخاذ تدابير للوقاية وتدابير لتفادي الخطر وأخرى لتخفيف حدة الخطر في المناطق التي يمكن حمايتها من آثار تغير المناخ. |
La inestabilidad, los choques étnicos y religiosos, el separatismo étnico y regional y la lucha política interna han alcanzado niveles trágicos en regiones que antes formaban parte de la Unión Soviética. | UN | وعدم الاستقرار، والاصطدامات اﻹثنية والدينية، والنزعات الانفصالية العرقية والاقليمية، والنزاعات السياسية الداخلية: وصلت كلها الى مستويات خطيرة في المناطق التي كان يحكمها السوفيات. |
Entre las medidas que puedan ayudar a alcanzar este objetivo se cuenta la creación de zonas libres de armas nucleares, especialmente en regiones que sufren tensiones y conflictos. | UN | ومن الخطوات التي تؤدي إلى هذه الغاية إنشاء مناطق خاليـة من اﻷسلحة النووية خاصة في المناطق التي يسودها التوتر، وتشتد فيها النزاعات. |
Además, los estudios indican que algunas plantas de escaso uso en sus regiones de mayor diversidad genética están sufriendo la pérdida de diversidad biológica a ritmo acelerado y se encuentran amenazadas de extinción, habida cuenta de que algunas veces sólo se han encontrado usos que fomentan su conservación y mejoramiento en regiones que poseen niveles menores de diversidad biológica. | UN | وعلاوة على ذلك، وجد من المسوح أن بعض النباتات التي تستهلك بشكل محدود في مناطق أعلى تنوع وراثي لها تتعرض، بمعدلات سريعة، لفقدان التنوع البيولوجي، كما أنها مهددة بالانقراض ﻷنها أحيانا لا تستخدم بما يعمل على حفظها وتحسنها إلا في المناطق التي يكون التنوع البيولوجي فيها عند أدنى حد له. |
iii) Negociación y aplicación de convenciones multilaterales en regiones que tengan sistemas políticos, jurídicos y sociales similares; | UN | ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛ |
iii) La negociación y aplicación de convenciones multilaterales en regiones que tengan sistemas políticos, jurídicos y sociales similares. | UN | ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛ |
La delegación de China espera que, sobre la base de la labor realizada en el último período de sesiones, el debate actual se centre en las medidas prácticas de control de armamentos y desarme, de manera que pueda consolidarse la paz en regiones que se han visto afligidas por conflictos. | UN | ويأمل الوفد الصيني أن تركز الوفــود استنادا إلى عمل الدورة الماضية، على تدابير عملية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح من أجل تعزيز السلام في المناطق التي عانت من صراعات. |
Los mercados más lucrativos se consiguen en regiones que están estancadas económicamente y en países afectados por el paro y la deuda exterior o que buscan industrias de sustitución o inversiones creadoras de empleos. | UN | وتعقد أفضل الصفقات المربحة في المناطق التي تعاني من ركود اقتصادي ومع البلدان التي تعاني البطالة وعبء الديون الخارجية والتي تبحث عن صناعات بديلة أو استثمارات مولدة لﻷعمال. |
Lógicamente, ello puede deberse al hecho de que la conectividad en regiones que utilizan esos idiomas constituye un problema, como lo puede constituir el acceso generalizado a las computadoras en otras regiones. | UN | وربما عُزي ذلك، بالطبع، إلى كون الاتصال بالإنترنت في المناطق التي تستعمل فيها تلك اللغات من العوامل المؤثرة، شأنه في ذلك شأن إمكانية الوصول الواسعة النطاق للحواسيب في مناطق أخرى. |
No obstante, Nigeria opina que la propuesta de establecer centros regionales de información sólo será viable en regiones que pueden sufragar altos costos de alquiler y de mantenimiento. | UN | على أن نيجيريا تعتقد أن الاقتراح الداعي إلى إنشاء محاور إعلامية إقليمية لن يكون مجديا إلا في المناطق التي ترتفع فيها رسوم الإيجار وتكاليف الصيانة. |
