"en reiteradas ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرارا وتكرارا
        
    • في مناسبات عديدة
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • بصورة متكررة
        
    • في مناسبات متكررة
        
    • مرات عديدة
        
    • في عدة مناسبات
        
    • في عدد من المناسبات
        
    • في مناسبات عدة
        
    • بشكل متكرر
        
    • تكرارا
        
    • تكراراً
        
    • في العديد من المناسبات
        
    • أكثر من مرة
        
    • في أكثر من مناسبة
        
    No obstante, cabe tomar nota de que esos progresos siguen siendo sumamente frágiles, como lo han demostrado los acontecimientos en reiteradas ocasiones. UN إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن تلك اﻹنجازات ما زالت هشة جدا، كما دللت على ذلك اﻷحداث مرارا وتكرارا.
    El Primer Ministro del Pakistán ha afirmado en reiteradas ocasiones el deseo del Pakistán de iniciar constructivamente un diálogo sustantivo y fructífero con la India. UN إن رغبة باكستان في إجراء حوار جوهري بنﱠاء مع الهند يهدف إلى تحقيق النتائج قد أكدها مرارا وتكرارا رئيس الوزراء.
    El Gobierno del Paraguay, en reiteradas ocasiones, ha expresado su condena a la utilización del terrorismo como medio de lucha para la obtención de objetivos políticos. UN لقد أعربت حكومة باراغواي في مناسبات عديدة عن إدانتها لاستخدام الإرهاب سبيلا لتحقيق غايات سياسية.
    He dicho en reiteradas ocasiones que se nos debe juzgar por nuestros logros, no sólo por nuestra retórica. UN وقد قلت مراراً وتكراراً إن مدى نجاح أعمالنا ينبغي أن تقاس بما نحرزه من نتائج، وليس بمجرد أقوالنا.
    Sin embargo, estos esfuerzos se vieron interrumpidos en reiteradas ocasiones por emergencias como el brote de epidemias o los constantes enfrentamientos entre las facciones. UN غير أن هذه الجهود توقفت بصورة متكررة نتيجة لحالات الطوارئ، مثل انتشار اﻷوبئة أو استمرار القتال بين الفصائل.
    en reiteradas ocasiones, ha hecho urgentes llamamientos al Gobierno de Rwanda tras recibir informaciones sobre amenazas de muerte y atentados contra la vida de numerosas personas. UN وقام في مناسبات متكررة بتوجيه نداءات عاجلة الى حكومة رواندا بعد تلقي تقارير عن تهديدات بالموت ومحاولات تستهدف حياة عدد من اﻷشخاص.
    Cuba ha exhortado en reiteradas ocasiones a que se levante el bloqueo mediante el diálogo. UN ولقد عبﱠرت كوبا مرات عديدة عن رغبتها في إزالة هذا الحصار عن طريق الحوار.
    La posición del Paraguay sobre este tema ha sido expresada en reiteradas ocasiones. UN وإن موقف باراغواي حيال هذا الأمر جرى توضيحه مرارا وتكرارا.
    Esos acusados, prófugos de la justicia, siguen incitando conflictos en la región de los Grandes Lagos y deben perseguirse activamente y detenerse, como ha pedido en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad. UN فأولئك الهاربون الصادرة بحقهم لوائح اتهام يواصلون التحريض على الصراع في منطقة البحيرات الكبرى ويجب ملاحقتهم بفعالية وإلقاء القبض عليهم، كما طالب بذلك مجلس الأمن مرارا وتكرارا.
    en reiteradas ocasiones, han tratado de imponer a todos los Estados Miembros sus opiniones sobre la pena de muerte. UN وحاولوا مرارا وتكرارا أن يفرضوا آراءهم حول عقوبة الإعدام على جميع الدول الأعضاء.
    La posición del Paraguay sobre este tema ha sido expresada en reiteradas ocasiones. UN وموقف باراغواي بشأن هذه المسألة قد أوضحناه في مناسبات عديدة.
    Todos los Estados Miembros han confirmado en reiteradas ocasiones su confianza en la Corte como principal órgano jurídico de las Naciones Unidas. UN وقد أكدت جميع الدول الأعضاء في مناسبات عديدة ثقتها بالمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة.
    He dicho en reiteradas ocasiones que se nos debe juzgar por nuestros logros, no sólo por nuestra retórica. UN وقد قلت مراراً وتكراراً إن مدى نجاح أعمالنا ينبغي أن تقاس بما نحرزه من نتائج، وليس بمجرد أقوالنا.
    El Relator Especial de las Naciones Unidas sobre ejecuciones extrajudiciales nos ha señalado esta cuestión en reiteradas ocasiones. UN والمقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالات الإعدام خارج القضاء قد لفت أنظارنا إلى ذلك مراراً وتكراراً.
