"en relación con el derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بحق
        
    • فيما يتعلق بالحق في
        
    • فيما يتعلق بقانون
        
    • بشأن حق
        
    • المتعلقة بحق
        
    • تتعلق بحق
        
    • فيما يتصل بحق
        
    • وفيما يتعلق بالحق في
        
    • بالنسبة ﻻختيار
        
    • المشترك فيما يتعلق بالحق العام في
        
    • فيما يخص حق
        
    La Ley ha incorporado las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en relación con el derecho de las reclusas. UN ويتضمن القانون أحكاما من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحق السجينات.
    3.14 Nos proponemos ofrecer la ciudadanía británica sin reciprocidad en relación con el derecho de residencia. UN ٣-١٤ نعتزم أن يكون عرضنا للجنسية البريطانية قائما على أساس مبدأ عدم المعاملة بالمثل فيما يتعلق بحق اﻹقامة.
    Reconociendo el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de supervisión de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, UN وإذ يسلم بالأهمية البالغة لولاية منظمة العمل الدولية ودورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات،
    Debe hacerse referencia asimismo a lo que se dijo supra en relación con el derecho de reunión. UN وينبغي اﻹشارة، كذلك، إلى ما قيل أعلاه فيما يتعلق بالحق في التجمع.
    Parece difícil equiparar el silencio a una declaración formal al cual se pueden aplicar reglas específicas distintas a las establecidas en relación con el derecho de los tratados. UN ويبدو من الصعب تشبيه السكوت بإعلان رسمي يمكن أن تنطبق عليه قواعد محددة تختلف عن القواعد الموضوعة فيما يتعلق بقانون المعاهدات.
    El representante señaló que algunos gobiernos habían expresado dos preocupaciones principales en relación con el derecho de libre determinación de los pueblos indígenas. UN ولاحظ ممثل النرويج أن بعض الحكومات قد أثارت مسألتين رئيسيتين بشأن حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    También era central para apoyar los esfuerzos en relación con el derecho de la mujer a la salud, incluida la salud reproductiva, factor decisivo para su autonomía y para el desarrollo sostenible. UN وتمثل أيضا عنصرا رئيسيا لدعم الجهود المتعلقة بحق المرأة في الصحة، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية، التي تتسم بأهمية بالغة فيما يتعلق باستقلالية المرأة والتنمية المستدامة.
    También se realizaron avances significativos en la aplicación de mejores garantías en relación con el derecho de los funcionarios públicos a la organización sindical, la negociación colectiva y la huelga. UN كما تحقق تقدم ملحوظ في تطبيق ضمانات أفضل تتعلق بحق الموظفين الحكوميين في التنظيم النقابي، والتفاوض الجماعي، والإضراب.
    El Gobierno federal está examinando en la actualidad si se precisan enmiendas adicionales para prevenir los matrimonios forzados y para proteger a las víctimas, por ejemplo en relación con el derecho de residencia. UN وتتولي الحكومة الاتحادية اليوم دراسة ما إذا كانت هناك حاجة إلى الأخذ بتعديلات إضافية من أجل منع الزواج بالإكراه وحماية ضحاياه، فيما يتصل بحق الإقامة على سبيل المثال.
    Reconociendo el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de supervisión de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, UN وإذ يسلم بالأهمية البالغة لولاية منظمة العمل الدولية وبدورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات،
    Reiterando el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de control de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, UN وإذ يكرر تأكيد ما لولاية منظمة العمل الدولية ودورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها من أهمية بالغة فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات،
    Las denuncias formuladas más arriba en relación con el derecho de los Sres. Salim y Omar a un juicio imparcial son de tal gravedad que convierten en arbitraria su privación de libertad. UN والانتهاكات المذكورة أعلاه والمدعى حدوثها فيما يتعلق بحق السيد سليم والسيد عمر في محاكمة عادلة، تبلغ من الخطورة درجة تجعل حرمانهما من الحرية إجراءً تعسفياً.
    Reiterando el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de control de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, UN وإذ يكرر تأكيد الأهمية البالغة لولاية منظمة العمل الدولية ودورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات،
