En efecto, los datos que siguen indican que ha habido ciertos progresos en relación con la participación de la mujer en los estudios académicos. | UN | وتشير البيانات التالية إلى بعض التقدم فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الدراسات الأكاديمية. |
Los ejemplos siguientes revelan que la práctica actual en relación con la participación de las ONG en el sistema de las Naciones Unidas dista mucho de ser uniforme. | UN | وتبين الأمثلة التالية تفاوت الممارسة الحالية الكبير فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في منظومة الأمم المتحدة. |
La Sra. Popescu dice que, aunque se han logrado algunos progresos en relación con la participación de la mujer en la vida política y pública, la situación sigue siendo contradictoria. | UN | 48- السيدة بوبيسكو: قالت إنه وإن يكن قد أُحرِز شيْ من التقدم بشأن مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، فإن الحالة لاتزال تنطوي على تناقض. |
También se organizaron consultas con las organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupaban de cuestiones de género, así como con los partidos políticos, en relación con la participación de la mujer en la esfera política. | UN | علاوة على ذلك، أجريت مشاورات مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمسائل الجنسانية ومع الأحزاب السياسية بشأن مشاركة المرأة في الحقل السياسي. |
en relación con la participación de la mujer en los consejos de administración de las empresas, por ejemplo, Finlandia y Noruega han introducido un sistema de cupos para incrementar el número de mujeres en los consejos de administración de las sociedades anónimas públicas y del Estado hasta el 40%. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في مجالس الشركات مثلا، نفذت فنلندا والنرويج حصة لزيادة عدد النساء في مجالس مديري الشركات الحكومية والعامة المحدودة إلى نسبة 40 في المائة. |
147. A juicio de la delegación de Portugal, el nuevo protocolo entrañaba la consecución de cierto número de objetivos fundamentales: en primer lugar, establecía una nueva edad límite en relación con la participación de niños en hostilidades, lo que constituía un claro avance respecto del límite anterior de los 15 años. | UN | 147- وفي رأي وفد البرتغال أن البروتوكول الجديد حقق عدداً من الأهداف الحاسمة: فهو يضع في المقام الأول حداً جديداً للسن فيما يتعلق باشتراك الأطفال في العمليات الحربية وهذا يشكل تقدماً واضحاً مقارنة بالمقياس الذي كان قائماً فيما مضى والمتمثل في 15 سنة. |
Además de estas consideraciones financieras, existen necesidades especiales en relación con la participación de los PMA en los procesos de la Convención Marco sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. | UN | بالإضافة إلى الاعتبارات المالية، توجد احتياجات خاصة فيما يتصل بمشاركة أقل البلدان نموا في العملية المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Señala también los esfuerzos realizados en relación con la participación de los niños en las escuelas. | UN | وتلاحظ أيضاً الجهود المبذولة فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في المدارس. |
3. Decide, en relación con la participación de observadores de ONG en los trabajos del Comité Ejecutivo y de su Comité Permanente: | UN | 3- تقرر، فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية التي لها صفة مراقب في أعمال اللجنة التنفيذية ولجنتها الدائمة، ما يلي: |
Se felicita asimismo por las actividades de divulgación que ha realizado la Corte sobre el terreno en relación con la participación de las víctimas en sus procedimientos y con la reparación que les corresponde. | UN | ونرحب أيضا بأنشطة التوعية التي تقوم بها المحكمة في الميدان فيما يتعلق بمشاركة الضحايا في إجراءاتها والتعويضات التي يستحقونها. |
En la opinión Nº 4 se formulan indicaciones prácticas a los Estados, las industrias extractivas y los pueblos indígenas en relación con la participación de estos en la adopción de decisiones. | UN | وتقدم المشورة رقم 4 إرشادات للدول والصناعات الاستخراجية والشعوب الأصلية بشأن مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات. المحتويات |
En la opinión Nº 4 se formulan indicaciones prácticas a los Estados, las industrias extractivas y los pueblos indígenas en relación con la participación de estos en la adopción de decisiones. | UN | وتقدم المشورة رقم 4 إرشادات للدول والصناعات الاستخراجية والشعوب الأصلية بشأن مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات. المحتويات |
Tomando nota también de lo dispuesto en la resolución 1995/32 de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la participación de organizaciones de poblaciones indígenas en el grupo de trabajo de composición abierta entre períodos de sesiones, | UN | وإذ تحيط علما أيضا باﻷحكام الواردة في قرار لجنة حقوق الانسان ١٩٩٥/٣٢ بشأن مشاركة منظمات السكان اﻷصليين في أعمال الفريق العامل لما بين الدورات المفتوح العضوية، |