    Sin embargo, en reiteradas ocasiones se hizo referencia a determinadas esferas que era necesario mejorar. UN بيد أن بعض الملاحظات قد أبديت بصورة متكررة ومفادها أنه ثمة مجالات بحاجة إلى التحسين.
    El Grupo de Expertos ha solicitado esos detalles en reiteradas ocasiones para poder realizar una evaluación precisa de la situación, pero ha tenido poco éxito. UN وقد طلب الفريق هذه التفاصيل في مناسبات متكررة ليتسنى له إجراء تقييم دقيق للحالة ولكنه لم يصب سوى نجاح قليل.
    Le golpearon la cabeza contra la pared en reiteradas ocasiones hasta hacerle perder el conocimiento. UN وقامت العناصر المذكورة بخبط رأسه بالحائط مرات عديدة حتى وقع فاقداً الوعي.
    La Coalición para el Nuevo Programa, en reiteradas ocasiones, y en distintos foros sobre el desarme, ha exhortado a que se avance en la labor encaminada a lograr el desarme nuclear y un mundo libre de armas nucleares. UN لقد دعا ائتلاف البرنامج الجديد في عدة مناسبات وفي مختلف المنتديات إلى إحراز تقدم في السعي إلى نزع الأسلحة النووية وبلوغ عالم خال من الأسلحة النووية.
    En cuanto al documento de Key West al que se refirió el Ministro armenio, hemos afirmado en reiteradas ocasiones que en Key West no hubo acuerdo alguno. UN أما عن وثيقة كي ويست التي أشار إليها الوزير الأرميني، فقد ذكرنا في عدد من المناسبات أنه لم يبرم اتفاق في كي ويست.
    El Gobierno cubano ha denunciado en reiteradas ocasiones la abierta injerencia en los asuntos internos de Cuba por parte de esta organización. UN " لقد أدانت الحكومة الكوبية في مناسبات عدة تدخل هذه المنظمة السافر في الشؤون الداخلية لكوبا.
    También ha quedado claramente demostrada en reiteradas ocasiones la compatibilidad del sistema con los servicios de videoconferencia de las Naciones Unidas. UN وثبت منذئذ أيضا بشكل متكرر وموثوق به توافقه مع خدمات اﻷمم المتحدة لعقد المؤتمرات عبر الفيديو.
    Como ha subrayadas en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad, deben respetarse el estatuto internacional y la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN ويجب احترام المركز الدولي ﻷفراد اﻷمم المتحدة وأمنهم، مثلما شدد مجلس اﻷمن على ذلك تكرارا.
    Durante más de ocho años, la Conferencia de Desarme no ha abordado dicha realidad, a pesar de que hemos hablado de ella en reiteradas ocasiones y subrayado la amenaza que representa. UN فعلى مدى أكثر من ثماني سنوات، لم يتصد مؤتمر نزع السلاح لذلك، على الرغم من تكلمنا تكراراً عن هذا التهديد والتشديد عليه.
    Ese concepto se ha utilizado indebidamente en reiteradas ocasiones en el pasado. UN فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي.
    Tal como hemos declarado en reiteradas ocasiones, no hay cambio en nuestra posición de cumplir sinceramente nuestras obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias Nucleares, y nuestra actitud, encaminada a resolver por medio de negociaciones los problemas que pudieran derivarse de ello, es invariable. UN لقد أعلنﱠا أكثر من مرة بأن موقفنا لم يتغير، وهو الوفاء التام بالتزاماتنا وفقا لاتفاق الضمانات النووية، وموقفنا ثابت إزاء حل المشاكل التي يمكن أن تنجم عن ذلك من خلال المفاوضات.
    Partiendo de ese criterio, la parte azerbaiyana ha expresado en reiteradas ocasiones al más alto nivel su disposición a conceder a Nagorno-Karabaj el más alto grado de autonomía dentro de Azerbaiyán, lo que a su vez, como se indicó anteriormente, se señaló en la declaración del Presidente en ejercicio de la OSCE en la Cumbre de Lisboa de esa organización. UN وانطلاقا من هذا النهج، أعرب الجانب الأذربيجاني، في أكثر من مناسبة وعلى أرفع المستويات، عن استعداده لمنح ناغورني كاراباخ أعلى مراتب الحكم الذاتي كجزء من أذربيجان، وهو ما أعلن عنه بدوره رئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ذلك الوقت، كما أشير إليه أعلاه، في اجتماع قمة المنظمة في لشبونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more