La contradicción en los principios, el terrorismo en aumento, el sufrimiento humano y el surgimiento de conflictos en regiones que normalmente son pacíficas, combinados con las injusticias de la globalización, son todos ingredientes para una futura catástrofe. | UN | إن التناقضات في المبدأ، والإرهاب المتزايد، والمعاناة الإنسانية، وظهور الصراعات في المناطق التي عادة ما تكون مناطق هادئة، مجتمعة مع مظالم العولمة، تشكِّل كلها مكونات لكارثة مستقبلية. |
Incluso en regiones que gozan de una conectividad razonable a las TIC, el acceso puede ser desigual entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وحتى في المناطق التي تتمتع بموصولية معقولة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن يكون الدخول على الإنترنت غير متساو بين المناطق الحضرية والريفية. |
Los estudios nos muestran que es 100% más probable que la violencia y el crimen ocurran en regiones que facilitan el tráfico ilegal que en cualquier otro lugar del planeta. | UN | فقد أظهرت الدراسات أنه يرجح انتشار العنف والجريمة بنسبة 100 في المائة، في المناطق التي تيسر الاتجار غير المشروع، بالمقارنة إلى أي مكان آخر على هذا الكوكب. |
En Léogâne, el Grupo se reunió con ocho entidades de las Naciones Unidas presentes sobre el terreno, que generan un valor agregado en regiones que tradicionalmente recibían menos asistencia internacional. | UN | وفي ليوغان، اجتمع الفريق مع ثمانية من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة العاملة في الميدان، مما أتاح توليد قيمة مضافة في المناطق التي تتلقى عادة قدرا أقل من المساعدة الدولية. |
Sin embargo, el riesgo de infección por el VIH que conlleva esa forma de consumo está apareciendo también en regiones que ya registran altas tasas de infección por el VIH, en particular en África. | UN | بيد أنَّ مخاطر الفيروس المقترنة بتعاطي المخدِّرات بالحقن أخذت تبرز أيضاً في المناطق التي تشهد بالفعل معدلات مرتفعة من الإصابة بالفيروس، وبخاصة في أفريقيا. |
Incluso en regiones que no han sido afectadas directamente por el combate, los efectos de la guerra se hacen sentir en forma de paralización económica, deterioro de los servicios sociales, niveles de vida marginales y afluencia de heridos y personas desplazadas por la guerra con pocas esperanzas de recibir una atención adecuada. | UN | وحتى في المناطق التي لم تتضرر مباشرة بالقتال فإن آثار الحرب كانت محسوسة من حيث الانهيار الاقتصادي وتدهور الخدمات الاجتماعية ومستويات المعيشة الحدية وتدفقات المصابين والمشردين من جراء الحرب الذين لا يحدوهم سوى أمل ضعيف في تلقي رعاية كافية. |
Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas podían adoptar iniciativas para promover la cooperación y la coordinación regional y ayudar a crear los foros necesarios, en particular en regiones que en los últimos años habían recibido un volumen importante de armamentos, incluidos armamentos adelantados y perfeccionados. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بوسع اﻷمم المتحدة أن تتخذ مبادرات للنهوض بالتعاون والتنسيق الاقلييميين والمساعدة على انشاء المحافل اللازمة خاصة في المناطق التي تلقت أعدادا كبيرة من اﻷسلحة بما فيها اﻷسلحة جد المتطورة في السنوات اﻷخيرة. |
Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas podían adoptar iniciativas para promover la cooperación y la coordinación regional y ayudar a crear los foros necesarios, en particular en regiones que en los últimos años habían recibido un volumen importante de armamentos, incluidos armamentos adelantados y perfeccionados. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بوسع اﻷمم المتحدة أن تتخذ مبادرات للنهوض بالتعاون والتنسيق الاقلييميين والمساعدة على انشاء المحافل اللازمة خاصة في المناطق التي تلقت أعدادا كبيرة من اﻷسلحة بما فيها اﻷسلحة جد المتطورة في السنوات اﻷخيرة. |
El derretimiento de los hielos árticos tendrá ramificaciones para el clima en regiones que se encuentran a miles de kilómetros. | UN | وستكون لذوبان الجليد في المحيط المتجمد الشمالي آثار على المناخ في مناطق تقع على بعد آلاف الكيلومترات. |