"en relación con ello" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفي هذا الصدد
        
    • وفي هذا السياق
        
    • وفي هذا الخصوص
        
    • وفي هذا الشأن
        
    • وفي ذلك الصدد
        
    • في هذا الصدد اشراك
        
    • وفيما يتعلق بذلك
        
    en relación con ello ese mismo representante alentó al Departamento a aprovechar la demanda de tal material de investigación y promover las ventas para aumentar los ingresos de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد قال الممثل نفسه إنه يشجع اﻹدارة على اغتنام فرصة وجود طلب على هذه المواد البحثية من أجل تعزيز المبيعات لزيادة إيرادات اﻷمم المتحدة.
    en relación con ello, parece que se impone una reconsideración de la política económica. UN وفي هذا الصدد يبدو أنه لا بد من إعادة التفكير في السياسة الاقتصادية.
    en relación con ello preocupa al Comité lo insuficiente de las disposiciones de seguridad social con respecto al mantenimiento de los hijos en el caso de familias encabezadas por un solo progenitor y familias de bajos ingresos. UN وفي هذا الصدد تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية الضمان الاجتماعي لإعالة أطفال الأسر وحيدة الوالد والأسر المنخفضة الدخل.
    en relación con ello se celebraron en la América Latina tres seminarios sobre aspectos de la concientización respecto de la igualdad entre el hombre y la mujer, que representaron adiciones a los productos programados, y se organizó en Nairobi una exposición sobre el papel de la mujer en el desarrollo de los asentamientos humanos. UN وفي هذا الصدد نفذت في أمريكا اللاتينية ثلاث حلقات عمل بشأن قضايا الوعي بالفوارق بين الجنسين كإضافات للنواتج المبرمجة ونظم معرض في نيروبي عن دور المرأة في تنمية المستوطنات البشرية.
    en relación con ello, el Estado Parte se refiere a la solicitud de asilo del autor de 1995. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ في عام 1995.
    en relación con ello, consideraron que la denuncia no debería tener por efecto liberar al Estado Parte de las obligaciones que le imponía el protocolo en relación con actos u omisiones ocurridos antes de la fecha de entrada en vigor de la denuncia, ni debería ésta perjudicar la continuación del examen de cualquier cuestión que tuviera ante sí el subcomité. UN وفي هذا الصدد اعتبروا أنه لا يجوز أن يعفي نقض التصديق أو الانضمام إلى البروتوكول الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع عن فعل في تاريخ سابق لتاريخ دخول النقض حيز التنفيذ، ولا يخل النقض باستمرار نظر اللجنة الفرعية في أية مسألة معروضة أمامها.
    en relación con ello, el Relator Especial deploró la lentitud de reacción de la comunidad internacional que, ante una crisis de semejantes proporciones, no había adoptado las medidas apropiadas (véase E/CN.4/1997/61). UN وفي هذا الصدد شعر المقرر الخاص باﻷسى لتأخر المجتمع الدولي، الذي فشل في القيام بعمل مناسب وهو يواجه أزمةً بمثل هذه اﻷبعاد.
    en relación con ello, cuando hay malos tratos por la policía, es posible presentar una denuncia ante las autoridades superiores de la policía, los tribunales ordinarios o el mediador de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد يمكن، في حالة إساءة المعاملة من جانب الشرطة، تقديم شكوى لدى السلطات العليا للشرطة، وكذلك لدى المحاكم العادية وأمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان.
    en relación con ello recurre a medios ilegales que comprenden bloqueos y restricciones a la libertad de circulación de mercaderías y personas, lo cual ocasiona un grave empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    en relación con ello expresamos nuestra preocupación por: UN وفي هذا الصدد نعرب عن قلقنا لما يلي:
    El Comité sugiere en relación con ello que el Estado Parte consulte con los organismos especializados y órganos competentes de las Naciones Unidas antes de formular esta estrategia. UN وفي هذا الصدد تقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف باستشارة الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة المختصة قبل وضع هذه الاستراتيجية.
    en relación con ello expresamos nuestra preocupación por: UN وفي هذا الصدد نعرب عن قلقنا لما يلي:
    en relación con ello, se informó a la Comisión Consultiva de que la Secretaría se proponía iniciar un examen de los calendarios de reuniones en todo el sistema. UN 9 - وفي هذا الصدد أُبلغت اللجنة باعتزام الأمانة العامة البدء في استعراض منهجي لجداول الاجتماعات.