en relación con la participación de Ucrania en la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear, se estableció en el país un grupo de trabajo interinstitucional sobre el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de dicha Iniciativa por los órganos del Estado. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة أوكرانيا في المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، أنشئ فريق عامل مشترك بين الوكالات من أجل كفالة وفاء الهيئات الحكومية بالتزاماتها بموجب المبادرة. |
en relación con la participación de organismos regionales en actividades de mantenimiento de la paz en las Naciones Unidas, la delegación de México reitera una vez más que ésta debe conformarse a las disposiciones contenidas en el Capítulo VIII de la Carta. | UN | ١٠٥ - وفيما يتعلق بمشاركة الهيئات اﻹقليمية في أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، قالت إن وفدها يعيد تأكيد موقفه بأنه ينبغي أن تستند هذه المشاركة إلى أحكام الفصل الثامن من الميثاق. |
A fin de aumentar dicha participación, se están llevando a cabo investigaciones sobre las " acciones positivas " en relación con la participación de la mujer que establecen las leyes o las normas internas de los partidos de los países adelantados. | UN | وبغية زيادة توسيع نطاق اشتراك المرأة في السياسة، تُجرى بحوث بشأن ' الإجراءات الإيجابية` فيما يتعلق باشتراك المرأة في السياسة على النحو المنصوص عليه في قوانين البلدان المتقدمة أو قواعد جهاتها الداخلية. |
Como ya explicamos en el memorando que suponemos ha sido distribuido a todos los Estados partes, toda medida adoptada en relación con la participación de Yugoslavia en dicha reunión carece de fundamento y es incompatible con la letra y el espíritu de la Convención y del reglamento de la reunión, por lo que será responsabilidad única de aquellos Estados partes que iniciaron y apoyaron tal medida. | UN | وكما أوضحنا بالفعل في المذكرة التي نعتقد أنها عُممت على جميع الدول اﻷطراف، أن أي إجراء فيما يتعلق باشتراك يوغوسلافيا في هذا الاجتماع يعتبر غير قائم على أساس وغير متساوق مع نص وروح الاتفاقية والنظام الداخلي لهذا الاجتماع ولذلك فإن المسؤولية الوحيدة عنه تقع على عاتق تلك الدول اﻷطراف التي دعت الى اتخاذ هذا اﻹجراء وأيدته. |
Se pidieron también aclaraciones sobre las normas y procedimientos aplicables en relación con la participación de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales en las actividades de desarme. | UN | والتمس إيضاح كذلك بشأن القواعد والإجراءات المنطبقة فيما يتصل بمشاركة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في أنشطة نزع السلاح. |
En la Convención sobre los Derechos del Niño (resolución 44/25, anexo) se han enunciado en términos generales algunos principios en relación con la participación de los jóvenes. | UN | ومن الوجهة العالمية، أرست اتفاقية حقوق الطفل (القرار 44/25، المرفق) بعض المبادئ المتصلة بمشاركة الشباب. |
b) Progresos realizados por los países de la región en la aplicación de los acuerdos alcanzados en el 11° período de sesiones de la Conferencia Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe, en particular en relación con la participación de la mujer en la toma de decisiones, el reconocimiento del trabajo no remunerado de la mujer y la erradicación de la pobreza y la violencia de género | UN | (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة الحادية عشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، لاسيما فيما يتصل بالمشاركة السياسية، والاعتراف بعمل المرأة بدون أجر والقضاء على الفقر والعنف الجنساني |
Mi delegación también está de acuerdo con lo que dijo el representante de Indonesia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados en relación con la participación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | كما يؤيِّد وفدي ما ذكره ممثل إندونيسيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز بخصوص مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
No obstante, se establecen excepciones en relación con la participación de belgas en las operaciones de mantenimiento de la paz conforme a los acuerdos entre Bélgica y otros Estados, y con el reclutamiento en Bélgica por un Estado extranjero de sus ciudadanos. | UN | ومع ذلك هناك استثناءات تتعلق بمشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام استناداً إلى اتفاقات مبرمة بين بلجيكا ودول أخرى، وبقيام دولة أجنبية بتجنيد رعاياها داخل بلجيكا. |
En colaboración con los gobiernos y las ONG que tuvieran experiencia y pericia en relación con la participación de niños y adolescentes, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF): | UN | للطفولة (اليونيسيف) 10 - ستقوم اليونيسيف بما يلي بالتعاون مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية ذات الخبرة والتجربة في مجال مشاركة الأطفال والمراهقين: |
Punto 23: en relación con la participación de las mujeres en el sector no estructurado de la economía, las últimas estadísticas de que dispone el Instituto Nacional de Estadísticas al respecto sector de 1995, año en que se realizó la última encuesta nacional sobre el sector no estructurado. | UN | النقطة 23 - في ما يتعلق بمشاركة النساء في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، تعود آخر الإحصاءات المتوفرة لدى المعهد الوطني للإحصاء عن القطاع غير الرسمي إلى عام 1995، وهو العام الذي أجري فيه آخر استقصاء وطني عن هذا القطاع. |