    Reiterando el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de control de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, UN وإذ يكرر تأكيد الأهمية البالغة لولاية منظمة العمل الدولية ودورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات،
    iv) Trabajar para erradicar las actitudes y comportamientos discriminatorios, especialmente en relación con el derecho de las mujeres y las niñas a la alimentación y con la distribución de los alimentos dentro de los hogares, por conducto de medidas concretas y a largo plazo; UN ' 19` العمل على التخلص من المواقف والسلوكيات التمييزية، ولا سيما فيما يتعلق بحق النساء والفتيات في الغذاء وطرق توزيع الغذاء داخل الأسرة المعيشية الواحدة، وذلك باتباع تدابير عملية طويلة الأجل؛
    Además, serbios y montenegrinos sufren discriminación en relación con el derecho de defensa, y la UNMIK no los protege como acusados, abogados defensores o testigos de la defensa. UN وعلى غرار ذلك، يتعرض الصرب وأبناء الجبل الأسود للتمييز فيما يتعلق بالحق في الدفاع فــي حيــن أن القـوة الدولية لا توفر لهم أي حماية سواء أكانوا متهمين أو محامين للدفاع أو شهودا للدفاع.
    en relación con el derecho de familia, parecería, según el informe, que las mujeres están muy desfavorecidas y que, al igual que en muchos otros países, sufren una considerable discriminación en todos los sentidos. UN وأضافت أنه يبدو من التقرير أن المرأة متضررة بدرجة خطيرة فيما يتعلق بقانون العائلة، وكما هو الحال في العديد من البلدان الأخرى فهي تعاني من قدر كبير من التمييز بصورة عامة.
    Pese a estas afirmaciones, ninguna decisión ha sido tomada por las autoridades del Estado parte en relación con el derecho de guarda o el régimen de visitas del autor. UN ورغم هذه البيانات، لم تتخذ سلطات الدولة الطرف أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ.
    Las consultas han sido también un proceso importante en tanto que han permitido mejorar las redes y permitir que grupos de mujeres y grupos que trabajan en la esfera de la vivienda sacasen mutuo provecho de las tareas que se llevan a cabo en relación con el derecho de la mujer a una vivienda adecuada. UN وكانت هذه المشاورات عملية مهمة لتحسين التشبيك وتلاقح الأفكار المتعلقة بحق المرأة في السكن اللائق بين الجماعات النسائية والجماعات المعنية بالسكن.
    De igual modo pueden surgir cuestiones en relación con el derecho de las víctimas potenciales extranjeras a participar en la etapa de evaluación preliminar en la que no pueden sacarse conclusiones sobre la naturaleza y la magnitud del riesgo. UN كذلك قد تثار مسائل تتعلق بحق الضحايا اﻷجانب المحتملين في اﻹعراب عن آرائهم والاشتراك في مرحلة التقييم المبدئي التي لا تخلص إلى نتيجة بشأن طبيعة وحجم الخطر المعني.
    Esta cuestión se había planteado en el Comité Especial de la Carta de las Naciones Unidas y del fortalecimiento del papel de la Organización en relación con el derecho de un Estado a resarcirse del daño derivado de un acto o una decisión de una organización internacional. UN وقد أثير هذا الموضوع في اللجنة الخاصة بميثاق الأمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة فيما يتصل بحق دولة في التعويض عن ضرر ناجم عن عمل أو قرار لمنظمة دولية.
    65. en relación con el derecho de igualdad de trato ante los tribunales, Dinamarca manifestó que su Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de sustituir el requisito legal de la nacionalidad danesa como condición para ser nombrado juez o miembro del jurado. UN 65- وفيما يتعلق بالحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم، أشارت الدانمرك إلى أن وزارة العدل تنظر في الاستعاضة عن النص القانوني الذي يجعل حمل الجنسية الدانمركية شرطا لتعيين المحلفين أو القضاة.
    n) El disfrute por todos de la propiedad del patrimonio común de la humanidad en relación con el derecho de acceso del público a la cultura; UN (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛
    en relación con el derecho de la Sra. Aliboeva a ser informada del lugar donde está enterrado su marido, el Estado parte explica que, conforme al párrafo 3 del artículo 221 del Código sobre cumplimiento de penas, un tribunal informó a los familiares del condenado de que se había ejecutado la pena de muerte, sin revelar el lugar en que se inhumó el cadáver. UN أما فيما يخص حق السيدة أليبويفا في أن تُبلغ بمكان دفن جثة زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تبلغ المحكمة أقارب المدان بتنفيذ حكم الإعدام لكن دون الإشارة إلى مكان دفن الجثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more