    en relación con ello, ha pedido que se incluya en el proyecto de resolución sobre los procedimientos y criterios de inscripción del OOPS una fórmula destinada a garantizar la inscripción de descendientes de mujeres refugiadas casadas con no refugiados. UN وفي هذا الصدد طُلب إدراج صيغة في مشروع القرار المتعلق بإجراءات ومعايير تسجيل الأونروا، بغية ضمان تسجيل أبناء اللاجئات المتزوجات من غير لاجئين.
    en relación con ello tomamos nota con interés de que la Federación de Rusia a iniciar consultas entre las cinco Potencias nucleares respecto de una posible fórmula común para las garantías negativas de seguridad. UN وفي هذا الصدد نلاحظ مع الاهتمام أن الاتحاد الروسي مستعد لكي يبدأ المشاورات مع الدول الخمس المالكة للاسلحة النووية حول صيغة مشتركة عن الضمانات السلبية .
    en relación con ello, reafirma que el aumento de la cuota del Iraq no se justifica, ya que no tiene en cuenta la situación económica del país ni las consecuencias perjudiciales del embargo general impuesto por el Consejo de Seguridad, embargo que lo ha privado de toda fuente de ingresos e imposibilitado de responder a las necesidades humanitarias y vitales de la población. UN وفي هذا الصدد يكرر التأكيد على أن الزيادة في معدل العراق ليس لها ما يبررها ﻷنها تتجاهل الحالة الاقتصادية للبلد والعواقب الضارة التي يُسببها الحظر الكامل الذي فرضه عليه مجلس اﻷمن، حيث أدى هذا الحظر إلى حرمان بلده من أي مصدر للدخل وجعله عاجزا عن الوفاء باحتياجات سكانه اﻹنسانية والحيوية المطلوبة.
    El Sr. Todorovski añade en relación con ello que el artículo 50 de la Constitución de la República de Macedonia enuncia disposiciones generales relativas a las garantías de los derechos y libertades fundamentales y que el artículo 110 contiene disposiciones mucho más específicas relativas a las atribuciones del Tribunal Constitucional encargado especialmente de proteger las libertades de conciencia, de pensamiento y de asociación. UN وفي هذا الصدد أضاف السيد تودوروفسكي أن المادة ٠٥ من دستور جمهورية مقدونيا تتضمن أحكاماً عامة تتعلق بضمانات الحقوق والحريات اﻷساسية، بينما تتضمن المادة ٠١١ أحكاماً أكثر تحديداً تتعلق بصلاحيات المحكمة الدستورية التي يتعين عليها، بشكل خاص، أن تحمي حريات الوجدان والفكر وتكوين الجمعيات.
    en relación con ello debemos examinar atentamente, entre otras, las propuestas hechas por Bélgica, Sudáfrica y otras delegaciones sobre el criterio más apropiado que podemos aplicar. UN وفي هذا الصدد فإننا بحاجة إلى إلقاء نظرة فاحصة على المقترحات ذات الصلة التي قدمتها بلجيكا وجنوب أفريقيا ووفود أخرى فيما يتعلق - في جملة أمور - بأنسب النهج المتاحة لنا.
    en relación con ello, el Estado Parte se refiere a la solicitud de asilo del autor de 1995. UN وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف إلى طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ في عام 1995.
    en relación con ello el Iraq comunicó al Comité Internacional de la Cruz Roja que estaba dispuesto a emprender la acción que fuese necesaria después de adoptar las medidas técnicas correspondientes. De hecho, gracias a estos esfuerzos fue posible esclarecer la suerte corrida por un número considerable de personas desaparecidas. UN وفي هذا الخصوص قامت بإبلاغ اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بأنها مستعدة للشروع بالعمل المطلوب بعد أن قامت باتخاذ الاجراءات الفنية اللازمة، وبالفعل فقد أسفرت هذه الجهود عن التعرف على مصير عدد غير قليل من المفقودين.
    en relación con ello el artículo 12 del reglamento sobre captura, detención e interrogatorio suministra directrices muy claras sobre la información que la policía debe registrar en el libro de entrada. UN وفي هذا الشأن توفر المادة 12 من لائحة التوقيف والحجز لدى الشرطة والاستجواب مبادئ توجيهية شديدة الوضوح بشأن المعلومات التي ينبغي للشرطة تسجيلها في دفتر الدخول.
    en relación con ello, el Comité había sugerido que se invitara sistemáticamente a los dirigentes tradicionales, religiosos y comunitarios a participar en las medidas adoptadas para superar las influencias negativas de tradiciones y costumbres. UN واقترحت اللجنة أيضاً في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    en relación con ello, el Gobierno ha puesto en marcha un proyecto para dotar de laboratorios informáticos a todas las escuelas de Malasia. UN وفيما يتعلق بذلك نفَّذت الحكومة مشروعاً بتزويد جميع مدارس ماليزيا بمختبرات معلوماتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more